You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1621 lines
41 KiB
1621 lines
41 KiB
# translation of juk.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp, "
|
|
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "検索プレイリストを作成"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "プレイリスト名:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "検索条件"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "次のいずれかにマッチ"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "次のすべてにマッチ"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "増やす"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "減らす"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されているか確認してください。"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
"take some time."
|
|
msgstr "音楽データのキャッシュが壊れているため、データを再スキャンする必要があります。これにはしばらく時間がかかる場合があります。"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "コレクションリスト"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"コレクションからアイテムを削除すると、そのアイテムはすべてのプレイリストからも削除されます。本当に続けますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"しかし、これらのファイルを含むフォルダが「起動時にスキャンするフォルダ」のリストにある場合は、次回起動時に再び追加されます。"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "再生を表示"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<全アーティスト>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "カバーを削除"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
|
|
|
|
# 確認ダイアログのタイトルなので短縮
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "フォルダリスト"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "以下のファイル名を変更しようとしています。本当に続けますか?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "元の名前"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "新しい名前"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "変更なし"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "フォルダセパレータを挿入"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "ファイルが選択されていないか、選択されたファイルにタグがありません。"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを隠す"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを表示"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 から %2 へ"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイル名変更に失敗しました:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "ファイル名変更オプション"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "ファイル名変更ツール"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストから削除"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "ランダム再生(&R)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "ランダム再生を無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "ランダム再生を有効にする(&R)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "アルバムをランダム再生(&A)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "再生(&P)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "一時停止(&A)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを繰り返し再生(&L)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "プレイリストの列幅を手動調整(&R)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "プレイリストの列幅を自動調整(&R)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "前方シーク"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "後方シーク"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示しない"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "システムトレイにアイコンを表示(&D)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "閉じた後もシステムトレイに常駐(&S)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "トラック通知をポップアップ表示(&T)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "終了時にプレイリストを保存(&P)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "タグ推測ツール(&T)..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "ファイル名変更ツール(&F)..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "トラックの再生位置"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "再生を停止"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "表示/隠す"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "次のアルバムを再生"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>メインウインドウを閉じても Juk "
|
|
"はシステムトレイで実行し続けます。アプリケーションを終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "オーディオまたはデータ CD へ追加"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b を起動できません。"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b プロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "オーディオモード"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "データモード"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "プレイリストをオーディオまたはデータ CD へ追加"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットを設定"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカット"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "キーなし(&N)"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "標準キー(&S)"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "マルチメディアキー(&M)"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr "プレーヤをコントロールするためにグローバルショートカットとして使うキーを選択できます。"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|
msgstr "KDE のジュークボックス/ミュージックマネージャ"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "作者、最高の大ばか者、そしてファンキーな奴"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "アシスタントスーパーヒーロー、数多くの修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムトレイのドッキング、タグのインライン編集、\n"
|
|
"バグの修正、福音伝道主義、モラルのサポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer の移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "グローバルキーバインディングのサポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "トラック通知のポップアップ"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "トラックの日付を自動的に推測、バグ修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "もっと自動的なもの、現在は MusicBrainz を利用"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "MusicBrainzの すぐれた技術の謀議仲間"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "友好的な、近所の aRts の権威"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"テラバイトの音楽を持っている人々のために\n"
|
|
"JuK をより使いやすく改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP インターフェース"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "FLAC/MPC サポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "アルバムカバーマネージャ"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンの gimper"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "MusicBrainz サーバに問い合わせ中..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "マッチするものは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "MusicBrainz サーバへの接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "プレイリストへ戻る"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "出力先(&O)"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 に保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "本当にこれらのカバーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "カバーを削除(&D)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr "選択されたどのアイテムにもカバーを割り当てられません。カバーを割り当てるためには、トラックにアーティストとアルバムの両方のタグが必要です。"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "これらのファイルをごみ箱に移動できませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "トラック名"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "カバー"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "長さ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "ビットレート"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "ファイル名 (フルパス)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "カラムを表示(&S)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "再生キューに追加"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "選択したアイテムからプレイリストを作成..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "「%1」を編集"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "この操作は複数のファイルを編集します。よろしいですか?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "新規プレイリストを作成"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr "列幅の手動調整が有効になりました。自動調整に戻すには、「表示」メニューから「プレイリストの列幅を自動調整」を選択してください。"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "列幅の手動調整が有効"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "ビューモード"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "これらのファイルをディスクからも削除しますか?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "削除しない"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "本当にこれらのプレイリストをコレクションから削除しますか?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "隠す(&E)"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "ダイナミックリスト"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr "これらのアイテムを現在のリストまたはコレクションリストに追加しますか?