You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1054 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlaptop to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmlaptop.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Vis batteriovervaking"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Her vel du om batterinivået skal visast på eit ikon i panelet"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr ""
#: battery.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "Her vel du om batterinivået skal visast på eit ikon i panelet"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Gje melding når batteriet er fullt"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Her vel du om du skal få melding når batteriet er heilt oppladd"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Bruk &tom pauseskjerm når maskina køyrer på batteri"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Sjekk status kvart:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Vel kor ofte programmet skal sjekka batterinivået"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Vel batteri-ikon"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "To&mt batteri"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Ladar &ikkje"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&Ladar"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Batteristatus no"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Her vel du om batteristatusen skal visast\n"
"i panelet og korleis han skal sjå ut."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Start batteriovervaking"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteriovervakar</h1>\n"
"Ved hjelp av denne modulen kan du overvaka batteritilstanden. Eit "
"straumstyringssystem må vera installert for å bruka funksjonen (og maskina må "
"sjølvsagt vera batteridriven)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Batteriovervakaren er starta, men ikonet vert ikkje vist. Du kan få det "
"fram ved å velja <b>Vis batteriovervakar</b> på denne sida.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Til stades"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ikkje til stades"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batteri"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Straumkontroll"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Varsel ved lite straum"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Kritisk lite straum"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Standardprofilar for straum"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Knappefunksjonar"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI-oppsett"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM-oppsett"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony-oppsett"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Innstillingar for batteri"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Kontrollmodul for batteri"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "© 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteriovervakar</h1>\n"
"Ved hjelp av denne modulen kan du overvaka batteritilstanden. Eit "
"straumstyringssystem må vera installert for å bruka funksjonen (og maskina må "
"sjølvsagt vera batteridriven)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE-kontrollmodul for systeminformasjon i panelet"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "© 19992002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA-oppsett</h1>\n"
"I denne modulen finn du informasjon om eventuelle PCMCIA-kort i maskinen."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Ikkje straum"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Alternativa i dette feltet gjeld når maskina ikkje er kopla til nettspenning og "
"ikkje har vore i bruk på ei stund."
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Ventemodus"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Gjer at maskina går i ventemodus og brukar lite straum"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Kvilemodus"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Gjer at maskina går i kvilemodus (lagrar til RAM)"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Dvalemodus"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Gjer at maskina går i dvalemodus (lagrar til disk)"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Gjer at lysstyrken på skjermen kan endrast"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Kor sterkt skal skjermlyset vera"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Systemyting"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Gjer at du kan endra ytingsprofilen til maskina"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Vel kva profil det skal bytast til"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Endring av prosessorfart"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Gjer at prosessoren kan endra fart"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Vel kor mykje prosessorfarten skal bremsast."
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ikkje gjer noko dersom lasta er >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Her kan du velja at innstillingane for fartsendring ikkje skal gjelda dersom "
"systemlasta er høgare enn ein viss verdi."
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "V&ent i:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Kor lenge maskina må vera ute av bruk før desse innstillingane skal takast i "
"bruk."
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Straum"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla til straumnettet og ikkje "
"har vore bruka på ei stund."
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "&Ventemodus"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Kvilemodus"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "D&valemodus"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Vent &i:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Dette panelet styrer funksjonen for automatisk straumsparing det verkar som "
"ein slags ekstrem pauseskjerm. Du kan velja ulike tidsgrenser og "
"straumsparefunksjonar avhengig av om maskina er kopla til nettstraum eller "
"ikkje."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Ulike bærbare datamaskiner kan reagera ulikt på ventemodus. På mange maskiner "
"er dette berre ein mellombels tilstand, og kanskje ikkje nyttig i det heile."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versjon: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Straumkontroll for bærbare</h1>\n"
"I denne modulen kan du styra strauminnstillingane på bærbare maskiner og velja "
"tidsgrenser for ulike straumsparefunksjonar."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Kritisk &grense:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "Når dette batterinivået er nådd, vert handlingane nedanfor utførte."
