You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdepim/kaddressbook.po

3938 lines
91 KiB

# translation of kaddressbook.po to Swedish
# Översättning kaddressbook.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egna fält"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Visar kontakteditorn med angiven e-postadress"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Visar kontakteditorn med given UID"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Startar endast i editorläge"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Startar editor för ny kontakt"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Arbeta med angiven fil"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importera angivet vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Redigera adresser..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Redigera adress"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redigera rubrik..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Det här är adressen som föredras"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Ändra typ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore- och Cartieröarna"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska Republiken"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerna"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Demokratiska Republiken Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republiken"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europeiska Unionen"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Sydkorea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesien"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Caledonien"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbien-Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Redigera adresstyp"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adresstyper"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Redigera kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Redigera kontakt \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakteditor"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Redigera namn..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Redigera kontaktens namn"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Utskrivet namn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Webbjournalkanal:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Välj kategorier..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Yrke:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Chefens namn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Medhjälparens namn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partners namn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Födelsedag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Årsdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Anteckningar:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Du måste ange ett giltigt födelsedatum."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Du måste ange en giltig årsdag."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Lägg till vy"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Visa namn:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Typ av vy"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Lägg till fält"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Tillgänglig för alla kontakter"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numeriskt värde"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleskt värde"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Ett fält med samma namn finns redan. Välj ett annat."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Ta bort fält"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Välj fältet du vill ta bort:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Lägg till fält..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Ta bort fält..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Redigera distributionslista"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Medlemmar i distributionslistan:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"En distributionslista med samma namn %1 finns redan. Välj ett annat namn."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Namnet används"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Distributionslista:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>E-postadress att använda i listan:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adressbok:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Lägg till ny distributionslista"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Ange namn"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Ange ett namn på den nya distributionslistan:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"En distributionslista med samma namn %1 finns redan. Välj ett annat namn."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Namnet finns"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Redigera e-postadresser..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Redigera e-postadresser"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Ange standard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Lägg e-postadress"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Ny e-postadress:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Redigera e-postadress"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort e-postadressen <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekräfta ta bort"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Redigera adressboksfilter"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Visa bara kontakter som passar ihop med valda kategorier"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Visa alla kontakter utom de som passar ihop med valda kategorier"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Redigera adressboksfilter"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Plats för ledig-upptagen information:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Använd geografisk information"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Redigera geografisk data..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geografisk datainmatning"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norr"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Söder"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Öster"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Väster"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Kontaktens bild hittas inte."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Direktmeddelandeadress:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Redigera direktmeddelandeadresser..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Inkrementell sökning"
"<p>Anges text här startar sökningen efter kontakten som passar bäst ihop med "
"söktexten. De delar av kontakten som används vid sökningen, beror på fältvalet."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&i:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Välj fält för inkrementell sökning"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Här kan du välja fältet som ska användas vid inkrementell sökning."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Synliga fält"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alla fält"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda \"%1\"."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Medhjälparens namn"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Chefens namn"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partners namn"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Direktmeddelandeadress"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Årsdag"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Webbjournal"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "Kadressbok"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE:s adressbok"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "© 1997-2005, KDE:s PIM-grupp"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Samutvecklare, libkabc-överföring, CSV-import/export"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Omkonstruktion av grafiskt gränssnitt och ramverk"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-gränssnitt"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Uppfästning av kontakter"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-uppslagning"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här distributionslistan?\n"
"Vill du verkligen ta bort de här %n distributionslistorna?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här kontakten?\n"
