|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkeys.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 18:10+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkeys/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
|
|
|
"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій "
|
|
|
"клавіш."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити "
|
|
|
"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку "
|
|
|
"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
|
"editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список відомих для TDE програм. Для вибору програми та призначення їй "
|
|
|
"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Скорочення Обраної Команди"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Жодного"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Не&типова"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш "
|
|
|
"для вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї "
|
|
|
"ви зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
|
|
|
"програмою."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Додаток Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема Клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною "
|
|
|
"схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. "
|
|
|
"Оберіть схему для використання, видаліть або змініть її."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
msgstr "З&берегти Схему..."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
|
|
|
"запитання про назву схеми."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
|
msgstr "Ви&далити Схему"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете "
|
|
|
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
|
msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому "
|
|
|
"для TDE, використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має "
|
|
|
"бути знято."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
|
|
|
"налаштувати виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій "
|
|
|
"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до "
|
|
|
"копіювання. TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" "
|
|
|
"прив'язок клавіш, отже ви можете експериментувати з власними параметрами і "
|
|
|
"повернутися до типових значень TDE.<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви "
|
|
|
"можете налаштувати параметри не специфічні для певних програм, такі як, "
|
|
|
"наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи максимізації вікна. В "
|
|
|
"розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити "
|
|
|
"клавіші, що використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Схеми Скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення Команд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Клавіші-Модифікатори"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "Модифікатори TDE"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Модифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіатура Macintosh"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "Вживання стилю MacOS для модифікаторів"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони "
|
|
|
"відповідали стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, "
|
|
|
"вживати <i>Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC "
|
|
|
"<i>CTRL+C</I>. Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд "
|
|
|
"програм та команд консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та "
|
|
|
"для роботи у меню та діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд "
|
|
|
"менеджера вікон."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "Мапа Модифікатору X"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Опція"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Клавіша %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
|
|
|
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
|
|
|
"налаштувати виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних "
|
|
|
"комбінацій клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується "
|
|
|
"до копіювання. TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" "
|
|
|
"прив'язок клавіш, отже ви можете експериментувати з власними параметрами і "
|
|
|
"повернутися до типових значень TDE.<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви "
|
|
|
"можете налаштувати загальні параметри, такі як, наприклад, клавіші для "
|
|
|
"перемикання стільниць чи збільшення вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш "
|
|
|
"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, "
|
|
|
"такі як копіювання та вставка."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
|
|
|
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова TDE\"."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Нова схема"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши "
|
|
|
"до Меню)"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Глобальні Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "Пос&лідовності Скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення &Додатків"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема, визначена Користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Поточна Схема"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
|
"this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не "
|
|
|
"зберігши цю."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
|
|
|
"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Зберегти Схему Клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете її перезаписати?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Стільницях (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (Назад)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Дій над Вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Закрити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Затінити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Пересунути Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Підняти Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Опустити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Увімкнути Підняття/Опускання вікон"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Вікно на Весь Екран"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Сховати Границю Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Донизу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно & Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Вікно на Стільницю 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 0"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Вікно на Екран 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Вікно на Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "До Стільниці 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "До Наступної Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "До Попередньої Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Однією Стільницею Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "На Екран 0"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "На Екран 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "На Екран 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "На Екран 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "На Екран 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "На Екран 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "На Екран 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "На Екран 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "На Наступний Екран"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емуляція Миші"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Вбити Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Знімок Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Знімок Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Контекстне Меню Запуску"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Наступний Елемент смужки Задач"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Попередній Елемент смужки Задач"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Виконати Команду"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показати Менеджер Задач"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показати Список Вікон"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Завершити роботу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Вийти Без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Вимкнути без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr "Заморозити"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Приспати"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "Гібридна Призупинка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Кишеня"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Показувати Контекстне Меню Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Викликати Вручну Дію із Поточною Кишенею"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Увімкнути/Вимкнути Дії Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до Попередньої Розкладки Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Смешанное"
|