You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdesdk/kbabel.po

6278 lines
184 KiB

# translation of kbabel.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kbabel.po to Polish
# KTranslator Generated File
# Tłumaczenie: Norbert Popiolek <kdesktop@enter.net.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "Z"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Wątpliwe"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stan CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Ostatni tłumacz"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Okno poleceń"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Okno poleceń</b></p>\n"
"<p>W tym oknie wyświetlane jest wyjście wykonywanych poleceń.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Menedżer tłumaczeń</b></p>\n"
"<p>Menedżer tłumaczeń łączy dwa katalogi w jedno drzewo i wyświetla wszystkie "
"pliki PO i POT w tych katalogach. Dzięki temu można łatwo zobaczyć nowe "
"szablony, a także pewne informacje o poszczególnych plikach.</p>"
"<p>Więcej informacji można znaleźć w rozdziale <b>Menedżer tłumaczeń</b> "
"w pliku pomocy.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania pliku:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku:\n"
" %1\n"
"Być może nie jest to poprawny plik z listą zaznaczeń."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Zastąpić go?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Błąd podczas próby zapisania pliku:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Menedżer tłumaczeń nadal aktualizuje informacje o plikach!\n"
"Jeśli będziesz kontynuować, program spróbuje uaktualnić wszystkie potrzebne "
"pliki, może to jednak potrwać bardzo długo i doprowadzić do błędnych wyników. "
"Proszę poczekać, aż aktualizacja się zakończy."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statystyka dla wszystkich:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statystyka dla %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Liczba pakietów: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Całkowicie przetłumaczonych: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Wyłącznie szablony: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tylko pliki PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Liczba komunikatów: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Przetłumaczone: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Wątpliwe: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nieprzetłumaczone: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Plik jest poprawny składniowo.\n"
"Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Plik zawiera błędy składniowe.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Plik zawiera błędy składniowe w nagłówku.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić polecenia msgfmt. Proszę sprawdzić, czy program msgfmt "
"znajduje się na ścieżce (zmienna PATH)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Narzędzi gettext można użyć jedynie do sprawdzania plików PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Wszystkie pliki w katalogu %1 są poprawne składniowo.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Wszystkie pliki w katalogu podstawowym są poprawne składniowo.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n"
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu "
"podstawowym"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Na pewno usunąć plik %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Nie podano poprawnego katalogu podstawowego plików PO:\n"
"%1\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Nie podano poprawnego katalogu podstawowego szablonów PO:\n"
"%1\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Wczytywanie informacji o pliku"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić narzędzia sprawdzającego.\n"
"Proszę sprawdzić instalację."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Błąd narzędzia sprawdzającego"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcje sprawdzania"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Zaznacz pliki pasujące do wz&orca:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Zaznacz pliki"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Anuluj zaznaczenie plików pasujących do &wzorca:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Sprawdzanie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Sprawdzanie zakończone.\n"
"\n"
"Liczba sprawdzonych plików: %1\n"
"Liczba błędów: %2\n"
"Liczba zignorowanych błędów: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Sprawdzanie zakończone"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Plik z konfiguracją"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Menedżer tłumaczeń"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Zaawansowany menedżer tłumaczeń programu KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Programiści KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Aktualny opiekun, przeniesienie do KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr "Dokumentacja, wiele raportów o błędach i pomysły usprawnień."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr "Sugestie usprawnień interfejsu i zachowania programu, ekran startowy."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Algorytm porównywania, poprawiona obsługa KSpell, użyteczne rady."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Pomoc w dostosowywaniu programu do aktualnych API."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Rożne wtyczki sprawdzające."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponsorowanie rozwoju programu przez pewien czas."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Obsługa tworzenia diff i inne drobne poprawki."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku:\n"
" %1\n"
"Być może to nie jest poprawny plik PO."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Wynik tłumaczenia:\n"
"Zmienionych pozycji: %1\n"
"Tłumaczenia dokładne: %2 (%3%)\n"
"Tłumaczenia niedokładne: %4 (%5%)\n"
"Brak tłumaczenia: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statystyka zgrubnego tłumaczenia"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Brak repozytorium CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Brak w CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Dodane lokalnie"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Usunięte lokalnie"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Zmienione lokalnie"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktualne"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "To nie jest poprawne repozytorium CVS. Nie można wykonać poleceń CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Uruchamianie polecenia ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Okno CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Uaktualnij następujące pliki:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Wyślij następujące pliki:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Sprawdź stan następujących plików:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Diff dla następujących plików:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Poprzednie opisy:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Opis do dziennika:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Zalecane (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalne (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "&Automatycznie dodaj pliki"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Wyślij"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Pobierz stan"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Pokaż &diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Wynik polecenia:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Nie podano komentarza do wysyłanych zmian. Na pewno kontynuować?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Komentarz do wysyłanych zmian nie może zostać zakodowany w wybranym kodowaniu: "
"%1.\n"
"Kontynuować?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do pisania. Operacja przerwana."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Nie można pisać do pliku tymczasowego. Operacja przerwana."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Zakończone w stanie %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Zakończone ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Pokaż &różnice"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Awaryjne (%1)"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Okno SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Sprawdź stan następujących plików na serwerze"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Sprawdź stan następujących plików lokalnych:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Pobierz informację dla następujących plików:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "Pobierz &informacje"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Brak repozytorium SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Brak w SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Błąd w kopii roboczej"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "To nie jest poprawne repozytorium SVN. Nie można wykonać poleceń SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opcje plików"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Zaznaczone pliki"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "&Szablony"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Pytaj przed przejściem do następnego pliku"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "&Zapisz bez pytania"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcje plików</b></p>"
"<p>Tu można wybrać miejsce wyszukiwania:"
"<ul>"
"<li><b>Wszystkie pliki</b>: przeszukiwanie wszystkich plików, w przeciwnym "
"razie przeszukiwane są wybrane pliki lub pliki w wybranym katalogu.</li>"
"<li><b>Pytaj przed przejściem do następnego pliku</b>"
