You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1170 lines
29 KiB
1170 lines
29 KiB
# translation of ark.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smári Páll McCarthy, Bjarni Rúnar Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
|
|
"Pálsson, Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"spm@salt.is, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, svanur@svans.net, "
|
|
"leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst undirferli."
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Mistókst að eyða."
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "Lykilorðið var rangt. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Mistókst að afþjappa."
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Mistókst að bæta við."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Veldu snið safnskráar"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skrá virðist vera af gerðinni %1,\n"
|
|
"sem enginn stuðningur er til fyrir.\n"
|
|
"Vinsamlegast veldu skráarsnið áður en\n"
|
|
"þú heldur áfram."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert í þann mund að opna skrá sem hefur óþekkta endingu.\n"
|
|
"Ark komst að því að skráarsniðið er %1\n"
|
|
"Ef þetta er ekki rétt, veldu þá viðeigandi skráarsnið."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Þjöppuð skrá"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar gildar safnskrár\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Ark KParts eining"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, ýmsir Ark hönnuðir"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "&Bæta við skrá..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "&Bæta við möppu..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "Af&þjappa..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Sýna"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "&Breyta með..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&Afvelja allt"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Snúa v&ali við"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Stilla &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Sýna leitarslá"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Fela leitarslá"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Safnskránni \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista breytingarnar?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Vista safnskrá?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "Hleð niður %1..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Alls: 0 skrár"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "Engar skrár valdar"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Rangur fjöldi færibreyta gefinn"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina a.m.k. eina skrá til að setja í skráarsafnið."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Það er ekki meira pláss á harða disknum."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin sem þú ert að reyna að birta gæti verið keyrsluskrá. Það getur ógnað "
|
|
"öryggi tölvunnar þinnar að opna keyrsluskrár sem þú þekkir ekki.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir birta þessa skrá?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Keyra eftir sem áður"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n skrá %1\n"
|
|
"%n skrár %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Vista safnskrá sem"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega vistaðu safnskrána í sama sniði og upprunalega skráin.\n"
|
|
"Vísbending: Notaðu eina af þeim skráarendingum sem stungið er upp á."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Vista..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Villa kom upp við að opna skráarsafnið %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirtaldar skrám verður ekki afþjappað\n"
|
|
"þar sem þær eru til fyrir:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa safnskránni."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun af safnskránni."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Villa kom upp við að bæta skránum í safnið."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Safnskráin %1 er ekki til."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Þig skortir heimildir til að opna þetta safn."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Safnskrá með þessu nafni er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Safnskráin er þegar til"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Ekki skrifa yfir"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Búa til nýja safnskrá"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að vinna með einfalda þjappaða skrá.\n"
|
|
"Viltu breyta henni í safn sem getur þá geymt margar skrár?\n"
|
|
"Ef svo er, veldu þá nafn fyrir nýju safnskrána."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Breyta í safnskrá"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Ekki breyta"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Bý til safnskrá..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Veldu skrár til að bæta við"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Bæti við skrám..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Veldu möppu til að bæta við"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Bæti við möppu..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Viltu eyða völdu færslunum?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Fjarlægi..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Opna með:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Safnskráin sem átti að afþjappa er ekki lengur til."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Afþjappa..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Breyta með:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Get ekki breytt skránni..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Bæti aftur við breyttri skrá..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Afþjappa skrá til skoðunar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innbyggði skoðarinn getur ekki birt þessa skrá. Viltu skoða hana með "
|
|
"utanaðkomandi forriti?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "Skoða með utanaðkomandi"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Ekki skoða"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 skrár valdar %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 skrá valin %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr "Viltu bæta þessu við virku safnskrána eða opna sem nýtt safn?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessar "
|
|
"skrár?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessa "
|
|
"skrá?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Búa til safnskrá"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ekki búa til"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Óþekkt safnskráarsnið eða ónýtt safn"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tólið %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH).\n"
|
|
"Vinsamlega settu það inn eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Villa kom upp við að reyna að búa til safnskrána."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Opna skráarsafnið..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi safnskrá er ritvarin. Ef þú vilt vista breytingar í nýrri skrá þá skaltu "
|
|
"velja \"vista sem\" úr \"skrá\" valblaðinu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna safnskrána %1"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Viðbætur"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Viðbótarstillingar"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Afþjöppun"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Skráarnafn "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Heimildir "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Eigandi/Hópur "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Stærð "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Tími "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Vísun "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Stærð nú "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Hlutfall "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Aðferð "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Útgáfa "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Eigandi "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Hópur "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "upphafsmappa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "upprunamappa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "úttaksmappa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "viðbótamappa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Afþjappa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Möppur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Bæta við stillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Skrifa yfir &gamlar skrár með nýjum"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Geyma færslur &almennt (Lha)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Þvinga &MS-DOS stutt skráarnöfn (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Fa&ra endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Geyma &skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "&Varðveita aðgangsheimildir (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Hunsa möppunöfn (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að búa til einfalt samþjappað safn sem inniheldur aðeins eina skrá.\n"