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "現在のプレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "コレクション"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "検索プレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "フォルダからプレイリストを作成"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規作成(&N)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "空のプレイリスト(&E)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "検索プレイリスト(&S)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "フォルダからプレイリストを作成(&F)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "タグ情報を推測(&G)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "ファイル名から(&F)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "インターネットから(&I)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "ファイル名からタグ情報を推測(&F)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "最初のトラックを再生"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "フォルダを追加(&F)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "複製(&U)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "検索を編集..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "アイテムを更新"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名を変更(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "カバーマネージャ"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "カバーを表示(&V)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "ファイルからカバーを取得(&F)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "インターネットからカバーを取得(&I)..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "カバーを削除(&D)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "カバーマネージャを表示(&M)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "履歴を表示(&H)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "履歴を隠す(&H)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "再生キューを表示(&P)"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "再生キューを隠す(&P)"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "検索バーを表示(&S)"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "検索バーを隠す(&S)"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "トラック検索を編集"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "プレーヤ(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "タグツール(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "再生ツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<すべて>"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "現在のカバー検索をクリアします。"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "本当にこれらのアイテムを削除しますか?"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除します。"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、「完全に削除」されます。</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "フォルダを追加..."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "これらのフォルダを起動時にスキャンして、新しく追加されたファイルがないか調べます。"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "プレイリストをインポート"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "例タグの選択"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "このファイルから例タグを読み込む:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "手動で例タグを入力:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "例タグ"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "アーティスト:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "アルバム:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "ジャンル:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "トラック番号:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "年:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "ファイル名変更ツールの設定"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "音楽フォルダ:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "アルバムタグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "アーティストタグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "ジャンルタグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "タイトルタグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "トラックタグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "年タグ"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "カテゴリを挿入"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "追加するカテゴリ:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "セパレータ:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "「%1」のフォーマット"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
msgstr "「ファイル名を変更」は、トラックの「%1」タグにある値と、以下に指定されたテキストを含むようにファイル名を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "置換例"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "トラックの「%1」が空の場合"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "ファイル名に含める(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "このタグを無視する(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "次の値を使う(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "トラック番号の桁数"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juk "
|
|
"は、ファイル名に含まれるトラック番号に最小桁数を強制することができます。これによって、ファイルマネージャでファイルをトラック番号順にソートできるようになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "トラック番号の最小桁数(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "ファイル名スキーム"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "現在使用されているファイル名スキーム"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"「タグ情報を推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために現在使用しているファイル名スキームの一覧です。それぞれの文字列には以下のプレースホルダの一つを含めるこ"
|
|
"とができます。"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: タイトル</li>\n"
|
|
"<li>%a: アーティスト</li>\n"
|
|
"<li>%A: アルバム</li>\n"
|
|
"<li>%T: トラック</li>\n"
|
|
"<li>%c: コメント</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"例えば、ファイル名スキーム \"[%T] %a - %t\" は \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" "
|
|
"にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッチしません。後者には \"(%a) %t\" "
|
|
"というスキームが必要です。<p/>\n"
|
|
"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用するので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "新規スキームを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "スキームを上に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "スキームを下に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "スキームを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "選択したスキームを編集します。"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "スキームを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "最も近いものを選択"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "通常のマッチング"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "パターンマッチング"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "表示されている全項目"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "トラックの位置"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "現在再生中のアイテムにジャンプ"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr "%n 日"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr "%n アイテム"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "ポップアップを再表示"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">\"\n"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "タグエディタを表示(&T)"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "タグエディタを隠す(&T)"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "アーティスト名(&A):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "トラック名(&T):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "アルバム名(&N):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "ジャンル(&G):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "ファイル名(&F):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "トラック(&R):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "年(&Y):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "長さ:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "ビットレート:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルへの変更を保存しますか?\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "変更を保存"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "タグ推測ツールの設定"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルは既に存在します。\n"
|
|
"置き換えますか?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "以下のファイルは変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "インターネットタグ推測ツール"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "これらのファイルの「%1」を変更しようとしています。"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "トラックのタグを変更"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "再生キュー"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "画像を検索しています。お待ちください..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "カバーのダウンロード"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "マッチする画像が見つかりませんでした。新しい検索キーワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "検索キーワードを入力:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "新規検索"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "選択したカバーは利用可能ではありません。別のものを選択してください。"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "カバーがありません。"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: viewmode.h:103
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "コンパクト"
|
|
|
|
#: viewmode.h:128
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ツリー"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "画像サイズ:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "すべてのサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "最小"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "小"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "普通"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "大"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "最大"
|