": pokazuje okno z potwierdzeniem przejścia do następnego pliku. </li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązane"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Rozwiązane dla zaznaczonych"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Przywróć zaznaczone"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Uporządkuj"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Uporządkuj zaznaczone"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Brak repozytorium"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalogi tłumaczeń"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Brak kontroli wersji"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć projektu\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Błąd pliku projektu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Otwórz &szablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Znajdź w plikach..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Zastąp w plikach..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Zatrzymaj wyszukiwanie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Przełącz wszystkie zaznaczenia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Zaznacz zmodyfikowane pliki"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Wczytaj zaznaczenia..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Zapi&sz zaznaczenia..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Zaznacz pliki..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Następny nieprzetłuma&czony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Po&przedni nieprzetłumaczony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Nas&tępny wątpliwy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Po&przedni wątpliwy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "N&astępny wątpliwy lub nieprzetłumaczony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Pop&rzedni wątpliwy lub nieprzetłumaczony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Następny błą&d"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Popr&zedni błąd"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Tylko następny sz&ablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Tylko poprz&edni szablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Następne tłumaczenie &istnieje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Poprzednie tłumaczenie istnie&je"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Popr&zedni zaznaczony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Następny zaznaczon&y"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Zam&knij"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Statystyka &zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Sprawdź &składnię"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Sprawdź &pisownię"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Sprawdź p&isownię zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Zgrubne tłumaczenie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Z&grubne tłumaczenie zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Wyślij"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Wyś&lij zaznaczone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Spakuj"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Spakuj &zaznaczone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Spra&wdzenie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Sprawdź zaznaczone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Wyślij"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Wyślij zaznaczone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Stan zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Pokaż diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Stan (lokalny)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Stan (lokalny) zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Stan (na serwerze)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Stan (na serwerze) zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Pokaż informacje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Pokaż informacje o zaznaczonych"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Wyślij szablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone szablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Wyślij szablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Wyślij zaznaczone szablony"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pasek stanu</b></p>\n"
"<p>Pasek stanu zawiera informacje o postępie aktualnej operacji wyszukiwania "
"lub zastępowania. Pierwsza liczba w <b>Znaleziono:</b> "
"oznacza liczbę plików z szukanym tekstem, niewyświetlonych jeszcze w oknie "
"programu KBabel. Druga liczba oznacza liczbę wszystkich znalezionych do tej "
"pory plików z szukanym tekstem.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do programu KBabel.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Nie można użyć KLaunchera do uruchomienia programu KBabel.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE.\n"
"KBabel może być uruchomiony jedynie ręcznie."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Znaleziono: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Znaleziono: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Komunikacja DCOP z programem KBabel nie powiodła się."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nie można otworzyć projektu %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "znaczniki XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontekst"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenty"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "skrót klawiszowy"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tłumaczenie spacji"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "tłumaczenie ma błędną długość"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formy liczby mnogiej"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "równania"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Błąd podczas wczytywania danych (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Plik nie jest w formacie XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Spodziewany znacznik 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Pierwszy element podrzędny 'item' nie jest węzłem"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Spodziewany znacznik 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Spodziewany znacznik 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Tekst angielski w tłumaczeniu"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "interpunkcja"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "zapisywanie pliku"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "wczytywanie pliku"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informacje o pliku"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Razem komunikatów"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Wątpliwe"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Zespół językowy"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Zmiana"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Błąd podczas próby pobrania pliku %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Proszę podać nazwę archiwum bez rozszerzenia"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Błąd podczas czytania z pliku %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Błąd podczas próby skopiowania pliku %1 do archiwum."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation Copyright nie zawiera roku. Data nie zostanie "
"uaktualniona."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "sprawdzanie pliku"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "stosowanie narzędzia"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "wyszukiwanie pasujących komunikatów"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "przygotowanie komunikatów do porównania"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Zgrubne tłumaczenie"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Komunikaty do tłumaczenia"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Nieprzetłumaczone"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Wątpliwe"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Przetłumaczone"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Komunikaty do tłumaczenia</b></p>"
"<p>Tu można wybrać, dla których komunikatów KBabel ma szukać "
"tłumaczeń.Niezależnie od wybranych opcji, nowo przetłumaczone komunikaty są "
"zawsze oznaczane jako wątpliwe.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Jak tłumaczyć"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Użyj ustawień &słownika"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Tłumaczenie przybliżone (wolniejsze)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Tłumaczenie &słowo za słowo"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wybór metody tłumaczenia</b></p>"
"<p>Tu można wybrać metodę tłumaczenia. Domyślnie tłumaczenie jest wybierane "
"tylko jeśli jest dokładne, możliwe jest jednak wykorzystanie podobnych "
"tłumaczeń, albo tłumaczenie słowo po słowie.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe</b></p>"
"<p>Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona "
"oznaczona jako <b>wątpliwa</b>. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie "
"jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym "
"zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicjalizacja pozycji specyficznych dla &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicjalizacja pozycji specyficznych dla KDE</b></p>"
"<p>Inicjalizacja \"Comment=\" i \"Name\", jeśli brak tłumaczenia. Teksty \"NAME "
"OF TRANSLATORS\" i \"EMAIL OF TRANSLATORS\" zostaną zastąpione danymi z "
"ustawień Identyfikacji.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Słowniki"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Słowniki</b></p>"
"<p>Wybierz, które słowniki mają być wykorzystane do wyszukiwania tłumaczeń. "
"Jeśli wybierzesz więcej niż jeden słownik, zostaną one użyte w kolejności z tej "
"listy.</p> "
"<p>Przycisk <b>Konfiguruj </b> pozwala tymczasowo zmienić konfigurację "
"wybranego słownika. Po zamknięciu okna dialogowego przywrócone zostaną "
"oryginalne ustawienia</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Komunikaty:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona "
"oznaczona jako <b>wątpliwa</b>. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie "
"jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym "
"zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identyfikacja"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informacje o Tobie i grupie tłumaczy"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Zapisywanie"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opcje zapisywania plików"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Źródło"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opcje pokazywania kontekstu w źródłach"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Katalogi"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Ścieżki do katalogów z tłumaczeniami i szablonami"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Polecenia dla katalogów"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Polecenia użytkownika dla katalogów"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Polecenia dla plików"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Polecenia użytkownika dla plików"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Menedżer tłumaczeń"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Ustawienia widoku menedżera tłumaczeń"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Porównywanie"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Wyszukiwanie różnic"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Etykieta polecenia:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Polecenie:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Zaznaczone:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Podstawowe informacje o projekcie"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Pliki tłumaczeń"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Znajdź tekst</b></p>"
