You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3995 lines
92 KiB
3995 lines
92 KiB
# translation of kaddressbook.po to
|
|
# Icelandic translation of kaddressbook.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Sérsniðnir reitir"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Birtir tengiliðsglugga með viðkomandi netfangi"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Birtir tengiliðsritil með viðkomandi notandaauðkenni"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "Ræsir aðeins ritil"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Ræsir ritil fyrir nýja tengiliðinn"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Vinna í þessari skrá"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Breyta vistföngum..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Póstfang"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Breyta merki.."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "Þetta vistfang er æskilegast"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nýtt..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Breyta tegund..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algería"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Ameríku Samóeyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angóla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Suðurskautslandið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua og Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentína"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Ashmore og Cartier eyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Ástralía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austurríki"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Asjerbæjan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamaeyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Hvítarússland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belís"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benín"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermúda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bútan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bólivía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnía og Herzegónía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brúnei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Búlgaría"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Búrúndi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambódía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerún"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Grænhöfðaeyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Keyman eyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Miðafríkulýðveldið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chíle"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kína"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kólumbía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Kómoros"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Kongó lýðveldið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kosta Ríka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Króvatía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kúba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Kýpur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tékkland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmörk"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibútí"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominiká"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dóminíska lýðveldið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egyptaland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Miðbaugs Gínea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Erítrea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Eistland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Eþíópía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Evrópusambandið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Færeyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fíjí"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frakkland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Franska Pólínesía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Þýskaland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grikkland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grænland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Gvatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Gínea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Gínea-Bissáu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Gvíana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haíti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hondúras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungverjaland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Ísland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indónesía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Íran"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Írak"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Írland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Ísrael"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Ítalía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Fílabeinsströndin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaíka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jórdanía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasakstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Kórea, norður"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Kórea, suður"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kúvæt"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbanon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesótó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Líbería"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Líbía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litháen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Lúxemborg"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Maká"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malaví"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldíví"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Malí"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshall eyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martiník"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Máritanía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Máritus"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexíkó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Míkronesía, Þjóðabandalag"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldóvía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónakó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokkó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mósabmbík"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nárú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Holland, Antilleyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nýja Kaledónía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nýja Sjáland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nígarakúa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nígería"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Norður-Kórea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Norður Írland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Norður Maríanaeyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noregur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Óman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palá"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestína"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papúa Nýja-Gínea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paragvæ"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filippseyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Pólland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portúgal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Ríko"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Kvatar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rúmenía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rúanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts og Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "St. Lúsía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "St Vincent og Grenada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marínó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome og Prinsípe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Sádiarabía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Serbía og Svartfjallaland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Síera Leóne"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapúr"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slóvakía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slóvenía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Salómon eyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Sómalía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Suður Afríka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Suður Kórea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spánn"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Súdan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Súrinam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Svasiland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Svíþjóð"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Sviss"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Sýrland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tævan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tansanía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Taíland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tíbet"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Tógó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trínidad og Tóbagó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Túnis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Tyrkland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Túrkmenistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks og Kaikós eyjar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Túvaú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Úganda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Úkraína"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Stóra Bretland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Bandaríkin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Úrúgvæ"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Úsbekistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Vatikanið"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venesúela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Víetnam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Vestur Samóa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Júgóslavía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Simbave"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Breyta tegund vistfangs"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Vistfangstegundir"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Breyta tengilið"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Breyta tengilið '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Tengiliðaritill"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Breyta nafni..