You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdepim/libkcal.po

1588 lines
36 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Swedish
# Översättning libkcal.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepterad"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Nekad"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerad"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Ordförande"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Suppleant"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Observatör"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Okänt namn"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "okänd@ingenstans"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Tidszoninställningen ändrades. För att visa kalendern som du tittar på med den "
"nya tidszonen, måste den sparas. Vill du spara de väntande ändringarna eller "
"istället vänta och använda den nya tidszonen vid nästa omladdning?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Spara innan tidszoner används?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Använd ändring av tidszon vid nästa omladdning"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta spara"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har begärt att spara följande objekt i \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konvertera Qtopia-kalenderfil till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konvertera iCalendar till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Indatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia-kalenderfilkonvertering"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ange bara ett av konverteringsalternativen."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Du måste ange ett konverteringsalternativ."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Fel: Ingen indatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Misslyckades med att spara till \"%1\"."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 fel"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Fel vid laddning"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkningsfel i libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkningsfel i libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ingen kalenderkomponent hittades."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar-version 1.0 hittades."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar-version 2.0 hittades."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Begränsningsfel"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Kontakter"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Datumfrist"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Delaktiviteter för: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Delaktiviteter"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Den här sidan skapades "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr " av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Kunde inte spara \"%1\""
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical-fel"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Förväntade iCalendar-format"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Pågår"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Organisatör"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegerad av %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegerad till %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Visa brev"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Nästa på"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Skapad datum: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Färdig den"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerad"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Journal för %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Information om ledig eller upptagen för %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Upptagen i datumintervallet %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 under %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (tid inte angiven)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (tid ospecificerad)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammanfattning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Plats inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Vad:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Händelsen har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Du har blivit inbjuden till det här mötet"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Det här mötet har ställts in"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Tillägg till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 anger att inbjudan fortfarande kräver någon åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan till %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Mötesinbjudan är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Okänt svar för den här mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: IMIP-meddelande med okänd metod \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Aktiviteten uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Aktiviteten avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillägg till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av aktiviteten fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Avsändaren nekar till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten till %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten "
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsändaren behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Okänt svar för den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Journalen har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Journalen uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Journalen avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillägg till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av journalen fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsändaren nekar till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Begäran för journalen är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Okänt svar för den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig-upptagenlistan har begärts"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan gäller inte längre"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillägg till ledig-upptagenlistan"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: ledig-upptagen IMIP-meddelande med okänd metod: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sammanfattningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Platsen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Status för deltagaren %1 har ändrats till: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Acceptera]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Acceptera villkorligt]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Motförslag]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Neka]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegera]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Vidarebefordra]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Kontrollera min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Från:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Till:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inträffar:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Färdig:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % klar"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodstart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Plats:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Beskrivning:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Det här är ett objekt av typen ledig-upptagen"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Sammanfattning: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Organisatör: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Plats: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Varje minut"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Varje timma"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Månadsvis samma dag"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Månadsvis samma plats"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Startdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Slutdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Återkommer: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Upprepa till: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Upprepas för alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljinformation:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Datumfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Tidsfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalens text:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Upprepas varje minut till %1\n"
"Upprepas med %n minuters mellanrum till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Upprepas varje minut\n"
"Upprepas med %n minuters mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Upprepas varje timme till %1\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Upprepas dagligen till %1\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Upprepas varje vecka till %1\n"
"Upprepas med %n veckors mellanrum till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Upprepas varje vecka\n"
"Upprepas med %n veckors mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Upprepas varje månad till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Upprepas varje månad"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Upprepas varje år till %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Upprepas varje år"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Förekomst upprepas"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullständigt namn för kalenderns ägare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av fullständigt namn"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post för kalenderns ägare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av e-post"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Skapande program"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Skapande program för kalendern"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Webbadress till skapande program"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Webbadress till skapande program för kalendern."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Slutdatum"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Utdatafilnamn"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Utdatafilnamnen för HTML-exporten."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilmall"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilmall som ska användas av de slutliga HTML-sidorna. Strängen innehåller "
"det verkliga CSS-innehållet, inte en sökväg till stilmallen."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Undanta privata förekomster från export"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Undanta konfidentiella förekomster från export"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportera händelser som en lista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportera i en månadsvy"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportera i en veckovy"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Kalenderns rubrik"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportera plats för händelser"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportera kategorier för händelser"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportera deltagare för händelser"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportera uppgiftslista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Uppgiftslistans rubrik"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas tidsfrister"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas plats"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas kategorier"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas deltagare"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportera journaler"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Journallistans rubrik"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Senast laddad: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Senast sparad: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk omladdning"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Vid start"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelbundna intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minuter"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Fördröjd efter ändringar"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Vid varje ändring"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Fel när %1 skulle laddas.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Fel när %1 skulle sparas.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du angav inte en webbadress för resursen. Därför sparas resursen i %1. Det är "
"fortfarande möjligt att ändra platsen genom att redigera resursegenskaperna."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicera uppdaterade"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Ny begäran"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Uppdaterad begäran"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Okänd status: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Begäran"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motförslag"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Neka motförslag"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vill delta i %2 men har inte bjudits in."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vill delta i %2 för %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Oinbjuden deltagare"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Acceptera deltagande"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Neka till deltagande"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organisatören nekade till ditt deltagande i mötet."