"<p>Tu można podać szukany tekst. Jeśli tekst ma być wyrażeniem regularnym, "
"należy włączyć opcję \"Użyj wyrażeń regularnych\".</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Zastąp &przez:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zastąp tekst</b></p>"
"<p>Tu można podać tekst, którym należy zastąpić znaleziony tekst.Tekst zostanie "
"wstawiony bez zmian - użycie referencji nie jest możliwe, nawet jeśli użyto "
"wyrażeń regularnych.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Miejsce wyszukiwania"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Ko&mentarz"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Miejsce wyszukiwania</b></p>"
"<p>Wybierz przeszukiwane elementy pliku tłumaczenia.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Tylko &całe wyrazy"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnoruj znak skrótu klawiszowego"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignoruj informację &kontekstową"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Od pozycji k&ursora"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Znajdź &wstecz"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Użyj wyrażeń &regularnych "
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcje</b></p>"
"<p>Tu można doprecyzować zasady zastępowania:"
"<ul>"
"<li><b>Uwzględniaj wielkość liter</b>: czy rozróżniać wielkie i małe "
"litery?</li>"
"<li><b>Tylko całe wyrazy</b>: znaleziony tekst nie może być częścią dłuższego "
"słowa</li>"
"<li><b>Od pozycji kursora</b>: zastępowanie rozpocznie się od pozycji kursora, "
"a nie od początku pliku.</li>"
"<li><b>Znajdź wstecz</b>: zastępowanie będzie wykonywane od końca do "
"początku.</li>"
"<li><b>Użyj wyrażeń regularnych</b>: tekst wprowadzony w polu <b>Znajdź</b> "
"będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.</li>"
"<li><b>Pytaj przed zamianą</b>: każda zamiana będzie wymagała "
"potwierdzenia.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcje</b></p>"
"<p>Tu można doprecyzować zasady wyszukiwania:"
"<ul>"
"<li><b>Uwzględniaj wielkość liter</b>: czy rozróżniać wielkie i małe "
"litery?</li>"
"<li><b>Tylko całe wyrazy</b>: znaleziony tekst nie może być częścią dłuższego "
"słowa</li>"
"<li><b>Od pozycji kursora</b>: wyszukiwanie rozpocznie się od pozycji kursora, "
"a nie od początku pliku.</li>"
"<li><b>Znajdź wstecz</b>: zastępowanie będzie wykonywane od końca do "
"początku.</li>"
"<li><b>Użyj wyrażeń regularnych</b>: tekst wprowadzony w polu <b>Znajdź</b> "
"będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Następny"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Zastąpić to wystąpienie?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Aktualizuj nagłówek przy zapisywaniu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Aktualizuj komentarz przy zapisywaniu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Sprawdź &składnię pliku przy zapisywaniu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Zapisz &zbędne komunikaty"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Opis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Domyślne:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Zac&howaj kodowanie pliku"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Brak autozapisu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Aktualizowane pola"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data &edycji"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Ostatni &tłumacz"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Język"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Zestaw znaków"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&Projekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format daty edycji"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Domyślny &format daty"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Lokalny format daty"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Inny format daty:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Opis projektu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Identyfikator projektu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Nagłówek"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Aktualizuj &copyright tłumacza"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright Free Software Foundation "
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Usuń pusty copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Aktualizuj copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Nie zmieniaj"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uaktualnij nagłówek</b></p>\n"
"<p>Wciśnij ten przycisk, żeby uaktualnić informacje w nagłówku pliku przy "
"każdym zapisaniu pliku.</p>\n"
"<p>Nagłówek zazwyczaj zawiera informacje o dacie i godzinie ostatniej zmiany "
"pliku, ostatnim tłumaczu itd.</p>\n"
"<p>Poniżej można wybrać informacje, które będą uaktualniane automatycznie.\n"
"Pola, których brak w pliku, zostaną automatycznie dodane do nagłówka.\n"
"by dodać inne pola, należy użyć polecenia <b>Edycja->Edytuj nagłówek</b> "
"w oknie edytora.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aktualizowane pola</b></p>\n"
"<p>Tu można wybrać pola automatycznie aktualizowane przy zapisie.\n"
"Jeśli pole nie istnieje, zostanie automatycznie wstawione do nagłówka</p>\n"
"<p>Żeby wstawić do nagłówka inne informacje, należy go wyedytować ręcznie "
"poleceniem <b>Edycja->Edytuj nagłówek</b> w oknie edytora.</p>\n"
"<p>Wyłączenie opcji <b>Aktualizuj nagłówek</b> wyłączy wszelkie automatyczne "
"zmiany nagłówka.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodowanie</b></p>"
"<p>Tu można wybrać kodowanie używane do zapisu pliku. Jeśli nie jesteś pewien, "
"co należy wybrać, skontaktuj się z koordynatorem tłumaczenia.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: kodowanie zawierające znaki z wybranego języka.</li>"
"<li><b>%2</b>: standardowe kodowanie Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zachowaj kodowanie pliku</b></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, pliki będą zawsze zapisywane w ich własnym "
"kodowaniu. Pliki bez wybranego kodowania (np. szablony POT) będą używać "
"kodowania wybranego poniżej.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sprawdź składnię przy zapisywaniu</b></p>\n"
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje wykonywanie polecenia \"msgfmt --statistics\"\n"
" po zapisaniu pliku. Odpowiedni komunikat zostanie wyświetlony jedynie w "
"wypadku wykrycia błędów składniowych.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zapisz zbędne komunikaty</b></p>\n"
"<p>Jeśli włączono tę opcję, zbędne komunikaty wczytane z pliku będą w nim z "
"powrotem zapisane.\n"
"Zbędne komunikaty są oznaczane przez #~ i są tworzone przez msgmerge, gdy dany "
"komunikat przestaje być potrzebny. </p> "
"<p>Zaletą jest automatyczne przetłumaczenie komunikatu, jeśli z powrotem pojawi "
"się on w oryginale, wadą - zwiększenie wielkości pliku.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Format daty zmiany</b></p>"
"<p>Dostępne są następujące formaty zapisywania daty ostatniej zmiany pliku (<i>"
"PO-Revision-Date</i>): "
"<ul>\n"
"<li><b>Domyślny</b> - format używany zwykle w plikach PO.</li>\n"
"<li><b>Lokalny</b> - format właściwy dla wybranego języka (konfigurowany w "
"Centrum sterowania KDE).</li>\n"
"<li><b>Inny</b> - dowolny format, definiowany obok.</li></ul></p> "
"<p>Zalecane jest użycie domyślnego formatu, żeby uniknąć tworzenia "
"niestandardowych plików PO.</p> "
"<p>Więcej informacji można znaleźć w rozdziale <b>Okno konfiguracji</b> "
"w pliku pomocy.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Imię i nazwisko:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Imię i na&zwisko (lokalna forma):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Pełna nazwa języka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Kod języka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Lista dyskusyjna dla języka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Strefa &czasowa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identyfikacja</b></p>\n"
"<p>Podaj podstawowe informacje o Tobie i zespole tłumaczy.\n"
"Informacje używane są do automatycznej aktualizacji nagłówka pliku</p>\n"
"<p>Ustawienia dotyczące aktualizacje znajdują się w części <b>Zapisywanie</b> "
"w tym oknie dialogowym.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Testuj"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Liczba form liczby pojedynczej/mnogiej</b></p>\n"
"<p><b>Uwaga</b>: ta opcja jest właściwa jedynie dla KDE i można ją pominąć, "
"jeśli tłumaczone są programy spoza KDE.</p>\n"
"<p> Należy wybrać liczbę różnych form liczby pojedynczej i mnogiej, właściwych "
"dla danego języka. Liczba ta musi odpowiadać ustawieniom Twojego zespołu "
"tłumaczy. </p> "
"<p>Alternatywnie możesz użyć opcji <i>Automatycznie</i> "
"i KBabel spróbuje pobrać tę informację od KDE. Użyj przycisku <i>Testuj</i>"
", by sprawdzić, czy to się powiodło.</p> "
"<p>Dla języka polskiego odpowiednia wartość to 3.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&Nagłówek form liczby mnogiej GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Wyszukaj"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu</b></p>\n"
"<p><b>Uwaga</b>: W tej chwili ta opcja dotyczy jedynie KDE. Przy tłumaczeniu "
"programów spoza KDE można spokojnie zignorować tę opcję.</p>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, sprawdzanie poprawności będzie wymagać "
"argumentu %n w tłumaczeniu.</p><qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nagłówek form liczby mnogiej GNU</b></p>\n"
"<p>Tu można uzupełnić pole nagłówka dla form liczby mnogiej GNU. Jeśli pole to "
"pozostanie puste, plik PO pozostanie niezmieniony.</p>\n"
"<p>KBabel może spróbować automatycznie wykryć wartość proponowaną przez "