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Breyta nafni tengiliðs"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "Formað nafn:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Blogg straumur:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Velja flokka..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Skrifstofa:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Embætti:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nafn yfirmanns:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nafn aðstoðarmanns:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nafn maka:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Afmælisdagur:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Afmælistilefni:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Nánar"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Þú verður að gefa gilda dagsetningu"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp gildan fæðingardag."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp gilt afmæli."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Bæta við sýn"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Nafn á sýn:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tegund sýnar"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Bæta við svæði"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "Er í boði fyrir alla tengiliði"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Tölugildi"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Bólskt"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dags."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dags. & tími"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Fjarlægja reit"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Veldu reitinn sem þú vilt fjarlægja:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Bæta við reit..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Fjarlægja reit..."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Dreifilista ritill"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
"<p>%2"
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "Vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Nafn maka"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Endurnefna dreifilista"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Breyta netföngum..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Breyta netföngum"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sýsl..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Setja sjálfgefið"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Bæta við netfangi"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Nýtt netfang:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Breyta netfangi"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netfangið <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Staðfestu eyðingu"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Breyta vistfangasíu"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr "Sýna aðeins tengiliði sem uppfylla eftirtalda flokka"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr "Sýna alla tengiliði sem uppfylla ekki eftirtalda flokka"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Breyta vistfangasíum"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "B&æta við..."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Staðsetning laus/upptekinn upplýsinga:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Nota hnattstöðugögn"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breiddargráða:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengdargráða:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Stilla hnattstöðu..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Hnattstöðu inntak"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Sexagesimal"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norður"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Suður"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Austur"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Vestur"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "Fann ekki mynd fyrir tengilið."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Frumstilla"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "IM vistfang:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Breyta IM vistföngum..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Leita:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search"
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stigvaxandi leit"
|
|
"<p>Þegar texti er sleginn inn hefst leit að tengilið sem passar best við "
|
|
"leitarmynstrið. Það veltur á því hvaða svæði er valið hvaða upplýsingar um "
|
|
"tengiliðinn eru notaðar við leitina."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&í:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Veldu stigvaxandi leitarsvæði"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr "Hér geturðu valið það svæði sem notast skal við í stigvaxandi leit."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Sýnileg svæði"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Öll svæði"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:115
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið '%1'."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Deild"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:124
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Embætti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nafn aðstoðarmanns"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nafn yfirmanns"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nafn maka"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Skrifstofa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM vistfang"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Afmæli"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogg"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:297
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:298
|
|
msgid "The KDE Address Book"
|
|
msgstr "KDE vistfangaskráin"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:300
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM teymið"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:301
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:302
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:304
|
|
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Aðstoð, libkabc, CVS inn/úttak"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:306
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "Útlit og endurhönnun forritaramma"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:308
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-tengi"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:309
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Festa tengilið"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "LDAP leit"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:589
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu aðeins einn tengilið."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir nota <b>%1</b> sem þitt persónulea auðkenni?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ekki nota"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:859
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki vistað skránna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:866
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki fengið aðgang til að vista skránna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
"distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það vantar LDAP stuðning í KDE uppsetninguna þína. Hafðu samband við "
|
|
"kerfisstjórann þinn eða dreifiaðila fyrir frekar upplýsingar."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:972
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "Enginn LDAP IO tengill tiltækur"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1008
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1011
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Prenta vistföng"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Inniheldur"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "&Senda bréf á tengilið..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1261
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1262
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Prenta ákveðinn fjölda tengiliða."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1266
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr "Vista allar breytingar vistfangaskrárinnar í geymslubakendann."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1268
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "&Nýr tengiliður..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Búa til nýjan tengilið"
|
|
"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur bætt við öllum upplýsingum um tengilið, þar "
|
|