|
|
"Þegar hún verður afþjöppuð verður nafn hennar byggt á nafni safnskráarinnar.\n"
|
|
"Ef þú bætir við fleiri skrám verður spurt hvort eigi að breyta þessu í "
|
|
"raunverulegt safn."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Einfalt þjappað safn"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Lenti í vandræðum með að skrifa í safnið..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Afþjappa"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Afþjappa skrár úr %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Afþjappa:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Einungis valdar skrár"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Afþjappa allar skrár"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Áfangamappa: "
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Opna áfangamöppu eftir afþjöppun"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Búa til möppu %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Vantar möppu"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Tókst ekki að búa möppuna til. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna. Vinsamlega gefðu upp aðra möppu."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr "Á þessu svæði birtast upplýsingar um skrárnar í safninu."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Opna afþjöppunarglugga, hætta þegar búið"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afþjappa 'safnskrá' í 'möppu'. Hætta þegar því er lokið.\n"
|
|
"'mappa' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biðja um nafn safnskrár sem bæta á 'skrám' í. Hætta þegar því er lokið."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bæta skrám í 'safnskrá'. Hætta þegar því er lokið.\n"
|
|
"'safnskrá' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notað með '--extract-to'. Þegar þetta er notað er\n"
|
|
"'safnskrá' afþjappað í undirmöppu 'möppu' sem mun hafa\n"
|
|
"nafn 'safnskár' án skráarendingar."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Mappa sem á að afþjappa í"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Skrár sem skal bæta við"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Opin 'safnskrá'"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "KDE skráarsafnstólið"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, ýmsir Ark hönnuðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Hugmyndir, hjálp við táknmyndir"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Endurlesa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Safnskráin %1 er þegar opin og hefur verið hækkuð.\n"
|
|
"Athugaðu að ef skráarnafnið passar ekki, þá er skýringin líklega sú að annað "
|
|
"nafnið er skráarvísun (symbolic link)."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Opna &sem:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Finna sjálfkrafa (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Veldu safnskrá sem á að bæta skrám við"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Þjappa..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Augnablik"
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Aðgerðir"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Skrifa nýjar skrár yfir &gamlar"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "&Nota innbyggðan skoðara"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Kv&eikja á samþættingu við Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Aðeins er hægt að samþætta við Konqueror ef þú setur inn "
|
|
"'Konqueror integration plugin' úr kdeaddons pakkanum.</i></font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Seinustu möppur notaðar við afþjöppun"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Skrifa yfir gamlar skrár með nýjum"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn og þú bætir við skrám sem eru til fyrir í safninu "
|
|
"mun gömlum skrám aðeins vera skipt út ef skrám sem bætt er við eru nýrri en "
|
|
"hinar"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yfirskrifa skrár sem hafa sömu nöfn á diskinum og það sem er í safnskránni"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Varðveita aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista notandann, hópinn og aðgangsheimildir á skrám. Notist með varúð, þar sem "
|
|
"þetta getur valdið því að afþjappaðar skrár verði ekki eign neins notanda á "
|
|
"kerfinu þínu."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Þvinga MS-DOS stutt skráarheiti (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Þvinga nöfn skráa í Zip safnskrám í DOS 8.3 sniðið"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Breyta LF yfir í DOS CRLF"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Hunsa möppunöfn (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afþjappa allar skrár í afþjöppunarmöppuna og hunsa möppuuppbyggingu í "
|
|
"safnskránni."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Geyma skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Fara endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í lágstafi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Breyta skráarnöfnum í hástafi"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Sýna leitarslá"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Kveikja á samþættingu við Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveikir á samþættingu við valmyndir Konqueror og gefur þér auðveldan aðgang í "
|
|
"þjöppun og afþjöppun skráa. Þessi valkostur virkar aðeins ef þú hefur kdeaddons "
|
|
"pakkann uppsettan."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Nota innbyggðan skoðara"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Tar skipun"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Leyfa stuðning sem er á tilraunarstigi við ACE skrár"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Endurstilla leit"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurstilla leit\n"
|
|
"Endurstillir leitarslána svo allar skrár í safninu eru birtar aftur."
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Get ekki ræst afþjöppunarferli"
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notaðu \"Smáatriði\" til að sjá síðasta skeljarúttak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engri skrá úr safninu var afþjappað\n"
|
|
#~ "þar sem þær eru allar til fyrir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðra skrá.\n"
|
|
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nokkrum skrám verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðrar skrár.\n"
|
|
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eftirtöldum skrám verður ekki afþjappað ef þú velur að halda áfram: "
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
#~ msgstr "&Sjá úttak skeljavinnslu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú eyðir möppu úr Tar safnskrá þá eyðirðu um leið öllum\n"
|
|
#~ "skrám sem mappan inniheldur. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
#~ msgstr "Afþjappa í:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
#~ msgstr "Skrár sem skal afþjappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Núverandi"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Mynstur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
#~ msgstr "Gefðu upp mynstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
#~ msgstr "Mistókst að afþjappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Val"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "Valdar skrár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
#~ msgstr "Úttak skeljavinnslu"
|