"narzędzia GNU gettext dla wybranego języka. Wystarczy użyć przycisku <b>"
"Wyszukaj</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Proszę najpierw ustawić kod języka."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie liczby form liczby pojedynczej/mnogiej dla języka o "
"kodzie \"%1\" nie było możliwe.\n"
"Czy kdelibs.po dla wybranego języka jest zainstalowane?\n"
"Konieczne jest ręczne wybranie odpowiedniej liczby."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej dla języka o kodzie \"%1\" wynosi %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Nie można określić nagłówka GNU dla form liczby mnogiej. Być może wersja GNU "
"gettext jest zbyt stara lub nie zawiera wartości zalecanej dla wybranego "
"języka."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Znak skrótu klawiszowego:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Znak skrótu klawiszowego</b></p>"
"<p>Określa znak, oznaczający, że następny znak jest skrótem klawiszowym.Np. dla "
"Qt jest to '&amp;', zaś dla GTK '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Wyrażenie regularne informacji kontekstowej:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wyrażenie regularne informacji kontekstowej</b>"
"<p>Wyrażenie regularne, definiujące format tekstu, stanowiącego informację "
"kontekstową i nie podlegającego tłumaczeniu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metoda kompresji załączników poczty"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Użyj kompresji przy wysyłaniu pojedynczego pliku"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni w &trakcie pisania"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sprawdzanie pisowni w trakcie pisania</b></p> "
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że KBabel będzie na bieżąco sprawdzał "
"wpisywany tekst. Słowa zapisane błędnie będą wyświetlane w kolorze błędu.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Zapamiętaj &ignorowane słowa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Plik z ignorowanymi słowami:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zapamiętaj ignorowane słowa</b></p>"
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że KBabel będzie zapamiętywał słowa, "
"pominięte poleceniem <i>Ignoruj wszystkie</i> w oknie dialogowym sprawdzania "
"pisowni.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Podstawowy katalog plików PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Podstawowy katalog plików PO&T:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogi podstawowe</b></p>\n"
"<p>Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n"
"Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Otwieraj &pliki w nowych oknach"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otwieraj pliki w nowych oknach</b></p>\n"
"<p>Jeżeli ta opcja jest włączona, pliki z menedżera tłumaczeń będą otwierane w "
"nowych oknach.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Zakończ procesy przy zamykaniu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zakończ procesy przy zamykaniu</b></p>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel spróbuje zakończyć wszystkie "
"uruchomione przez siebie procesy przy zamykaniu, wysyłając do nich sygnał "
"zakończenia.</p>\n"
"<p>Uwaga: nie ma gwarancji, że uda się zakończyć wszystkie procesy.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Utwórz &indeks zawartości pliku"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Utwórz indeks zawartości pliku</b></p>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel będzie tworzył dla każdego pliku PO "
"indeks przyśpieszający działanie funkcji wyszukiwania i zastępowania.</p>\n"
"<p>Uwaga: poważnie spowolni to uaktualnianie informacji o pliku</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Uruchom &msgfmt przez przetworzeniem pliku"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uruchom msgfmt przed przetworzeniem pliku</b></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel uruchomi narzędzie Gettext msgfmt przed "
"przetworzeniem pliku.</p>"
"<p>Zalecane jest włączenie tej opcji, nawet jeśli spowalnia to przetwarzanie. "
"To jest domyślna opcja.</p>"
"<p>Wyłączenie tej opcji jest przydatne w wolnych komputerach oraz przy "
"tłumaczeniu plików PO nieobsługiwanych przez wersję narzędzi Gettext "
"zainstalowaną w systemie. Minusem jest to, że większość ewentualnych błędów "
"składniowych nie zostanie wykryta, w związku z czym błędne pliki PO będą "
"wyświetlane jako dobre, nawet jeśli Gettext by je odrzucił.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Polecenia dla katalogów"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Zastępowanie:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@,@POTDIR@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Polecenia dla katalogów</b></p>"
"<p>Tu można wstawić polecenia, wykonywane w katalogach przez Menedżer "
"tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z menu <b>Polecenia</b> "
"w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń.</p>"
"<p>Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: nazwa aktualnego katalogu bez ścieżki</li>"
"<li>@PODIR@: nazwa katalogu PO ze ścieżką</li>"
"<li>@POTDIR@: nazwa katalogu szablonów ze ścieżką</li> "
"<li>@POFILES@: nazwy plików PO ze ścieżką</li> "
"<li>@MARKEDPOFILES@: nazwy zaznaczonych plików PO ze ścieżką</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Polecenia dla plików"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Zastępowanie:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Polecenia dla katalogów</b></p>"
"<p>Tu można wstawić polecenia, wykonywane na plikach przez Menedżer tłumaczeń. "
"Polecenia będą dostępne z menu <b>Polecenia</b> w menu kontekstowym Menedżera "
"tłumaczeń.</p>"
"<p>Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: nazwa pliku bez ścieżki i rozszerzenia</li>"
"<li>@POFILE@: nazwa pliku PO ze ścieżką i rozszerzeniem</li> "
"<li>@POTFILE@: nazwa odpowiedniego szablonu ze ścieżką i rozszerzeniem</li>"
"<li>@POEMAIL@: imię i adres ostatniego tłumacza</li>"
"<li>@PODIR@: nazwa katalogu zawierającego plik ze ścieżką</li>"
"<li>@POTDIR@: nazwa katalogu zawierającego szablon ze ścieżką</li></ul></p></qt> "
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Flaga"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Wątpliwe"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Nieprzetłumaczone"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Razem"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Stan &CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Ostatnia &zmiana"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "&Ostatni tłumacz"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Widoczne kolumny</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Podstawowy katalog źródeł:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Wzorce ścieżek"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Brak odpowiadającego pliku źródłowego"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel nie mógł uruchomić edytora tekstowego.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Edytor komentarza</b></p>\n"
"W tym oknie tekstowym wyświetlany jest komentarz do aktualnie wyświetlanego "
"komunikatu."
"<p>\n"
"<p>Komentarz zazwyczaj zawiera informację o pliku źródłowym, stanie i typie "
"komunikatu (wątpliwy, format C).\n"
"Czasami komentarz zawiera także uwagi innych tłumaczy.</p>\n"
"<p>Komentarz można wyłączyć w oknie <b>Ustawienia->Pokaż komentarze</b>.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontekst PO</b></p>"
"<p>To okno zawiera kontekst aktualnego komunikatu w pliku PO. Zazwyczaj "
"wyświetlane są cztery komunikaty przed i po aktualnym.</p>"
"<p>Można ukryć całe okno narzędzi, wyłączając opcję <b>Ustawienia->"
"Pokaż narzędzia</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "bieżąca pozycja"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nieprzetłumaczony"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Liczba mnoga %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lista błędów</b></p>"
"<p>To okno wyświetla listę błędów znalezionych przez narzędzia sprawdzające. "
"Można tu sprawdzić, dlaczego aktualna wiadomość została zaznaczona jako "
"błędna.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Edycja"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opcje edycji"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opcje wyszukiwania podobnych tłumaczeń"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opcje pokazywania różnic"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Konfiguracja czcionek"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Kolory"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Oryginalny napis"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Przetłumaczony napis"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Idź do pozycji z msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Wyłącz ekran startowy"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Pliki do otwarcia"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Zaawansowany edytor plików PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Wtyczka słownika do przeszukiwania bazy danych."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Poprawki, KFilePlugin dla plików PO, obsługa CVS, wysyłanie plików e-mailem."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Widok listy tłumaczeń"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Sprawdzanie i podświetlanie XML, inne drobne poprawki."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementacja algorytmu odległości między napisami"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Lista błędów dla aktualnej pozycji, narzędzie do wyrażeń regularnych"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementacja algorytmu odległości między słowami"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Zastosuj ustawienia"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ten przycisk spowoduje uaktualnienie nagłówka przy pomocy aktualnych "
"ustawień. Wynikowy nagłówek będzie zapisany do pliku PO przy zapisywaniu.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ten przycisk anuluje wszystkie zmiany dokonane do tej pory.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Edytor nagłówków dla %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nagłówek nie jest poprawny.</p>\n"
"<p>Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nagłówek nie jest poprawny.</p>\n"
"<p>Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wyniki wyszukiwania</b></p>"
"<p>W tej części okna wyświetlane są wyniki wyszukiwania w słownikach."