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr " %"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Nedre &grense:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Køyr &kommando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Denne kommandoen vert køyrd når batterinivået vert lågt"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Spel &lyd:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Denne lyden vert spelt når batterinivået vert lågt"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "System&pip"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Her vel du om maskina skal gje pipesignal"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "På&minning"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "L&ysstyrke i skjerm"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Her vel du om lysstyrken i skjermen skal endrast"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Her vel du kor lys eller mørk skjermen skal vera"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Her vel du om ytingsprofilen skal endrast"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Ytingsprofilen det skal bytast til"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Endring av prosessorfart"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Her vel du om farten på prosessoren skal endrast"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Her vel du kor mykje prosessorfarten skal endrast"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Endring av systemtilstand"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Du kan velja ei handling som skal utførast når batteriet nesten er tomt"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Set systemet i ventemodus, slik at det brukar mindre straum"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Set systemet i kvilemodus, og lagrar tilstanden til RAM"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Set systemet i dvalemodus, og lagrar tilstanden til disk"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Logg ut"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Slå av maskina"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Slå av den bærbare maskina"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Dette panelet styrer når og korleis du får åtvaringar om at det er LIKE FØR "
"batteriet er flatt."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Dette panelet styrer når og korleis du får åtvaringar om at batteriet snart er "
"flatt"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta enno."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Åtvaring ved lågt batterinivå</h1>\n"
"I denne modulen kan du slå på ein alarm som varslar før batteriet går tomt."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"I dette feltet finn du informasjon om ACPI-funksjonane til systemet. Du får òg "
"tilgang til nokre av ekstrafunksjonane i ACPI."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Merk: ACPI-systemet i Linux er framleis under utvikling. Nokre av funksjonane, "
"særleg kvile- og dvalemodus, er ikkje tilgjengelege enno i 2.4. I Linux 2.5 kan "
"nokre ACPI-funksjonar framleis vera ustabile. Alternativa her lèt deg berre "
"bruka dei funksjonane som verkar stabilt. Du bør vera varsam når du prøver "
"funksjonane. Lagra det du held på med, kryss av for funksjonen du vil prøva, og "
"vel vente-, kvile- eller dvalemodus frå batteriikonet i panelet. Dersom maskina "
"ikkje kjem på att, må du fjerna krysset."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Enkelte av endringane på denne sida krev at du avsluttar panelet og startar det "
"att."
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Tillat ventemodus"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Her vel du om ventemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då lite straum."
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Tillat &kvilemodus"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Her vel du om kvilemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då nesten ikkje "
"straum og lagrar tilstanden sin i RAM."
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Tillat &dvalemodus"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Her vel du om dvalemodus skal kunna brukast. Maskina brukar då ikkje noko "
"straum og lagrar tilstanden til disk."
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Bruk programstyrt kvilemodus i staden for dvale"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Her vel du om dvalemodus skal bruka kjernen sin funksjon for programstyrt "
"kvilemodus i staden for ACPI direkte. I dvalemodus brukar ikkje maskina straum "
"og lagrar tilstanden sin til disk."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Tillat &ytingsprofilar"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Her vel du om ACPI-ytingsprofilar skal kunna brukast. Dette går vanlegvis bra "
"med Linux-utgåver nyare enn 2.4."
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Tillat &endring av prosessfart"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Her vel du om ACPI skal kunna endra prosessorfarten. Dette går vanlegvis bra "
"med Linux-utgåver nyare enn 2.4."
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Dersom alternativa ovanfor ikkje er tilgjengelege, tyder det at det ikkje "
"finst noko hjelpeprogram som er sett opp til å endra ACPI-tilstandar. Det er to "
"måtar å ordna dette på. Du kan anten gjera fila /proc/acpi/sleep skrivbar av "
"alle kvar gong maskina startar, eller bruka knappen nedanfor for å endra "
"ACPI-hjelpeprogrammet i KDE til «set-uid root»."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Oppsett av hjelpeprogram"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Denne knappen kan brukast til å slå på ACPI-hjelpeprogrammet"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Programmet %1 har ikkje same storleik eller same sjekksum som når det vart "
"kompilert. Du bør IKKJE gjera programmet «set-uid root» utan å undersøkja "
"nærare først."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Køyr likevel"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Du må oppgje rotpassordet for å kunna tillata endringar i rettane til "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"ACPI-hjelpeprogrammet kan ikkje slåast på fordi kdesu ikkje vart funne. Sjå til "
"at det er rett installert."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI-oppsett</h1>\n"
"I denne modulen kan du styra ACPI-innstillingane på maskina."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"I dette panelet kan du styra nokre av funksjonane til «sonypi»-eininga \n"
"på maskina. Du bør ikkje slå på alternativa nedanfor dersom du brukar \n"
"programmet «sonypid» i tillegg."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Slå på rullefelt"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Når dette er slått på, fungerer rullefeltet med KDE."
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emuler midtre museknapp med trykk på rullefeltet"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Her kan du velja om rullefeltet skal fungera som midtknappen på ei "
"treknappsmus."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Eininga /dev/sonypi er ikkje tilgjengeleg. Dersom du vil bruka funksjonane\n"
"ovanfor, må tilgangsrettane endrast. Du kan bruka knappen nedanfor til dette.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Set opp /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Denne knappen kan brukast til å slå på funksjonar som er spesielle for "
"Sony-maskiner."
