You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeaccessibility/kmag.po

482 lines
14 KiB

# translation of kmag.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 19:26+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&وسط"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&عالي"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "عالي &جداً"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&بدون دوران"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "دوران إلى ال&يسار"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&أقلب رأساً على عقب"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "دوران إلى اليمي&ن"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "إظهار &القائمة"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "إخفاء &القائمة"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "في هذا النمط سيجري عرض المنطقة المحيطة بمؤشر الفأرة في نافذة عادية."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "نمط نافذة ال&خيار"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "كبّر المنطقة المحددة إلى النافذة"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة "
"عادية."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&عليا"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى أعلى حافة الشاشة"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة العليا."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&يسرى"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&يمين"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليمين"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليمين."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&سفلى"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة السفلى"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة السفلى."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "معامل التَّكبير"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&أعكس الألوان"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "إختر درجة الدوران."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجة الدوران"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&حدِث"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "تكبير لحافة الشاشة - إختر القياس"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "القياس:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليسرى - إختر القياس"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليمين - إختر القياس"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القياس"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"العمل عن جديد لواجهة المستخدم ، نافذة إختيار محسّنة، السرعة الأمثل، الدوران ، "
"تثبيتات الأخطاء"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ال&دوران"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&قف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&إعدادات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "مختلف التَّصحيحات"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "مواءمة النَّافذة &دائما"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fit Window"
#~ msgstr "&نافذة جديدة"
#~ msgid "Maximize the use of the window"
#~ msgstr "أقصى تكبير لاستخدام النَّافذة"
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
#~ msgstr "إظهار نافذة الإنتقاء على الشَّاشة"
#~ msgid "Save Zoomed Region"
#~ msgstr "حفظ البُقعة المُحجَّمَة"
#~ msgid "Tips, competition ;)"
#~ msgstr "تلميحات، منافسة ;)"
#~ msgid "&No Rotation (0°)"
#~ msgstr "&بدون دوران"
#~ msgid "&Left (90°)"
#~ msgstr "دوران إلى ال&يسار"
#~ msgid "&Upside Down (180°)"
#~ msgstr "&أقلب رأساً على عقب"
#~ msgid "&Right (270°)"
#~ msgstr "دوران إلى اليمي&ن"