"<p>"
"<p>Na górze wyświetlana jest liczba znalezionych pozycji oraz informacja o "
"aktualnie wybranej pozycji. Przyciski na dole pozwalają przeglądać kolejne "
"pozycje.</p>"
"<p> Wyszukiwanie jest uruchamiane automatycznie przy zmianie pozycji w oknie "
"edycyjnym lub przez wybranie odpowiedniego słownika w menu <b>Słowniki->"
"Znajdź...</b>.</p> "
"<p> Wspólne opcje wyszukiwania można ustawić w oknie dialogowym, w części <b>"
"Wyszukiwanie</b>, zaś opcje dla poszczególnych słowników konfiguruje się "
"poleceniem <b>Ustawienia->Konfiguracja słownika</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Otwórz szablon"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel wersja %1\n"
"Copyright 1999-%2, Autorzy KBabel:\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Wszelkie komentarze, uwagi itd. proszę wysyłać na listę dyskusyjną "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Program jest dostępny na licencji GNU GPL.\n"
"\n"
"Specjalne podziękowania dla Thomasa Diehla za wiele sugestii\n"
"dotyczących interfejsu, oraz dla Stephana Kulow, który zawsze\n"
"służył pomocą.\n"
"\n"
"Wiele pomysłów, zwłaszcza Menedżer tłumaczeń, zostało przejętych\n"
"z programu KTranslator, którego autorem jest Andrea Rizzi. "
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Oryginalny tekst (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oryginalny tekst</b></p>\n"
"<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
"dla aktualnej pozycji.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Oryginalny tekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Tłumaczenie (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "wątpliwy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "wadliwy"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lampki stanu</b></p>\n"
"<p>Lampki stanu sygnalizują stan aktualnie pokazywanego komunikatu.\n"
"Możesz ustawić ich kolory w sekcji <b>Edycja</b>, na karcie <b>Wygląd</b>.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oryginalne tłumaczenie</b></p>\n"
"<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
"z bieżąco wyświetlanej pozycji.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Wyszukiwanie"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Kontekst PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&Kontekst PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tablica znaków"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Znaki"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista znaczników"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Kontekst źródła"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista tłumaczeń"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista błędów"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Błąd podczas odczytu nagłówka pliku. Proszę sprawdzić nagłówek."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku:\n"
" %1\n"
"Nie znaleziono żadnego wpisu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Plik zawiera błędy składniowe i podjęto próby naprawienia ich.\n"
"Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Brak praw do odczytu pliku:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie podano poprawnego pliku:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Wtyczka importu nie obsługuje pliku tego typu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Jeśli plik zostanie przywrócony do stanu sprzed ostatniego zapisu, wszystkie "
"zmiany w tym pliku zostaną utracone."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć zapisany"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu nagłówka pliku:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Drobne błędy składni zostały znalezione podczas odczytu pliku:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Brak praw do zapisu tego pliku:\n"
"%1\n"
"Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel nie zakończył jeszcze poprzedniej operacji.\n"
"Proszę czekać."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu tego pliku:\n"
"%1\n"
"Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Wybrałeś katalog, a nie plik:\n"
"%1\n"
"Zapisać plik pod inną nazwą, czy anulować?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Ustawienia zapisywania specjalnego"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Plik jest poprawny składniowo.\n"
"\n"
"Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Program msgfmt wykrył błędy składniowe.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Program msgfmt wykrył błędy składniowe w nagłówku.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Kontynuować, czy anulować i edytować plik ponownie?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Proszę wyedytować plik ponownie."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Błąd podczas próby sprawdzenia składni przez msgfmt.\n"
"Proszę sprawdzić, czy pakiet GNU gettext jest zainstalowany poprawnie."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych niezgodności."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Wszystkie testy"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Znaleziono niezgodności.\n"
"Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Zapisać go?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wykonano %n zastąpienie."
"<br>Osiągnięto koniec dokumentu."
"<br>Kontynuować od początku?</qt>\n"
"<qt>Wykonano %n zastąpienia."
"<br>Osiągnięto koniec dokumentu."
"<br>Kontynuować od początku?</qt>\n"
"<qt>Wykonano %n zastąpień."
"<br>Osiągnięto koniec dokumentu."
"<br>Kontynuować od początku?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować od początku?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n zastąpienie\n"
"%n zastąpienia\n"
"%n zastąpień"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować w następnym pliku?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Komunikacja DCOP z Menedżerem tłumaczeń nie powiodła się."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wykonano %n zastąpienie."
"<br>Osiągnięto początek dokumentu."
"<br>Kontynuować od końca?</qt>\n"
"<qt>Wykonano %n zastąpienia."
"<br>Osiągnięto początek dokumentu."
"<br>Kontynuować od końca?</qt>\n"
"<qt>Wykonano %n zastąpień."
"<br>Osiągnięto początek dokumentu."
"<br>Kontynuować od końca?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Kontynuować od końca?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n błąd: %1\n"
"%n błędy: %1\n"
"%n błędów: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Przygotowanie do sprawdzania pisowni"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel nie mógł rozpocząć sprawdzania pisowni. Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Brak tekstu do sprawdzenia."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania pliku ze słowami, ignorowanymi przy sprawdzaniu "
"pisowni:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Słowa ignorowane przy sprawdzaniu pisowni można zapisać jedynie w pliku "
"lokalnym:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Błąd synchronizacji z modułem sprawdzania pisowni.\n"
"Proszę sprawdzić, czy ustawienia sprawdzania pisowni są odpowiednie dla "
"wybranego języka.\n"
"Jeśli ustawienia są poprawne, a problem się powtarza, proszę wysłać szczegółowy "
"raport o błędzie (ustawienia sprawdzania pisowni, sprawdzany plik, kroki "
"niezbędne do wystąpienia problemu), używając polecenia Pomoc->"
"Raport o błędzie..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowo\n"
"Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowa\n"
"Sprawdzanie pisowni: %n zastąpionych słów"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Sprawdzanie pisowni zakończone.\n"
"Nie znaleziono żadnych błędów."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest zainstalowany poprawnie i czy znajduje się na "
"ścieżce opisanej przez zmienną PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Program sprawdzający pisownię niespodziewanie zakończył działanie."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Sprawdź &pisownię"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Kontekst wstawiony przez KBabel, proszę nie tłumaczyć:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Liczba mnoga %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Program KBabel został uruchomiony po raz pierwszy. Do poprawnego działania "
"program wymaga pewnych informacji ustawianych w oknie Ustawień.\n"
"Minimum to informacje o tłumaczu.\n"
"Proszę także sprawdzić kodowanie w opcji \"Zapisywanie\" (w tej chwili "
"ustawione na %1). Można także zmienić ustawienia według zaleceń zespołu "
"tłumaczy dla Twojego języka."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Zapisz &specjalnie..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Ustaw pakiet..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Kopiuj &msgid do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopiuj rezultat w&yszukiwania do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiuj Msgstr do innych form liczby &mnogiej"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiuj wybrane znaki do Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Przełącz stan \"wątpliwy\""
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Edytuj nagłówek..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Wstaw na&stępny znacznik"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Wstaw następny znacznik z &pozycji Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Wstaw zn&acznik"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Pokaż menu znaczników"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Przejdź do następnego znacznika"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Wstaw następny argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Wstaw ar&gument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Pokaż menu argumentów"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Następn&y"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Pierwsza pozycja"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ostatnia pozycja"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&W tył w historii"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "W &przód w historii"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Znajdź tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Znajdź zazna&czony tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Edytuj słownik"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Kon&figuracja słownika..."