"Vill du verkligen ta bort de här %n kontakterna?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Välj bara en kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill använda <b>%1</b> som ny personlig kontakt?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Använd inte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionslista"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Ny distributionslista (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte spara adressboken <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte få åtkomst för att spara adressboken <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"KDE-installationen saknar LDAP-stöd. Fråga administratören eller distributionen "
"om mer information."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ingen LDAP I/O-slav tillgänglig"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Skriv ut adressater"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Skicka e-post till kontakt..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Skicka e-post till alla markerade kontakter."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Skriv ut ett särskilt antal kontakter."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Spara alla ändringar i adressboken till lagringsbakgrundsprogrammet."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Ny kontakt..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Skapa en ny kontakt"
"<p>En dialogruta visas, där du kan lägga till all information om en person, "
"inklusive adresser och telefonnummer."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Ny distributionslista..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Skapa en ny distributionslista"
"<p>En dialogruta visas, där du kan skapa en ny distributionslista."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Skicka &kontakt..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Skicka e-post med markerad kontakt som en bilaga."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Chatta med..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Starta chatt med markerad kontakt."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "R&edigera kontakt..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Redigera en kontakt"
"<p>En dialogruta visas, där du kan ändra all information om en person, "
"inklusive adresser och telefonnummer."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Sa&mmanfoga kontakter"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopiera aktuella markerade kontakter till systemets klippbord med vCard-format."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Klipp ut aktuella markerade kontakter till systemets klippbord med "
"vCard-format."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Klistra in tidigare utklippta eller kopierade kontakter från klippbordet."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Markerar alla synliga kontakter i aktuell vy."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Ta &bort kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Ta bort alla markerade kontakter."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "K&opiera kontakt till..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Lagra en kontakt i en annan adressbok"
"<p>En dialogruta visas, där du kan välja en ny lagringsplats för kontakten."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Flytta kontakt till..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Visa hopprad"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Växlar om raden med hoppknappar ska vara synlig."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Dölj hopprad"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Växlar om detaljsidan ska vara synlig."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Dölj detaljer"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "A&npassa adressbok..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"En dialogruta visas, som erbjuder dig alla möjligheter för att anpassa "
"adressboken."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "S&lå upp adresser i LDAP-katalog..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Sök efter kontakter på en LDAP-server"
"<p>En dialogruta visas, där du kan söka efter kontakter och välja de som du "
"vill lägga till i din lokala adressbok."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Ange som personlig kontaktinformation"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Ställ in personlig kontakt."
"<p>Data för den här kontakten används i många andra KDE-program, så att du inte "
"behöver mata in dina personliga data flera gånger."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Ange kategorier för alla markerade kontakter."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Rensa sökrad"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Rensa sökrad<p>Rensar innehållet i snabbsökraden."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Slå ihop med befintliga kategorier?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Sammanfoga inte"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontakt matchar\n"
"%n kontakter matchar"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Distributionslista: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adressboksläsare"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "En dialogruta visas, där du kan anpassa programmets genvägar."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Nyckeltyp"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Välj nyckeltyp:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort nyckeln <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Hemnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Jobbnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faxnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadress"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Sök efter adresser i katalog"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "i"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiv sökning"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Börjar med"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Lägg till vald"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Lägg till i distributionslista..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du måste välja en LDAP-server innan sökning.\n"
"Du kan göra det med menyn Inställningar/Anpassa Kadressbok"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Välj en distributionslista att lägga till alla markerade kontakter i."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Välj distributionslista"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importerat från LDAP-katalogen %1 den %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Följande kontakt importerades till adressboken:\n"
"Följande %n kontakter importerades till adressboken:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Markera kontakterna du vill lägga till i distributionslistan."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Inga kontakter markerade"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redigera kontaktnamn"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Inledande titel:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De fördefinierade titelprefixen kan utökas i inställningsdialogrutan."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Andra namn:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Efternamn:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Efterföljande titel:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De fördefinierade titelsuffixen kan utökas i inställningsdialogrutan."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Tolka namn automatiskt"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "d y"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "d ä"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Enkelt namn"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Omvänt namn med kommatecken"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Omvänt namn"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Redigera telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Det här är telefonnumret som föredras"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktverktygsrad"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Redigera adress"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adress:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Nätverk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Direktmeddelandeadresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Ange &standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Direktmeddelandeadressen som anges som standard är adressen som visas i "
"huvudredigeringsfönstret."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bara en direktmeddelandeadress kan anges som standardadress."