"á meðal heimilisföng og símanúmer."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýsla með síur "
|
|
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1276
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "Senda &tengilið..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1279
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Senda póst með valin tengilið sem viðhengi."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1281
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Spjalla &við..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1284
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Hefja spjall við valinn tengilið."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1286
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Breyta tengilið..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breyta tengilið"
|
|
"<p> Gluggi birtist þar sem þú getur breytt öllum upplýsingum um tengilið, þar á "
|
|
"meðal heimilsfangi og símanúmerum."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1291
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "Sam&eina tengiliði"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr "Afritar valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippir út valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1302
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr "Límir inn tengiliði frá klippispjaldinu."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1303
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Velur alla sjáanlega tengiliði úr virkum glugga."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1307
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Eyða tengilið"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1310
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Eyðir út öllum völdum tengiliðum."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "Ge&yma tengilið í..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
"for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geyma tengilið í annarri vistfangaskrá"
|
|
"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur valið nýjan geymslustað fyrir þennan "
|
|
"tengilið."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "Ge&yma tengilið í..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1325
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Sýna stökkslá"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1327
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Víxlar því hvort stökkslá er sýnileg eða ekki"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Fela stökkslá"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1331
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1333
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Víxlar því hvort íterlegri upplýsingar eru sýndar eða ekki."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Fela nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Stilla vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla vistfangabókina."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1347
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Leita að vistföngum í LDAP möppu..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leita að tengiliðum á LDAP þjóni"
|
|
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að leita að tengiliðum og velja úr þá sem þú "
|
|
"vilt bæta inn í vistfangaskrána þína."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Setja sem persónulegt auðkenni"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact"
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setja sem persónulegt auðkenni "
|
|
"<p>Upplýsingar úr völdum tengilið verða notaðar í mörgum öðrum KDE forritum, "
|
|
"svo að þú þurfir ekki að slá inn sömu upplýsingar um þig mörgum sinnum."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1359
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Velja flokka fyrir alla valda tengiliði."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1361
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Hreinsa leitarslá"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr "Hreinsa leitarslá<p>Hreinsar innihald flýtileitarinnar."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1438
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Sameina við flokka sem eru til fyrir?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sameina"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Ekki sameina"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tengiliður fannst\n"
|
|
"%n tengiliðir fundust"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Vistfangaflettir"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla flýtilykla forritsins"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Lyklar:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Tegund Lykils"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Veldu tegund lykils:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja lykilinn <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt nafn"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Heimasími"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Farsímanúmer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Fax númer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Friðþjófur"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Fylki"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Stofnun/félag"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Fyrirtæki"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Póstfang"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Auðkenni notanda"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Leita að vistföngum í möppu"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Leita að:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Ítruð leit"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Inniheldur"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Byrjar á"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Afvelja allt"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Bæta við vali"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að velja LDAP þjón áður en leit hefst.\n"
|
|
"Þú getur gert þetta frá valmyndinni Stillingar->Stilla KAddressBook."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n"
|
|
"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Breyta nafni tengiliðs"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Titlar (á undan):"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Eiginnafn:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Önnur nöfn:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Fjölskyldunöfn:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Titlar (á eftir):"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Ungfrú"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frú"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Próf."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Yngri"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Eldri"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Einfalt nafn"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Öfugt nafn með kommu"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Öfugt nafn"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annað..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Breyta símanúmeri"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "Þetta er aðalsímanúmer"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tegundir"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nýtt..."
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Flytja ú&t"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tól"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Tengiliðaslá"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "Sýna nærveru IM"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
"editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"IM vistfangið sem er sett sem sjálfgefið er það sem verður sýnt í "
|
|
"ritilglugganum."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einungis eitt IM vistfang getur verið sett sem sjálfgefið."
|
|
"<br>Sjálfgefna IM vistfangið verður sýnt í ritilglugganum, og önnur forrit geta "
|
|
"notað það sem ábendingu um hvaða IM vistfang á að nota.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Sýna nærveru IM"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Sýna nærveru IM"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Athugið:</em> Lestu hjálparskránna áður en þú bætir við eða breytir IM "
|
|
"vistföngum hér."
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "Útlitssíða"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Nánara prentsnið - útlit"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Leturstillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard KDE fonts"
|
|
msgstr "Nota KDE leturgerðir"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Nánar um letur:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Letur meginmáls:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Jafnbreitt letur:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Titilletur:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Fyrirsagnir:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Tengiliðir"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Nota litaðar fyrirsagnir"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur fyrirsagna:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Leturlitur fyrirsagna:"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa fyrir ný vistföng"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Sími"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr "Skriftan sem er notuð til að senda SMS textaboð til farsímans"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor KDE single click"
|
|
msgstr "Heiðra einsmellingu KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spila"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Geyma sem netslóð"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta svið geymir hljóðskrá sem inniheldur nafn tengiliðsins til að einfalda "
|
|
"framburð."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Aðeins vista slóðina að hljóðskránni, ekki alla skránna."
