You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
748 lines
18 KiB
748 lines
18 KiB
# translation of kcmlirc.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of kcmlirc.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Zbigniew Braniecki <gandalf@e-gandalf.net>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zbigniew Braniecki"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gandalf@e-gandalf.net"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
|
|
"to select a different mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś trybu dla tego pilota. Proszę użyć %1, lub cofnąć się, aby wybrać "
|
|
"inny tryb."
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
msgstr "Wykryto niewłaściwego pilota"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonimowy>"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonimowy"
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
msgstr "[Opuść bieżący tryb]"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid "KDE Lirc"
|
|
msgstr "Lirc dla KDE"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid "The KDE IR Remote Control System"
|
|
msgstr "System kontrol za pomocą pilotów dla KDE"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
|
|
"any KDE application with your infrared remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego do konfiguracji systemu kontroli KDE za pomocą pilotów, co pozwoli ci "
|
|
"sterować dowolnym programem KDE za pomocą pilota."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Remote Controls</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
|
|
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
|
|
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
|
|
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
|
|
"button.</p>"
|
|
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
|
|
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Piloty</h1>"
|
|
"<p> Ten moduł pozwala skonfigurować interakcję między pilotami a programami "
|
|
"KDE. Po prostu wybierz pilota i kliknij \"Dodaj\" na liście Akcji/Przycisków. "
|
|
"Jeśli chcesz, żeby KDE spróbowało automatycznie przypisać przyciski do "
|
|
"obsługiwanych akcji programu, spróbuj uruchomić opcję \"Automatyczne "
|
|
"przypisanie\".</p> "
|
|
"<p>Aby przeglądać rozpoznane programy i piloty, wybierz kartę <em>"
|
|
"Wczytane rozszerzenia</em>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
|
|
"it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Pilot na Podczerwień nie został uruchomiony. Ten moduł konfiguracyjny "
|
|
"nie może prawidłowo bez tego pracować. Czy chcesz go teraz uruchomić?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
msgstr "Program nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
|
|
"you begin KDE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz, aby Pilot na Podczerwień był uruchamiany automatycznie wraz ze "
|
|
"startem KDE?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
msgstr "Startować automatycznie?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:66
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Uruchom automatycznie"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1 i wszystkie jego akcje?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:335
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
msgstr "Wyczyścić akcje?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz przeciągać zaznaczone elementy tylko nad tryb tego samego pilota"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:357
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
msgstr "Nie możesz przeciągać tutaj"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
msgstr "Akcje <i>zawsze</i> dostępne"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:379
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Akcje dostępne tylko w trybie <b>%1</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
|
|
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 25
|
|
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
msgstr "Piloty"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Informacje na temat <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
msgstr "Liczba programów"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
msgstr "Liczba pilotów"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
msgstr "Nazwa rozszerzenia"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
msgstr "Autor rozszerzenia"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator programu"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Liczba akcji"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:491
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator pilota"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:492
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
msgstr "Liczba przycisków"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Action"
|
|
msgstr "Dodaj akcje"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
msgstr "Wybierz akcje, która ma zostać wykonana po naciśnięciu przycisku"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
msgstr "Chcę użyć poniższego &programu:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
msgstr "Chcę ręcznie wybrać &funkcję z uruchomionego programu"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
msgstr "Chciałbym zmienić &tryb pilota"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
msgstr "Wybierz przycisk do konfiguracji"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz ustawić akcję dla przycisku na [pilocie] (w trybie [tryb]). Naciśnij "
|
|
"przycisk na tym pilocie lub wybierz z listy."
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
msgstr "Wybierz funkcję programu"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine"
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kicker"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marquis"
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prototype"
|
|
msgstr "Prototyp"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
msgstr "&Wykonaj funkcję w programie:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
msgstr "Tylko &uruchom program, nie rób nic więcej."
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
msgstr "Wypełnij parametry"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option Description"
|
|
msgstr "Opis opcji"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
msgstr "Kończenie"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
msgstr "Ta akcja będzie &powtarzana jeżeli przycisk będzie wciśnięty"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
msgstr "Ta akcja powoduje &uruchomienie programu, jeżeli nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Wiele instancji"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
"action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program może być uruchomiony wielokrotnie. W takim wypadku, w momencie "
|
|
"uruchomienia akcji, wybierz sposób działania:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
msgstr "&Ignoruj tę akcję"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&wyżej w stosie okien"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&niżej w stosie okien"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
msgstr "Wyślij akcję do &wszystkich instancji"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
msgstr "Wybierz wymaganą zmianę trybu"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
msgstr "&Zmień na tryb:"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
msgstr "&Opuść bieżący tryb"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy&konaj wszystkie inne akcje przed zmianą trybu (w trybie oryginalnym)"
|
|
|
|
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
msgstr "W&ykonaj wszystkie akcje po zmianie trybu (w nowym trybie)"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
msgstr "Edytuj akcje"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
msgstr "O&biekt:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
msgstr "&Wykonaj funkcję:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just start application"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
msgstr "Fu&nkcja:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
msgstr "&Użyj programu:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
msgstr "Użyj &DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
msgstr "Opcje &programu/DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
msgstr "Zmień &tryb na:"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje akcji DCOP/programu</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
msgstr "&Akcja jest powtarzana kiedy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
msgstr "&Uruchom program/usługę jeżeli jeszcze nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje zmiany trybu</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
msgstr "Wyślij akcję do instancji znajdującej się naj&wyżej na stosie okna"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
msgstr "Wyślij akcję do wszystkich i&nstancji"
|
|
|
|
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb edycji"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
msgstr "&Ikona tacki systemowej:"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
msgstr "Nazwa &trybu:"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
msgstr "Tr&yb jest domyślny dla jego pilota"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
msgstr "Linuksowy pilot na podczerwień"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
msgstr "Funkcje kontrolera"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej chwili nie ma żadnego dostępnego pilota. Musisz najpierw skonfigurować "
|
|
"poprawnie LIRC. Informacje jak to zrobić znajdziesz na stronie www.lirc.org."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
msgstr "Piloty i tryby:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nowa kolumna"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
msgstr "Automatyczne przypisanie..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
msgstr "Uruchomione rozszerzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nowy tryb"
|
|
|
|
#. i18n: file newmode.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
msgstr "Wybierz profil do dodania"
|
|
|
|
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nazwa profilu"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Pilot"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|