"<br>Standardadressen visas i huvudredigeringsfönstret, och andra program kan "
"använda den som ett tips om vilken direktmeddelandeadress som ska visas.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adress"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Observera:</em> Läs hjälpsidan innan du lägger till eller redigerar "
"direktmeddelandeadresser här."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Utseendesida"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaljerad utskriftsstil: utseende"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Använd KDE:s standardteckensnitt"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Teckensnitt för detaljer:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Teckensnitt för meddelande:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Teckensnitt för kontakthuvud:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Rubriker:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontakthuvuden"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Använd färgade kontakthuvuden"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Rubrikens bakgrundsfärg:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Rubriktextfärg:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatisk tolkning av namn för nya adressater"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Telefax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Skriptet som används för att skicka ett GSM SMS textmeddelande till "
"mobiltelefonen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Följ KDE:s enkelklick"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Om sant kommer kontaktlistan att placeras ovanför utökningarna till vänster "
"(editor av fördelningslista, etc.) istället för i mitten av huvudfönstret"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Lagra som webbadress"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Det här fältet lagrar en ljudfil som innehåller kontaktens namn för att "
"tydliggöra uttalet."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Spara bara webbadressen till ljudfilen, inte hela objektet."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Ta bort kontakt\n"
"Ta bort %n kontakter"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Klistra in kontakt\n"
"Klistra in %n kontakter"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Ny kontakt\n"
"%n nya kontakter"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Klipp ut kontakt\n"
"Klipp ut %n kontakter"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Välj fält att visa"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Valda fält:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Standardfiltret aktiveras så fort den här vyn visas. Den här funktionen låter "
"dig anpassa vyer som bara fungerar tillsammans med vissa typer av information "
"baserat på filtret. När vyn väl har aktiverats, kan filtret ändras när som "
"helst."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Inget standardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Använd senast aktiva filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Använd filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Ändra vy:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort vyn <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekräfta ta bort"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importera en kontakt till adressboken?\n"
"Importera %n kontakter till adressboken?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importera kontakter?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importera inte"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Inte lagrad"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Välj vy"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Ändra vy..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen visas en dialogruta, som låter dig ändra "
"adressbokens vy. Där kan du lägga till eller ta bort fält som du vill visa "
"eller dölja i adressboken, som till exempel namnet."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Lägg till vy..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Du kan lägga till en ny vy genom att välja en i dialogrutan som visas efter "
"knappen klickats. Du måste ge vyn ett namn, så att du kan skilja mellan olika "
"vyer."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Ta bort vy"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen kan du ta bort själva vyn, som du tidigare har lagt "
"till."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Uppdatera vy"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Vyn uppdateras när den här knappen klickas."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Redigera &filter..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Redigera kontaktfilter"
"<p>En dialogruta visas, där du kan lägga till, ta bort och redigera filter."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Inget importinsticksprogram tillgängligt för <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Inget exportinsticksprogram tillgängligt för <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Kan inte exportera kontakter."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Välj vilka kontakter som ska exporteras"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Vilka kontakter vill du exportera?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "A&lla kontakter"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportera hela adressboken"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Markerad kontakt\n"
"&Markerade kontakter (%n markerade)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exportera bara kontakter markerade i adressboken.\n"
"Det här alternativet är inaktiverat om inga kontakter är markerade."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakter som matchar &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportera bara kontakter som matchar det valda filtret.\n"
"Det här alternativet är inaktiverat om du inte har definierat några filter."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategori&medlemmar"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exportera bara kontakter som ingår i en kategori som är markerad i listan till "
"vänster.\n"
"Alternativet är inaktivt om du inte har några kategorier."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Välj ett filter för att avgöra vilka kontakter som ska exporteras."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Markera kategorierna vars medlemmar du vill exportera."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordning:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Arbete"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Vän"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen leverantör tillgänglig för uppslagning av karta.\n"
"Lägg till en i inställningsdialogrutan."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Krypteringsinställningar"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tillåtna protokoll"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Vanlig OpenPGP krypteringsnyckel:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Vanligt S/MIME krypteringscertifikat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Meddelandeinställning"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signera:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Kryptera:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Redigera direktmeddelandeadress"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Lägg till adress"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den markerade adressen?\n"
"Vill du verkligen ta bort de %n markerade adresserna?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Redigering av distributionslista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslistor"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Lägg till distributionslista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Redigera distributionslista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Ta bort distributionslista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Ny distributionslista..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Alla kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Ny lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Byt namn på lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Ta bort lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Använd vanlig"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Lägg till kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Ändra e-post..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Namnet finns redan"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Byt namn på distributionslista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Namnet finns redan."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ta bort distributionslistan <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Antal: %n kontakt\n"