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða tengilið\n"
|
|
"Eyða %n tengiliðum"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Líma inn tengilið\n"
|
|
"Líma inn %n tengiliði"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýr tengiliður\n"
|
|
"%n nýjir tengiliðir"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippa tengilið\n"
|
|
"Klippa %n tengiliði"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Veldu svið til að sýna"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "Valin &svið:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
"changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefin sía er vakin þegar þessi sýn er birt. Þetta gerir þér kleyft að "
|
|
"skilgreina sýn sem hefur aðeins áhrif á tiltekin atriði - byggt á síunni. Þegar "
|
|
"sýnin hefir verið gerð virk er hægt að breyta síunni hvenær sem er."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "Engin sjálfgefin sía"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Nota síðustu virku síu"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Nota síu:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Sjálfgefin sía"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Breyta sýn: "
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða sýninni <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Staðfesta eyðingu"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n"
|
|
"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "Flytja inn tengiliði?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ekki flytja inn"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Óvistað"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Velja sýn"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Breyta sýn..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar ýtt er á þennan takka opnast gluggi sem leyfir þér að breyta birtingu á "
|
|
"tengiliðum. Þú getur bætt við eða tekið út svæði sem þú vilt að sjáist eða séu "
|
|
"falin eins og til dæmis nafn."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Bæta við sýn..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur bætt við sýn með því að velja eina tegund í glugganum sem birtist "
|
|
"þegar þú ýtir á takkann. Þú þarft að henni nafn svo að þú eigir auðveldara með "
|
|
"að greina á milli mismunandi sýna."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Eyða sýn"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með því að ýta á þennan takka getur þú eytt út sýn sem þú hefur áður bætt við."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Uppfæra sýn"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "Sýnin verður uppfærð þegar ýtt er á takkann."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Sýsla með &síur..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýsla með síur "
|
|
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur."
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ekkert innflutnings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ekkert útflutings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "Tókst ekki að flytja út tengiliði."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að flytja út"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Hækkandi"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Lækkandi"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Alla tengiliði"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Flytja út alla vistfangaskránna"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Valinn tengilið\n"
|
|
"&Valda tengiliði (%n valdir)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru valdir í vistfangaskránni.\n"
|
|
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef enginn tengiliður er valinn."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Eftir &síu"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytja aðeins út tengiliði sem passa við valda síu.\n"
|
|
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engar síur eru til."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "&Meðlimi flokks"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru meðlimir í þeim flokkum sem er hakað við "
|
|
"hægra megin.\n"
|
|
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru skilgreindir."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að flytja út."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að flytja út meðlimi úr."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Flokkun"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Skilyrði:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Röðun:"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Atvinna"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Fjölskylda"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Skóli"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Viðskiptavinur"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Vinur"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin þjónusta fáanleg fyrir kortaskoðun.\n"
|
|
"Vinsamlega bættu einni við í stillingarglugganum."
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Dulritunarstillingar"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Leyfðir samskiptamátar"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn OpenPGP dulritunarlykill:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið S/MIME dulritunarskírteini."
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Skeytavalkostir"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Undirrita:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Dulrita:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 á %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Breyta IM vistfangi"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu vistfangi?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n völdu vistföngum?"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Dreifilista ritill"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Endurnefna dreifilista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "&Alla tengiliði"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nýr listi..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Endurnefna lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Fjarlægja lista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Bæta við tengilið"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Breyta netfangi..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Fjarlægja tengilið"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega gefið nafn:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "Nafnið er til fyrir"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Endurnefna dreifilista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "Nafnið er þegar til."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Eyða dreifilistanum <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi: %n tengiliður\n"
|
|
"Fjöldi: %n tengiliðir"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Dreifilista ritill"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Veldu netfang"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Netföng"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Sjálfgefið netfang"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Vistfangaskrár"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Bæta við vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Veldu tegund nýrrar vistfangaskrár:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til vistfangaskrá af tegund <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