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr "Du må oppgje rotpassordet for å kunna endra rettane til /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Rettane til /dev/sonypi kan ikkje endrast fordi kdesu ikkje vart funne. Sjå til "
"at det er rett installert."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Oppsett av Sony-maskiner</h1>\n"
"I denne modulen finn du ein del innstillingar for bærbare Sony-maskiner."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla frå straumnettet."
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Lysstyrke på skjermen"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Gjer det mogleg å endra lysstyrken på skjermen"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Vel kor lys skjermen skal vera når han vert endra"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Gjer det mogleg å endra ytingsprofilen til systemet"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Vel kva for ytingsprofil maskina skal byta til"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Gjer det mogleg å endra prosessorfarten"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Vel kor mykje prosessorfarten skal bremsast"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Alternativa i dette feltet gjeld når maskina er kopla til nettstraum"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja standardverdiar for systemet slik at dei vert endra "
"når maskina er kopla til straumnettet eller går på batteri."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Innstillingane som skal gjelda ved lågt batterinivå eller når systemet ikkje er "
"i bruk, kan du òg velja i dei andre panela."
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Oppsett av straumprofil for bærbar</h1>\n"
"I denne modulen finn du innstillingar som gjeld når den bærbare maskina vert "
"kopla til eller frå straumnettet."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Loket er nede"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Vel kva for handlingar som skal utførast når loket vert lagt ned"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Set maskina i ventemodus"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Set maskina i kvilemodus"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Set maskina i dvalemodus"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Slår av maskina"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Loggar ut brukaren"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Stiller lysstyrken i skjermen"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Kor lys skjermen skal vera"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Endrar ytingsprofilen"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Ytingsprofilen det skal bytast til"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Bremsar prosessoren"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Kor mykje prosessoren skal bremsast"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Trykk på straumbrytaren"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Vel kva for handlingar som skal utførast når av/på-knappen på maskina vert "
"trykt"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "A&v"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja handlingar som skal utførast når lokket vert lagt "
"ned eller straumknappen vert trykka. Enkelte maskiner gjer slike ting av seg "
"sjølv. Dersom du ikkje kan slå av dei automatiske funksjonane i BIOS, bør du "
"truleg ikkje slå på noko i dette feltet."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Straumkontroll for bærbare</h1>\n"
"I denne modulen kan du styra innstillingane for straumsparing når lokket vert "
"lukka eller straumknappen vert trykka."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"I dette feltet kan du setja opp APM-systemet. Du får òg tilgang til nokre av "
"ekstrafunksjonane i APM."
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Merk: Funksjonane for kvile- og dvalemodus i enkelte APM-utgåver er fulle av "
"feil. Du bør vera varsam når du prøver funksjonane. Lagra det du held på med, "
"kryss av for funksjonen du vil prøva, og vel vente-, kvile- eller dvalemodus "
"frå batteriikonet i panelet. Dersom maskina ikkje kjem på att, må du fjerna "
"krysset."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Dersom alternativa ovanfor ikkje er tilgjengelege, tyder det at det ikkje "
"finst noko hjelpeprogram som er sett opp til å endra APM-tilstandar. Det er to "
"måtar å ordna dette på. Du kan anten gjera fila /proc/apm skrivbar av alle kvar "
"gong maskina startar, eller bruka knappen nedanfor for å endra programmet %1 "
"til «set-uid root»."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Denne knappen kan du bruka til å slå på APM-hjelpeprogrammet"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Det ser ut til at kvilemodus i programvare er installert. Du kan bruka dette "
"til dvalemodus med lagring til disken. Kryss av nedanfor dersom du vil bruka "
"dette til dvalemodus."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Bruk dvalemodus i programvare"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "Vel om maskina kan setjast i dvalemodus ved hjelp av programvare."
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Dersom boksen ovanfor ikkje kan brukast, må du logga inn som root eller bruka "
"eit hjelpeprogram for å starta dvalemodus i programvare. KDE har eit verktøy "
"som kan gjera dette. Du må først gjera programmet «set-uid root», og det kan du "
"gjera med knappen nedanfor."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Oppsett av SS-hjelpeprogram"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Med denne knappen kan du slå på hjelpeprogrammet for kvilemodus i programvare"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Du må oppgje rotpassordet dersom du skal endra privilegia til programmet %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Kan ikkje slå på %1 fordi kdesu ikkje vart funne. Sjå til at det er rett "
"installert."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Kan ikkje slå på hjelpeprogrammet for kvilemodus i programvare fordi kdesu "
"ikkje vart funne. Sjå til at det er rett installert."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM-oppsett</h1>\n"
"I denne modulen kan du styra innstillingane for APM på maskina."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#~ msgid "When this amount of battery is left the actions enabled below will be triggered"
#~ msgstr "Når dette batterinivået er nådd, vert handlingane nedanfor utførte."