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "O słowniku"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Sprawdź pisownię..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Sprawdź &wszystko..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Sprawdź od pozycji &kursora..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Sprawdź &bieżący..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Sprawdź od &bieżącej pozycji do końca pliku..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Sprawdź &zaznaczony tekst..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Tryb &porównywania"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Pokaż &oryginalny tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Otwórz plik do porównania"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Zgrubne tłumaczenie..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Menedżer tłumaczeń..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Przełącz tryb edycji"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Liczba słów"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informacja o &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Wyczyść zakładki"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Widoki"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Bieżący: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Razem: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Wątpliwe: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nieprzetłumaczone: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Stan: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pasek stanu</b></p>\n"
"<p>Pasek stanu wyświetla takie informacje o otwartym pliku, jak ogólna liczba "
"pozycji, czy liczba wątpliwych i nieprzetłumaczonych komunikatów. Widoczny jest "
"także stan i numer wyświetlanego komunikatu.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Sprawdź &wszystko"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Sprawdź skł&adnię"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Brak zmian wymagających zapisania."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Nie można użyć KLaunchera do uruchomienia Menedżera tłumaczeń.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE.\n"
"Menedżer tłumaczeń musi zostać uruchomiony ręcznie."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Bieżący: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Razem: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Wątpliwe: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nieprzetłumaczone: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania strony Info dla gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w plikach zostało zakończone."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas próby pobrania z bazy danych listy komunikatów dla tego pliku:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nie znaleziono różnic"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Znaleziono różnice"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Wybierz plik do porównania"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "wczytywanie pliku do porównania"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Na razie nie znaleziono szukanego tekstu.\n"
"Wyszukiwanie jeszcze trwa, proszę spróbować za chwilę."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Nie pokazuj więcej w tej sesji wyszukiwania/zastępowania"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Podaj nowy pakiet dla aktualnego pliku:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Liczba słów: %1\n"
"\n"
"Liczba słów w nieprzetłumaczonych komunikatach: %2\n"
"\n"
"Liczba słów w wątpliwych komunikatach: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tablica:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wybór znaku</b></p>"
"<p>Narzędzie pozwala na wybór znaków specjalnych podwójnym kliknięciem.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Idź do pozycji"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Zaznaczenia"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek nawigacji"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Razem:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Bieżący plik:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Sprawdzanie:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Ustawiane dynamicznie:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Razem z szablonami"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Użyj znaków &specjalnych"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Zaznacz &błędne jako wątpliwe"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zaznacz błędne jako wątpliwe</b></p>\n"
"<p>Jeśli wybrano tę opcję, wszystkie elementy, uznane przez narzędzie "
"sprawdzające za błędne, zostaną oznaczone jako wątpliwe, a plik wynikowy "
"zostanie zapisany.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Nie sprawdzaj wątpliwych"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nie sprawdzaj wątpliwych</b></p>\n"
"<p>Jeśli wybrano tę opcję, pozycje oznaczone jako wątpliwe nie będą w ogóle "
"sprawdzane</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Wynik porównania"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Źródło wyszukiwania różnic</b></p>"
"<p>Tu można wybrać źródło, które będzie używane do znajdowania różnic.</p> "
"<p>Jeśli wybierzesz bazę tłumaczeń, komunikaty do porównania będą pobierane z "
"niej. Żeby było to użyteczne, należy wybrać opcję <i>"
"Automatyczne dodawanie do bazy danych</i> w oknie ustawień.</p> "
"<p>Ostatnia opcja jest przydatna dla sprawdzających pliki PO.</p> "
"<p>Można tymczasowo porównywać z komunikatami w pliku poleceniem <i>Narzędzia->"
"Porównanie->Otwórz plik do porównania</i> w głównym oknie KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Użyj &pliku"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Użyj komunikatów z &bazy tłumaczeń"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Użyj &msgstr z tego samego pliku"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Podstawowy katalog dla porównywanych plików:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Podstawowy katalog porównywanych plików</b></q>\n"
"<p>Tu można wybrać katalog, zawierający pliki, z którymi porównywane będą "
"tłumaczenia. Jeśli pliki są przechowywane w tym samym miejscu w stosunku do "
"katalogu podstawowego, co oryginalne pliki w stosunku do ich katalogu "
"podstawowego, KBabel będzie mógł automatycznie otwierać odpowiedni plik do "
"porównania.</p>"
"<p>Ta opcja nie ma żadnego efektu, jeśli do porównywania używane są komunikaty "
"z bazy danych.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Witamy w Asystencie tworzenia projektów!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Asystent pomaga utworzyć nowy projekt tłumaczenia.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Najpierw musisz podać nazwę projektu i plik, w którym przechowywana będzie "
"konfiguracja.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Możesz także wybrać docelowy język i typ projektu.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nazwa pliku konfiguracyjnego</b>"
"<br/>\n"
"Nazwa pliku, w którym przechowywana będzie konfiguracja projektu.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Język</b>"
"<br/>\n"
"Docelowy język projektu, tj. język, na który tłumaczone będą komunikaty. Język "
"powinien być podany zgodnie ze standardem ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nazwa projektu</b>"
"<br/>\n"
"Nazwa projektu służy do identyfikowania projektów przez Ciebie. Jest ona "
"wyświetlana w oknie konfiguracji projektu i w tytułach okien otwartych dla tego "
"projektu.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Uwaga:</b> nazwy projektu nie można później zmienić.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Typ projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Typ projektu</b>\n"
"Typ projektu pozwala dopasować ustawienia do poszczególnych typów projektów "
"tłumaczeń. Umożliwia to m. in. wybór narzędzi sprawdzania, oznaczenia skrótu "
"klawiszowego oraz formatowania nagłówka.\n"
"</p>\n"
"<p>Aktualnie obsługiwane typy to:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: tłumaczenie K Desktop Environment</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: tłumaczenie GNOME</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: tłumaczenie Translation Robot</li>\n"
"<li><b>Inny</b>: inny typ projektu - bez predefiniowanych ustawień</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nazwa pliku &konfiguracyjnego:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogi podstawowe</b></p>\n"
"<p>Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n"
"Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Pliki tłumaczeń</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Jeśli projekt zawiera więcej niż jeden plik do tłumaczenia, lepiej zarządzać "
"plikami tłumaczenia razem.\n"
"\n"
"KBabel rozpoznaje dwa typy plików tłumaczeń:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Szablony</b>: pliki do tłumaczenia</li>\n"
"<li><b>Tłumaczenia</b>: pliki już przetłumaczone (przynajmniej częściowo)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Wybierz katalogi do przechowywania tych plików. Jeśli pozostawisz te pola "
"puste, Menedżer tłumaczeń nie będzie działał."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Czcionka komunikatów"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Tylko czcionki &stałej szerokości"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "Pis&ownia"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Po&równanie"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Słowniki"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Kolor znaków w &cudzysłowie:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Kolor błędów &składniowych:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Kolor błędów &pisowni:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu można skonfigurować kolor, którym oznaczane są <b>błędnie napisane</b> "
"słowa i frazy.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Kolor skrótów &klawiszowych:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Kolor znaków w &formacie C:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Kolor &znaczników:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Znajdź &automatycznie"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Znajdź automatycznie</b></p>"
"<p>Jeśli włączono tę opcję, przy każdym wybraniu innego komunikatu zostanie "
"automatycznie rozpoczęte wyszukiwanie w domyślnym słowniku.Domyślny słownik "
"można wybrać z listy rozwijanej <b>Domyślny słownik</b>.</p> "
"<p>Wyszukiwanie można także uruchomić ręcznie, wybierając odpowiednią pozycję "
"podręcznego menu, wywoływanego poleceniem <b>Słowniki->Znajdź...</b> "
"lub dłuższym przyciśnięciem przycisku słownika na pasku narzędzi.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Domyślny słownik:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Domyślny słownik</b></p>\n"
"<p>Wybiera domyślny słownik, używany do automatycznego wyszukiwania oraz po "
"naciśnięciu ikony słownika na pasku narzędzi.</p>"
"<p>Słowniki można konfigurować, wybierając odpowiedni słownik z menu <b>"
"Ustawienia->Konfiguracja słownika</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Nagłówek:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "A&utomatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\""