msgstr "%1 vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vistfangaskrána <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Bæta við vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Breyta vistfangasíum"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "%1 vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Stillingar leturs og lita"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Stillingar á spássíu og línubilum"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Prentun"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Búið"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Nánar um stíl"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Netföng:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Sími:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Símar:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Vefsíða:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Heimilisfang:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Heimilisföng:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Innlent póstfang"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt póstfang"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Bögglapóstur"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Atvinnu póstfang"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Afhenda eftirfarandi:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Undirbý"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Prentað á %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Prentstíllinn hans Mike"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Veldu tengiliði til að prenta"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Veldu prentstíl"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Prentstaða"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Prentun: staða"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að prenta"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Hvaða tengiliði viltu prenta?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Prenta alla vistfangaskrána"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "&Valda tengiliði"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta aðeins valda tengiliði í vistfangaskránni.\n"
|
|
"Þessi möguleiki er óvirkur ef ekkert er valið."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta aðeins þá tengiliði sem passa við valda síu.\n"
|
|
"Þessi möguleiki er óvirkur ef engar síur eru til."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta aðeins þá tengiliði sem eru í þeim flokkum sem hakað er við í listanum "
|
|
"vinstra megin.\n"
|
|
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru til."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að prenta."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að prenta tengiliði úr."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(Engin forsýning fáanleg)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvernig á prentunin að líta út?\n"
|
|
"KAddressBook býður upp á nokkur prentsnið sem henta við mismunandi tækifæri.\n"
|
|
"Veldu það snið sem hentar þínum þörfum hér fyrir neðan."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Prentstíll"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Útlit & virkni"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textalitur"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Litur fyrirsagnar, ramma og bilstanga"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Textalitur fyrirsagna"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Litur á ljómun"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Litur á ljómuðum texta"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "&Skil milli raða"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "&Breidd skila:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "&Fylling:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Spjöld"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Spássía:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Teikna &ramma"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spássían tilgreinir fjarlægð (í punktum) milli brúnar hlutarinns og þeirra "
|
|
"gagna sem hluturinn hefur. Þegar spássían er stækkuð, breikkar bilið milli "
|
|
"fókuskassans og gagna hlutarins."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilbreidd hlutar ákvarðar fjarlægðina (í punktum) milli hlutarins og alls "
|
|
"annars; ramma gluggans, annarra hluta og dálkaskorða."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Ákvarðar breidd dálkaskorða"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "Ú&tlit"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&Virkja sérsniðna liti"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Litir"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef sérsniðnir litir eru virkir er hægt að stilla þá hér fyrir neðan. Að öðru "
|
|
"leyti er stuðst við sjálfgefna liti úr litaþema KDE."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvísmelltu eða ýttu á Enter á hlut til að velja lit fyrir viðkomandi texta í "
|
|
"sýninni."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "&Virkja sértækar leturgerðir"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "&Textaletur:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Letur &fyrirsagnar:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef sértækar leturgerðir eru virkar geturðu valið fyrir neðan hvaða letur á að "
|
|
"nota fyrir þess sýn. Að öðru leiti er stuðst við sjálgefið letur úr KDE, með "
|
|
"feitletrun á fyrirsögnum og venjulegu letri fyrir texta."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Sýna tó&m svæði"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Sýna &nöfn svæða"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "He&gðun"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Skil milli raða"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Víxlaður bakgrunnur"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Einföld lína"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Virkja bakgrunnsmynd:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Virkja vísbendingar"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Sýna nærveru IM"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Spjöld"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Rolodex spjaldastíll"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "Táknmyndir sýna tengiliði: mjög einfalt."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tafla"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
"contact."
|
|
msgstr "Tengiliðalisti í töflu. hver reitur inniheldur svæði tengiliða."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Viðvera"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Flytja út bókamerkja valmynd..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Flytja inn CSV lista..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Flytja út CSV lista..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "Tókst að flytja út tengiliði."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "CSV innflutningsgluggi"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Flyt inn tengiliði"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Flytja inn skrá:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Afmarkari"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semíkomma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Dálkstillir"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: ár með 2 tölustöfum</li>"
|
|
"<li>Y: ár með 4 tölustöfum</li>"
|
|
"<li>m: mánuður með 1 eða 2 tölustöfum</li>"
|
|
"<li>M: mánuður með 2 tölustöfum</li>"
|
|
"<li>d: dagur með 1 eða 2 tölustöfum</li> "
|
|
