You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/kdepim/kontact.po

1257 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Tajik
# translation of kontact.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 18:42+0500\n"
"Last-Translator: Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr ""
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Маълумот дар бораи Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Қуттии Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ахборот дастрас надорад."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Ривояти %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Муаллифон:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Ташаккур ба:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Тарҷумаҳо:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Литсензия"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr ""
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr ""
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr ""
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Корнелиус Шумахер"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Менеҷери ахбороти шахсии KDE "
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004, коргардони Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи Ибтидоӣ"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Интихоби қисматҳо..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact-ро омода кардан..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr "Инитсиализатсия..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Менеҷери ахбороти шахсии KDE "
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact-ро омода кардан..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Мизроб кардани дайджест..."
#: src/mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Қуттии Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Маслиҳати Рӯз"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Талаб кардани функсияи иловагии..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Гузориш алоҳида иҷро шуда истодааст. Кушодашавӣ..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Пур кардани қисмати %1 имконнопазир аст."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Тасвир"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Мақолаи нав..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Нест кардани диҳиш"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Раиси проект"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n"
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Мақолаи нав..."
#: src/profiledialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enter description"
msgstr "Тасвир"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Ба кор андохтан бо қисмати муайян"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Нишон додани рӯйхати қисматҳои дастрас ва баромадан"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Диҳиши нав..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Алоқаи нав..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Намоиши &алоқа"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Нест кардани якчанд хатҳо нигоҳ дошта намешавад."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Кор карда баромадани воқеаи нест кардани намуди '%1' имконнопазир аст."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Мактуби нав"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Мухтасар дуруст кардани дайджест дар Mail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Нишон додани тамоми роҳҳо ба феҳристҳо"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локалӣ"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Мактуби нав"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Мақолаи нав..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Нав"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Тағири ном"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Интихоби қисматҳо..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Нишонаро тағир додан"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr ""
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n"
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Тасдиқи нест кардан"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин нишонаро кӯр кунед?\n"
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед %n нишонаҳоро кӯр кунед?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нишонаи нав..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Роҳбарияти навиштанҳо"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Навиштаҷотҳо"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No Notes Available"
msgstr "Ахборот мавҷуд надорад"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "New Journal..."
msgstr "Почтаи нав..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дуруст кардани тақвимот"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004, Тобиас Коэниг"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" рӯз\n"
" рӯзҳо"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Вохӯриҳо"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
#, fuzzy
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Чанд рӯзро дар тақвимот нишон диҳам?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Як рӯз"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Панҷ рӯз"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Як ҳафта"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Як моҳ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "Масъалаҳо"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Намоиши ҳама масъалаҳо"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Намоиши масъалаи имрӯз"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Воқеаи нав..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Тақвим"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Вохӯрӣ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Аз: %1\n"
"Ба: %2\n"
"Мавзӯъ: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Почта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Тақвим"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Пагоҳ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n"
"Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Вохӯриҳо"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Вохӯриҳо"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Вохӯриҳо"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "New To-do..."
msgstr "Масъалаи нав..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Навиштаҷотҳо"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Масъалаҳо"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "таъхир карда шуда"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "иҷро шуда истодааст"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "Ҳамин рӯз сар мешавад"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "Ҳамин рӯз тамом мешавад"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
#, fuzzy
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Масъалаҳои муайянкарда нест"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Масъалаи нав..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Нест кардани диҳиш"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Ахборот дар бораи KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - барномаи синхронизатсия барои KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Тавлидгари Плагинҳо"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Раиси проект"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Координатор"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Ахборот дар бораи KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Синхронизатсияи охирин:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ахборот мавҷуд надорад"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
#, fuzzy
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "Маҷаллаи синхронизационӣ КПилот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Истифодакунанда:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Сохтор:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Вазъият:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ба демон пайваст шудан имконпазир нест"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Каналҳо:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ххборот дар бораи Демон имконпазир аст"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Маҷаллаи синхронизационӣ КПилот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Кушодани маҷаллаи синхронизационӣ имконнопазир аст %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Хабарҳои нави хурокворӣ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Тасвирҳо"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компютерҳо"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Гуногун"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Бозсозӣ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Ҷамъият"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Идоракунии гумрук"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Интихобшуда"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Хабарҳои нави нишондод"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Бозсозии вақт:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Миқдори чизҳои нишон дода:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Нест кардани диҳиш"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Мизроб кардани тақвим"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Ахборот дар бораи диҳиш"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Хизматгузории обу ҳаво дар DCOP. нодастрас аст.\n"
"Шумо бояд "
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
#, fuzzy
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Баъди чанд рӯз ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо бояд нишон дода шавад?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Дуруст кардани тақвимот"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Show birthdays"
msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Ҳамаи солгардҳо"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Show holidays"
msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show special occasions"
msgstr "Намоиши ҳама масъалаҳо"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Дуруст кардани тақвимот"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
#, fuzzy
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmkabsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дуруст кардани тақвимот"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Active Calendar"
msgstr "Тақвим"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "ношинос"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"дар %n рӯз\n"
"дар %n рӯзҳо"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Holiday"
msgstr "Имрӯз"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n сол\n"
"%n солҳо"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n"
"Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад."