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"</b></p>\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, oznaczenie \"wątpliwy\" jest automatycznie "
"usuwane (napis <i>, fuzzy</i> jest usuwany z komentarza komunikatu), kiedy "
"tłumaczenie zostanie zmienione.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Inteligentna edycja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inteligentna edycja</b></p>\n"
"<p>Ta opcja ułatwia pisanie i powoduje, że KBabel automatycznie obsługuje znaki "
"specjalne. Na przykład wpisanie '\\\"' spowoduje wstawienie '\\\\\\', "
"wciśnięcie Enter wstawi automatycznie spację na końcu wiersza, zaś wciśniecie "
"Shift+Enter wstawi '\\\\n' na końcu wiersza.</p>\n"
"<p>Uwaga: inteligentna edycja nie uniemożliwia wprowadzenia tekstu "
"niepoprawnego składniowo.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Powiadamianie o błędzie</b></p>"
"<p>Tu można wybrać metody powiadamiania o błędzie. <b>Sygnał dźwiękowy</b> "
"oznacza dźwięk w wypadku błędu, zaś <b>Zmiana koloru tekstu</b> "
"- zmianę koloru tłumaczonego tekstu.Jeśli żadna z tych opcji nie jest wybrana, "
"pozostaje informacja o błędzie na pasku stanu.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Sygnał &dźwiękowy przy błędzie"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Zmień kolor &błędnego tekstu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wygląd"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Po&dświetlenie składni"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Podświetlanie &tła"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Widoczna spacja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Pokaż cudzysłowy"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Lampki stanu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lampki stanu</b></p>\n"
"<p>Tu można wybrać miejsce wyświetlania lampek stanu i ich kolor.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Wyświetl na pasku &stanu"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Wyświetl w &edytorze"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Dodane znaki"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Metoda wyświetlania:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Usunięte znaki"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "M&etoda wyświetlania:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlenie"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Wybierz, co sprawdzić"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Sprawdza tylko bieżący komunikat."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Wszystkie komunikaty"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Sprawdza wszystkie przetłumaczone komunikaty w tym pliku."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Tylko bieżący komunikat"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Od początku aktualnej pozycji do końca pliku"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "O&d początku pliku do pozycji kursora"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od początku pliku do pozycji kursora."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "&Od pozycji kursora do końca pliku"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od pozycji kursora do końca pliku."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Tylko zaznaczony tekst"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Sprawdza tylko zaznaczony tekst."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Użyj tego wyboru &jako domyślnego"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie włączona, aktualny wybór będzie od tej pory domyślny."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Ścieżka do pliku &kompendium "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Tylko &całe wyrazy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Tekst pasuje, kiedy:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "jest &równy szukanemu tekstowi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "zawiera &słowo szukanego tekstu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "&zawiera się w szukanym tekście"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "jest &podobny do szukanego tekstu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "z&awiera szukany tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Katalog bazy danych:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatyczne uaktualnianie w programie KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nowe pozycje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Z KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimalny wynik:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Używane algorytmy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archiwum wątpliwych zdań"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Dokładne "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Zdanie po zdaniu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Słowo po słowie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamiczny słownik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Preferowana liczba wyników:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Przetwarzanie wyjścia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Dopasowanie pierwszej wielkiej litery"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Dopasowanie wszystkich wielkich liter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbol skrótu klawiszowego (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Spróbuj użyć tej samej litery"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Inne reguły"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oryginalne wyrażenie regularne:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Tekst do wstawienia:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Przetłumaczone wyrażenie regularne (wyszukiwanie):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sprawdź język"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Użyj aktualnych filtrów"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Ustaw datę na dzisiaj"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Szukaj teraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Przeszukuj wszystkie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Edytuj źródło"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Pojedynczy plik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Pojedynczy katalog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Katalog z podkatalogami"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nazwa źródła:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Konfiguracja filtra..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Użyj filtra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Przeszukiwanie całej bazy danych (wolne)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Przeglądaj całą bazę i znajdź wszystkie teksty, spełniające\n"
"warunki określone na kartach <strong>Ogólne</strong>\n"
"i <strong>Dopasowanie</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Przeszukiwanie listy \"dobrych kluczy\" (zalecane)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Przeglądaj tylko listę <em>dobrych kluczy</em> (definiowanych na karcie "
"<strong>Dobre klucze</strong>) i znajdź wszystkie teksty, spełniające warunki "
"określone na kartach <strong>Ogólne</strong>\n"
"i <strong>Dopasowanie</strong>.\n"
"To jest zalecana opcja wyszukiwania, ponieważ lista <em>dobrych kluczy</em> "
"powinna zawierać wszystkie teksty, pasujące do podanych przez Ciebie warunków, "
"a jej przeszukanie zajmie znacznie mniej czasu, niż przeszukanie całej bazy."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Zwróć listę \"dobrych kluczy\" (szybkie)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Zwróć listę <em>dobrych kluczy</em>. Reguły wyszukiwania są ignorowane."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Jeśli ta opcja jest włączona, przy wyszukiwaniu rozróżniane będą małe i "
"wielkie litery. Opcja jest ignorowana w trybie<em>Zwróć listę \"dobrych "
"kluczy\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizuj spacje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Usuwa spacje na początku i końcu frazy.\n"
"Grupy zawierające więcej niż jedną spację zostaną zastąpione przez jedną "
"spację."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Usuń komentarz kontekstowy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Usuwa _:komentarz (jeśli istnieje)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignorowane znaki:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metoda dopasowania"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Szukany tekst jest zawarty"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest zawarty w tekście z bazy danych."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Szukany tekst zawiera"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst zawiera tekst z bazy danych."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Traktuj szukany tekst jak zwykły tekst."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Równy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest równy tekstowi z bazy danych."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Traktuj szukany tekst jak wyrażenie regularne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Zamiana słów"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Jeśli użyta jest jedna lub dwie <em>zamiany słów</em>"
", a szukana fraza zawiera mniej niż wybraną liczbę słów,znajdowane będą także "
"frazy, różniące się od szukanej podaną liczba słów.\n"
"<p><strong>Przykład:</strong>"
"<br>\n"
"Wyszukiwanie <em>Zmień kolor tła</em> przy włączonej jednej <em>"
"zamianie słów</em> może znaleźć np. frazy <em>Ustaw kolor tła</em>, czy <em>"
"Zmień kolor tekstu</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Użyj jednej zamiany słów"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimum słów w szukanej frazie:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Użyj dwóch zamiany słów"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokalne znaki dla wyrażeń regularnych:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Katalog bazy danych:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automatycznie dodaj do bazy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatycznie dodaje pozycję do bazy danych, jeśli wykryte zostanie nowe "
"tłumaczenie (np. w programie KBabel)."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automatycznie dodaj autora:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Imię, nazwisko i adres e-mail wstawione tutaj zostaną użyte w polu <em>"
"ostatni tłumacz</em> przy automatycznym dodawaniu pozycji do bazy danych (np. w "
"wyniku zmiany tłumaczenia w programie KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Przeszukaj pojedynczy plik PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Przeszukaj katalog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Przeszukaj katalog i podkatalogi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skanowanie pliku:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodane pozycje:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Wykonano:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Przetwarzanie pliku:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Wczytywanie pliku:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Powtórzenia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobre klucze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Tu można skonfigurować tworzenie listy <em>dobrych kluczy</em>."