"Antal: %n kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Redigering av distributionslista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Välj e-postadresser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Vanlig adress"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböcker"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Välj den nya adressbokens typ:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa en adressbok av typ <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 adressbok"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort adressboken <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Redigera adressboksinställningar"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Ta bort adressbok"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Ställer in teckensnitt och färger"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Ställer in marginaler och avstånd"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaljstil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-postadresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoner:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webbsida:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Inrikesadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Utrikesadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Arbetsadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vanlig adress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Leverera till:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Utskriven den %1 av Kadressbok (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes utskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Välj kontakter att skriva ut"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Välj utskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Utskriftsförlopp"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Utskrift: Pågår"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Välj vilka kontakter som ska skrivas ut"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Vilka kontakter vill du skriva ut?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Skriv ut hela adressboken"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Markerade kontakter"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Skriv bara ut kontakter markerade i adressboken.\n"
"Det här alternativet är inaktivt om inga kontakter är markerade."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Skriv bara ut kontakter som matchar det valda filtret.\n"
"Det här alternativet är inaktivt om du inte har definierat några filter."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Skriv bara ut kontakter som ingår i en kategori som är markerad i listan till "
"vänster.\n"
"Alternativet är inaktivt om du inte har några kategorier."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Välj ett filter för att avgöra vilka kontakter som ska skrivas ut."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Markera kategorierna vars medlemmar du vill skriva ut."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Ingen förhandsgranskning tillgänglig.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hur ska utskriften se ut?\n"
"Adressboken har flera utskriftsstilar, konstruerade för olika syften.\n"
"Välj den som passar dina behov nedan."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Färg på rubrik, kant och avskiljare"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Rubriktextfärg"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Markeringsfärg"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Färg på markerad text"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Visa av&skiljare"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Bredd på avskiljare:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "F&yllning:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kort"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marginal:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Rita &kanter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Objektmarginalen är avståndet (i bildpunkter) mellan objektets kant och "
"objektets data. En ökad objektmarginal märks mest genom att mellanrum läggs "
"till mellan fokusrektangeln och objektets data."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Objektmellanrummet avgör avståndet (i bildpunkter) mellan objektet och allt "
"annat: vykanterna, andra objekt eller kolumnavskiljare."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Anger bredd på kolumnavskiljare"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "A&ktivera egna färger"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Om egna färger är aktiverade, kan du välja färger för vyn nedanför. Annars "
"används färger från det aktuella KDE-färgschemat."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller tryck på returtangenten för ett objekt för att välja en färg "
"för tillhörande strängar i vyn."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "A&ktivera egna teckensnitt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Teckensnitt:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Teckensnitt för &huvud:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Om egna teckensnitt är aktiverade, kan du välja vilka teckensnitt som ska "
"användas för vyn nedan. Annars används KDE:s normala teckensnitt, med fetstil "
"för rubrik och normal stil för data."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Visa &tomma fält"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Visa fält&rubriker"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Beteende"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Radavskiljare"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Växlande bakgrunder"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkel linje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Aktivera bakgrundsbild:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Aktivera kontaktverktygstips"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Visa närvaro för direktmeddelanden"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Adresskort som representerar kontakter."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikoner representerar kontakter. Mycket enkel vy."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"En lista med kontakter i en tabell. Varje cell i tabellen innehåller ett fält "
"för kontakten."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Närvaro"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exportera bokmärkesmeny..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressbok"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adressbok bokmärken"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importera CSV-lista..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportera CSV-lista..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontakterna har exporterats med lyckat resultat."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-importdialogruta"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importerar kontakter"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fil att importera:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Avgränsare"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Kommatecken"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: år med två siffror</li>"
"<li>Y: år med två siffror</li>"
"<li>m: månad med en eller två siffror</li>"
"<li>M: månad med två siffror</li>"
"<li>d: dag med en eller två siffror</li>"
"<li>D: dag med två siffror</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Börja på rad:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Textcitationstecken:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorera duplicerade avgränsare"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Använd mall..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Spara mall..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Använder kodare \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[gissa]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Du måste tilldela minst en kolumn."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Val av mall"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Välj en mall som motsvarar CSV-filen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Mallnamn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Ange ett namn för mallen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Kan inte öppna indatafilen."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importera Eudora-adressbok..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light-adressbok (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importera från mobiltelefon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportera till mobiltelefon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Misslyckades med initiering av Gnokii-biblioteket."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Initiering av gränssnittet till mobiltelefonen misslyckades."