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Фиристодани &почта"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Намоиши &алоқа"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Мактубро фиристодан ба %1"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Робитаи ҷамъ"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Дар ин чо шумо метавонед, қисматҳоро интихоб кунед барои дар дайджест нишон "
"додан."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Робитаи ҷамъ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Тобиас Койнг"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Мизроб кардани дайджест..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Резюме"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Баъд аз он чӣ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Робитаи ҷамъ"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Робитаи ҷамъи аз назар гузаронӣ"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Алоқаи иморатсозҳо"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Хизматгузории обу ҳаво дар DCOP дастрас нест;\n"
"Шумо бояд барои истифода кардани ин хизматрасонӣ КОбу ҳаворо муқарар кунед."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Суръати шамол"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рутубати нисбӣ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
#, fuzzy
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ахборот дар бораи обу ҳаво"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Ахборот дар бораи обу ҳаво"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Нишонаро тағир додан"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Мактуби нав"
#, fuzzy
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Мизроб кардани дайджест..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нав..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Санҷиш"
#~ msgid "No unread messages"
#~ msgstr "Хабарҳои бехонда нест."
#~ msgid "No appointments pending"
#~ msgstr "Вохӯриҳои муайян шуда нест"
#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
#~ msgstr "Рӯзҳои таваллуд ва Солгардҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n"
#~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days"
#~ msgstr ""
#~ "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи рӯз гузаронида мешавад.\n"
#~ "Не ягон рӯзи таввалуд ё солгард дар зарфи %n рӯзҳо гузаронида мешавад."
#~ msgid "kcmkabsummary"
#~ msgstr "kcmkabsummary"
#~ msgid "Address Book Configuration Dialog"
#~ msgstr "Дуруст кардани китобчаи адресҳо"
#~ msgid "Address Book Summary"
#~ msgstr "Ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо"
#~ msgid "How many days should the address book summary display at once?"
#~ msgstr "Баъди чанд рӯз ифодаи кӯтоҳи китобчаи адресҳо бояд нишон дода шавад?"
#~ msgid "Event Types"
#~ msgstr "Намуди воқеаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Show birthdays from calendar"
#~ msgstr "Ҳамаи рӯзҳои таваллуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Show anniversaries from contact list"
#~ msgstr "Ҳамаи солгардҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Show anniversaries from calendar"
#~ msgstr "Ҳамаи солгардҳо"
#~ msgid "Disable the splash screen"
#~ msgstr "Зинату ороишро нишон надодан"
#, fuzzy
#~ msgid "in 1 day"
#~ msgstr "Панҷ рӯз"
#, fuzzy
#~ msgid "in %1 days"
#~ msgstr "Панҷ рӯз"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Мундариҷа"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Нишонаи нав"
#~ msgid "Enter title for the note:"
#~ msgstr "Сарлавҳаи нишона:"
#~ msgid "Unable to access the notes, make sure no other program uses them."
#~ msgstr "Дастрас кардани қайдҳо муяссар намешавад, боварӣ ҳосил кунед,ки на ягон программа онҳоро истифода кунад."
#~ msgid "[log]"
#~ msgstr "[log]"