"<p>\n"
"Można ustawić minimalną liczbę słów w szukanej frazie, wymaganą, by klucz "
"został dodany do listy <em>dobrych kluczy</em>."
"<p>\n"
"Można także ustawić minimalną liczbę słów klucza, które fraza musi zawierać, by "
"klucz został dodany do listy."
"<p>\n"
"Obie liczby oznaczają procent całkowitej liczby słów. Jeśli wynik jest mniejszy "
"niż 1 procent, zostaniu ustawiony na 1."
"<p>\n"
"Możliwe jest ograniczenie maksymalnej liczby elementów na liście."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum słów klucza, zawartych w szukanej frazie (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum słów szukanej frazy w kluczu (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksymalna długość listy:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Częste słowa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Pomiń słowa częstsze niż:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Częste słowa są traktowane tak samo w każdym kluczu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skanuj plik PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Przeszukaj katalog..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Przeszukaj katalog z podkatalogami..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Ścieżka do pliku pomo&cniczego:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Następujące zmienne zostaną zastąpione w ścieżce:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: nazwa aktualnie tłumaczonego programu lub pakietu.</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: kod języka</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b> (gdzie n - dodatnia liczba całkowita):n-ty katalog "
"licząc od nazwy pliku</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Znaleziono w:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tłumacz:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "Więce&j"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Plik"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "Poprze&dni "
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Następn&y"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj plik"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Edytuj plik %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Zgłoś błąd do %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Podziękowania dla:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Konfiguracja słownika %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania programu KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Błąd w trakcie komunikacji DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Zainstalowana w systemie wersja programu nie zawiera modułu \"Baza tłumaczeń\"."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Słownik KBabel"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Słownik dla tłumaczy"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Autorzy KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Kompendium TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametry</b></p>"
"<p>Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku PO. Można np. włączyć "
"rozróżnianie wielkości liter.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcje porównywania</b></p>"
"<p>Proszę wybrać, które komunikaty traktować jako pasujące.</p> </qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dopasowanie trójznaków</b></p>"
"<p> Komunikat pasuje do drugiego, jeśli zawiera większość jego trzyliterowych "
"grup. Na przykład 'abc123' pasuje do 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Miejsce wyszukiwania</b></p>"
"<p>Wybierz plik, który ma być przeszukany.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Wczytywanie kompendium PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Wczytywanie kompendium TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Nie można parsować danych XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nieobsługiwany format."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium TMX:\n"
"%1\n"
"Powód: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Tworzenie indeksów"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Pusta baza danych."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Kompendium PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametry</b></p>"
"<p>Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku PO. Można np. włączyć "
"rozróżnianie wielkości liter, ignorowanie wątpliwych tłumaczeń itp.</p> </qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Baza tłumaczeń"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Bazodanowe narzędzie do szybkiego wyszukiwania tłumaczeń"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Fragment po fragmencie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Fragment po fragmencie</h3> Tłumaczenie zdań jest dokonywane przy użyciu "
"bazy wątpliwych zdań. "
"<br><b>Nie należy na nim polegać.</b> Tłumaczenia mogą być wątpliwe."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamiczny słownik:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamiczny słownik</h3> Dynamiczny słownik jest tworzony przez sprawdzenie "
"korelacji między słowami oryginału i tłumaczenia. "
"<br><b>Nie należy na nim polegać.</b> Tłumaczenia mogą być wątpliwe."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Utwórz bazę danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Ta nazwa jest już używana.\n"
"Proszę zmienić nazwę źródła."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikatowa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Przeszukiwanie pliku: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Liczba dodanych pozycji: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Katalog bazy danych nie istnieje:\n"
"%1\n"
"Utworzyć go teraz?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Znaleziono kopię starej bazy z poprzednich wersji programu KBabel. Ponadto "
"inna wersja programu KBabel (zapewne z KDE 3.1.1 lub KDE 3.1.2) utworzyła nową "
"bazę. W związku z tym instalacja KBabel zawiera w tej chwili dwie wersje bazy. "
"Niestety nie można ich połączyć, należy więc wybrać jedną z nich. "
"<br/> "
"<br/>Jeśli wybierzesz starą wersję, nowa zostanie usunięta. Jeśli wybierzesz "
"nową wersję, pliki starej bazy zostaną niezmienione i będziesz musiał usunąć je "
"ręcznie. Dopóki tego nie zrobisz, ten komunikat będzie pojawiał się ponownie. "
"Stare pliki znajdują się w katalogu "
"$KDEHOME/share/app/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Znaleziono starą bazę danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Użyj &starej bazy danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Użyj &nowej bazy danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Nie znaleziono plików bazy danych.\n"
"Utworzyć je teraz?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Trwa już inne wyszukiwanie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Nie można teraz wyszukiwać: trwa skanowanie pliku PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Baza danych jest pusta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Brak pozycji dla tego pakietu w bazie danych."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Wyszukiwanie %1 w bazie danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Wyszukiwanie powtórzeń"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimum powtórzeń"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Wstaw minimalną liczbę powtórzeń danego napisu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Wyszukiwanie powtórzonych tekstów"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Wybierz katalog przeszukiwany razem z podkatalogami"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Wybierz katalog do przeszukiwania"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Wybierz plik PO do skanowania"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Skanowanie pliku %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Wyszukiwanie słów "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Wyjście procesu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Pomocniczy plik PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Wczytywanie pomocniczego pliku PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania pomocniczego pliku PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Tworzenie indeksu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Moduł wyszukiwania prostego w pliku PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Znajdź w module:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Znajdź"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Znajdź w &tłumaczeniach"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Zgłoś błąd..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Informacje o module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Ukryj ustawienia"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Pokaż ustawienia"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Pomiń:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Użyj:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś do &góry"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "K&onfiguruj..."