"<li>D: dagur með 2 tölustöfum</li> </ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Byrja á línu:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Textaskil:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Snið dagsetninga:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Hunsa tvöfalda aðgreina"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Virkja sniðmát..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Vista sniðmát..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "Nota kóðun '%1'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kóðun"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Staðvært (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[giska]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Þú verður að úthluta a.m.k. einum dálki"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Val á sniði"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu forsnið sem passar við CSV skrána:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nafn forsniðs"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Flytja inn Eudora vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Eudora Light vistfangaskrá (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Flytja inn frá farsíma..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Flytja út í farsíma..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "Mistókst að frumstilla gnokii safnið."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Frumstilling af farsímaviðmóti mistókst."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Villuboðin voru:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Þú getur prófað að keyra \"gnokii --identify\" í skipanalínu til að athuga "
|
|
"með kapal/sendinga vandræði og til að staðfesta að gnokii uppsetningin þín sé "
|
|
"rétt.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Upplýsingar um farsíma:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Framleiðandi"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Tegund síma"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Staða símaskráar"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "%1 af %2 tengiliðum í notkun"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyt inn <b>%1</b> tengiliði frá <b>%2</b> í farsímanum."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> "
|
|
"til að hefja innflutning á tengiliðum."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti "
|
|
"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook "
|
|
"vera þungt í notkun.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Flytja inn frá farsíma"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Set upp tengingu við farsímann."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vinsamlega bíðið...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Stöðva innflutning"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> "
|
|
"til að hefja útflutning á völdum tengiliðum."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti "
|
|
"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook "
|
|
"vera þungt í notkun.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Flytja út til farsíma"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu að völdum tengiliðum sé <b>bætt</b> við vistfangaskrá símans eða ættu "
|
|
"þeir að <b>skipta út</b> öllum færslum í henni? "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Athugaðu að ef þú velur að skipta út færslunum verður öllum tengiliðum í "
|
|
"símanum eytt og einungis tengiliðirnir sem þú flytur inn nú verða fáanlegir í "
|
|
"símanum.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Flytja út í farsíma"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "Bæt&a við núverandi vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "Skipta út vistfangask&ránni með nýju tengiliðunum"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "&Stöðva útflutning"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyt út <b>%1</b> tengiliði til <b>%2</b> í farsímanum."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Allir völdu tengiliðirnir hafa verið afritaðir yfir í símann."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vinsamlega bíddu þar til búið er að eyða öllum einstæðum tengiliðum úr "
|
|
"símanum.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "&Stöðva eyðingu"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Flutningi til síma lokið."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
"store.</li>"
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
"...</li>"
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tókst ekki að flytja eftirfarandi tengilið til farsímans. Mögulegar ástæður "
|
|
"geta verið: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Tengiliðirnir innihalda meiri upplýsingar en síminn ræður við.</li>"
|
|
"<li>Síminn þinn getur ekki geymt mörg vistföng, netföng, heimasíður, ...</li>"
|
|
"<li>Önnur stærðarvandamál.</li></ul>Til að koma í veg fyrir samskonar vandamál "
|
|
"í framtíðinni minnkaðu upplýsingamagnið í tengiliðunum að ofan.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "Það er ekki búið að stilla Gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnokii tilkynnir um villu í læsiskrá.\n"
|
|
" Vinsamlegast slökktu á öllum gnokii keyrslum, athugaðu hvort þú hefur "
|
|
"skrifaðaðgang í /var/lock möppunni og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "innra minni"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "SIM-korts minni"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "óþekkt minni"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnokii viðmótið finnst ekki.\n"
|
|
"Hafðu samband við dreifingaraðilann þinn til að fá Gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fann ekki KDE 2 vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir fyrr innfluttar færslur?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Flytja inn LDIF vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Flytja út LDIF vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b> til lesturs.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Flytja inn Opera vistfangaskrá..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Flytja inn MS Exchange vistfangaskrá (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr "%1 inniheldur ekkert þekkt PAB auðkenni, get ekki umbreytt"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "MS Exchange vistfangaskrár (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fann ekki MS Exchange vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Flytja inn vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Flytja út vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Flytja út vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið fleiri en einn tengilið, á að flytja þá út í mismunandi skrár?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Flytja út í margar skrár"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Flytja út í eina skrá"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Velja vCard sem á að flytja inn"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það kom upp villa þegar reynt var að opna vCard skránna '%1': %2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "Engin tengiliðir voru fluttir inn vegna villu í vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "Þetta vCard inniheldur enga tengiliði."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "Viltju flytja þennan tengilið inn í vistfangaskrána?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Flytja inn allt..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Veldu vCard svæði"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Veldu svæðin sem á að flytja út í vCard-inu."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Persónuleg svæði"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Atvinnusvæði"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Önnur svæði"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
#~ msgstr "Sýna aukaslá"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Address"
|
|
#~ msgstr "Breyta vistfangi"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
|
|
#~ msgstr "Blogg straumurinn á '%1' inniheldur ekki mynd."
|
|
|
|
#~ msgid "Get From Blog"
|
|
#~ msgstr "Ná í frá blogg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Samskipta&máti:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Address:"
|
|
#~ msgstr "Vistf&ang:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Net:"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Addresses"
|
|
#~ msgstr "IM vistföng"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Standard"
|
|
#~ msgstr "&Setja sjálfgefið"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Vistfang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address"
|
|
#~ msgstr "Bæta við vistfangi"
|