"<br>"
"<br>Felmeddelandet som returnerades var:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Du kan försöka köra \"gnokii --identify\" på kommandoraden för att "
"kontrollera eventuella problem med kablar eller överföring och för att "
"verifiera att inställningen av Gnokii är riktig.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobiltelefoninformation:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefonmodell"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Utgåva"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefonkatalogens status"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 av %2 kontakter använda"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importerar <b>%1</b> kontakter från <b>%2</b> i mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anslut mobiltelefonen till datorn och klicka på <b>Fortsätt</b> "
"för att börja importera personliga kontakter."
"<br>"
"<br>Observera att om mobiltelefonen inte är riktigt ansluten kan efterföljande "
"identifieringsfas ta upp till två minuter, och under tiden svarar adressboken "
"långsamt.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import från mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Upprättar anslutning till mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Vänta...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Stoppa import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anslut mobiltelefonen till datorn och klicka på <b>Fortsätt</b> "
"för att börja exportera markerade personliga kontakter."
"<br>"
"<br>Observera att om mobiltelefonen inte är riktigt ansluten kan efterföljande "
"identifieringsfas ta upp till två minuter, och under tiden svarar adressboken "
"långsamt.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Export till mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du att markerade kontakter ska <b>läggas till sist</b> "
"i aktuell telefonkatalog på mobiltelefonen, eller ska de <b>ersätta</b> "
"alla befintliga poster i telefonkatalogen?"
"<br>"
"<br>Observera att om du väljer att ersätta telefonkatalogens poster, tas alla "
"kontakter i telefonen bort och bara de nya exporterade kontakterna blir "
"tillgängliga från telefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportera till mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Lägg till sist i aktuell telefonkatalog"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Ersätt aktuell telefonkatalog med nya kontakter"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Stoppa export"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporterar <b>%1</b> kontakter till <b>%2</b> i mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Alla markerade kontakter har kopierats till mobiltelefonen med lyckat "
"resultat."
"<br>"
"<br>Vänta till alla återstående isolerade kontakter i mobiltelefonen har tagits "
"bort.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stoppa borttag"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Export till mobiltelefon klar."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande kontakter kunde inte exporteras till mobiltelefonen. Möjliga "
"orsaker till problemet kan vara:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontakterna innehåller mer information per post än telefonen kan lagra.</li>"
"<li>Telefonen tillåter inte att flera adresser lagras, e-post, hemsidor, "
"...</li>"
"<li>Annat problem relaterat till lagringsutrymme.</li></ul>"
"För att undvika liknande problem i framtiden, minska antal olika fält i "
"kontakterna ovan.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii är ännu inte inställt."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii rapporterar ett fillåsningsfel.\n"
"Avsluta alla andra instanser av Gnokii som körs, kontrollera att du har "
"skrivbehörigheter i katalogen /var/lock, och försök igen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "internt minne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kortsminne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "okänt minne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-gränssnittet är inte tillgängligt.\n"
"Be din distribution att lägga till Gnokii vid kompileringen."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importera KDE 2-adressbok..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte hitta en KDE 2-adressbok <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Överskrid tidigare importerade poster?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importera KDE 2-adressbok"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importera LDIF-adressbok..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportera LDIF-adressbok..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna <b>%1</b> för läsning.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importera Opera-adressbok..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importera MS Exchange personlig adressbok (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 har inget PAB-id som är känt. Detta kan inte konverteras."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange personliga adressboksfilter (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte hitta MS Exchange personlig adressbok <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importera vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportera vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportera vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Du har valt en lista över kontakter. Ska de exporteras till flera filer?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportera till flera filer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportera till en fil"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Välj vCard som ska importeras"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import av vCard misslyckades"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vid försök att läsa ett vCard uppstod ett fel när filen \"%1\" skulle "
"öppnas: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte komma åt vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Inga kontakter importerades, på grund av fel i vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Det finns inga kontakter i detta vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importera vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Vill du importera den här kontakten till adressboken?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importera alla..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Välj vCard-fält"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Välj fälten som ska exporteras med detta vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Privata fält"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Arbetsfält"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Andra fält"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krypteringsnycklar"