You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po

680 lines
14 KiB

# Translation of kandy.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nou comandament"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg. %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Introduïu el nom del paràmetre:"
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error del mòdem"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Desconnectat "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "No es pot carregar el fitxer %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No es pot desar el fitxer %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "IGU per al mòbil"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nou perfil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Desar els canvis al perfil %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mòdem %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Error del mòdem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Connectat "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interfície sèrie"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Comandament"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Introduïu un valor per a %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Comunicació amb el vostre telèfon mòbil."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Mostra finestra de terminal"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mostra l'IGU del mòbil"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "No mostrar l'IGU"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nom de fitxer del perfil de comandaments"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "El mòdem està apagat."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "El mòdem està ocupat."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "S'està llegint la llibreta de telèfons del mòbil..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "S'està escrivint la llibreta de telèfons del mòbil..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "S'ha escrit a la llibreta de telèfons del mòbil."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "S'està llegint la llibreta d'adreces del TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "S'ha llegit la llibreta d'adreces del TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "S'ha escrit a la llibreta d'adreces del TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "S'ha llegit la llibreta de telèfons del mòbil."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrada del Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrada del mòbil:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entrades en conflicte"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usa l'entrada del Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usa l'entrada del mòbil"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "S'han sincronitzat les llibretes de telèfons."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces del TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Llibreta d'adreces del TDE (modificada)"
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "La llibreta d'adreces del TDE conté canvis sense desar."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil (modificada)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil conté canvis sense desar."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"No es pot obrir el dispositiu '%1'. Si us plau, comproveu que teniu prou "
"permisos."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Ha fallat la configuració de la comunicació (codi tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() fa fallat."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "No s'ha pogut blocar el dispositiu '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propietats del comandament"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadena:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultat hexadecimal"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Taxa de bauds"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Directori de fitxers de bloqueig"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Obre el mòdem en engegar"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Estableix automàticament el rellotge del mòbil en connectar"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Exclou els números de casa"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Exclou els números del treball"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Exclou el números de missatgeria"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Exclou els números de fax"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Exclou els números de mòbil"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Exclou els números de telefon de vídeo"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Exclou els números de bústia de correu"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Exclou els números de mòdem"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Exclou els números de telèfon de cotxe"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Exclou els números XDSI"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Exclou els números de cercapersones"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Usa el sufix de casa"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Usa el sufix del treball"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Usa el sufix de missatgeria"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Usa el sufix de fax"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Usa el sufix de mòbil"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Usa el sufix de vídeo"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Usa el sufix de bústia de correu"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Usa el sufix de mòdem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Usa el sufix del cotxe"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Usa el sufix XDSI"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Usa el sufix de cercapersones"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufix de casa"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufix de treball"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufix de missatgeria"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Sufix de fax"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufix de mòbil"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufix de vídeo"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufix de bústia de correu"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufix de mòdem"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufix de cotxe"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufix de XDSI"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufix de cercapersones"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Obre una finestra de terminal en engegar"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Obre una finestra de mòbil en engegar"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositiu del mòbil"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informació quant al model"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número sèrie:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Versió GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Càrrega de la bateria:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Qualitat del senyal:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Estableix el rellotge"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de bloqueig '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el PID del fitxer '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "El procés amb PID %1 que bloqueja el dispositiu encara està executant-se."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut emetre la senyal al PID del fitxer de bloqueig existent."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer de bloqueig '%1'. Comproveu que teniu prou "
#~ "permisos."