You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdepim/akregator.po

1885 lines
48 KiB

# translation of akregator.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Insamling av nyhetskanaler för KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Handbok"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Upphovsman till librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Massor med felrättningar"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Sömnlös"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hämta kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ta bort kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Redigera kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markera kanal som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hämta kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Byt namn på katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markera artiklar som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Ta bort etikett"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Redigera etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "A&npassa Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ö&ppna hemsida"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lägg till kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &katalog..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsläge"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormal vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Bredbildsvy"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerad vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt hämtningar"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Visa snabbfilter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Öppna under flik"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Öppna under bakgrundsflik"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ange etiketter"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markera som"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Läs upp markerade artiklar"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stoppa uppläsning"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markera vald artikel som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markera vald artikel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Markera som &viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytta nod uppåt"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytta nod neråt"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytta nod åt vänster"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytta nod åt höger"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Föregående artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nästa artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "F&öregående kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "N&ästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nästa &olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "För&egående olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå längst upp i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå längst ner i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå åt höger i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå uppåt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå neråt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Välj nästa flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Välj föregående flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koppla loss flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lägg till kanal"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laddar ner %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
"arkiveras."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Insticksprogramfel"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Nyheter i Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator webbjournal"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Öppnar kanallista..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia skapades:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia "
"skapades:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Intressant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för "
"nuvarande användare."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>"
"Att köra %2 mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust "
"av arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera "
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>"
"Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka "
"förlust av arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> "
"Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 "
"inte redan kör.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på %2. <b>Att köra %1 mer än en gång stöds inte av "
"gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher vid "
"start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är säker "
"på att den inte redan kör på %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar köra på %3. <b>Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av "
"gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher vid "
"start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är säker "
"på att %1 inte kör på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Tvinga åtkomst"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort etiketten <b>%1</b>"
"? Etiketten tas bort från alla artiklar.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler och "
"alla underkataloger?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort katalogen <b>%1</b> "
"och dess kanaler och underkataloger?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort kanalen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ta bort kanal"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikellista."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Bläddringsområde."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lägg till importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn för importerad katalog:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hämtar kanaler..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort artikeln <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?</qt>\n"
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Ta bort artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikellistan</h2>Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
"bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med höger "
"musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den internt under "
"en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Inga träffar</h3>Filtret matchar inte någon artikel. Ändra dina kriterier "
"och försök igen.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ingen kanal markerad</h3>Det här området är artikellistan. Markera en kanal "
"i listan över kanaler så ser du dess artiklar här.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (inga olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 oläst artikel)\n"
" (%n olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beskrivning:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hemsida:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulla upp"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulla ner"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator är ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för "
"skrivbordsmiljön KDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt "
"sätt att bläddra i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler "
"och annan information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla "
"dina favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in "
"informationen åt dig.</p>"
"<p>För mer information om hur Akregator används, titta på <a href=\"%3\">"
"Akregators webbplats</a>. Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">klicka här</a>.</p>"
"<p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.</p>\n"
"<p>Tack så mycket,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-gruppen</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Hel artikel"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alla kanaler"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Kanalträdet</h2>Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också lägga "
"till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den sammanhangsberoende "
"menyn, eller organisera om dem med drag och släpp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laddning avbruten"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laddning klar"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. Använd "
"'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal tillagd:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanaler tillagda:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Öppna länk under ny flik</b>"
"<p>Öppnar nuvarande länk under en ny flik."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Öppna sida i extern webbläsare"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Felmeddelande:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramverkets version"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksprograminformation"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hämtning klar"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fel vid hämtning"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hämtning avbruten"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanalegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kanal"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanal"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talverktygsrad"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lägg till ny kanal"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanalens &webbadress:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppdatera &var:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kivera"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Behåll &alla artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Inaktivera arkivering"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Använd &standardinställningar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&cerat"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellista"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimal teckenstorlek:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Medium teckenstorlek:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast teckensnitt:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-teckensnitt:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Stryk &under länkar"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Förvalda arkivinställningar"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Extern webbläsare"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "För extern bläddring"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Använd förvald KDE-webbläsare"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Använd detta kommando:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hämta kanaler var:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hämta alla kanaler vid start"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Visa snabbfilterrad"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar senaste textsökrad"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningsläge."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storlek för första avdelare"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storlek för andra avdelare"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivläge"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Spara obegränsat antal artiklar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begränsa antalet artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Spara inte några artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ålder då artiklar utgår"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgräns"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som "
"viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal "
"artiklar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidiga hämtningar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Använd HTML-cache"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Använd KDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att "
"undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hämta vid start"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hämta kanallista vid start."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Använd intervallhämtning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall för automatisk hämtning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Använd meddelanden"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Anger om meddelanden används eller inte."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Använd KDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivgränssnitt"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
"väljes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som läst."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Arkiveringsintervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sökväg till arkiv"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-inställningar"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Använd standardplats"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplats:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "S&ök:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alla artiklar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Markera kanal eller katalog"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nästa artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Inget arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mina etiketter"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etikettegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 oläst artikel)\n"
"Akregator - (%n olästa artiklar)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Minska teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."