You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdepim/kaddressbook.po

3995 lines
92 KiB

# translation of kaddressbook.po to
# Icelandic translation of kaddressbook.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Sérsniðnir reitir"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Birtir tengiliðsglugga með viðkomandi netfangi"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Birtir tengiliðsritil með viðkomandi notandaauðkenni"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Ræsir aðeins ritil"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Ræsir ritil fyrir nýja tengiliðinn"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Vinna í þessari skrá"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Flytja inn vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Breyta vistföngum..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Póstfang"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Breyta merki.."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Þetta vistfang er æskilegast"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Breyta tegund..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanía"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algería"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameríku Samóeyjar"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angóla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Suðurskautslandið"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenía"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore og Cartier eyjar"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Ástralía"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austurríki"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Asjerbæjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamaeyjar"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Hvítarússland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgía"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belís"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermúda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bútan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bólivía"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnía og Herzegónía"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilía"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brúnei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Búlgaría"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Búrúndi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambódía"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerún"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Grænhöfðaeyjar"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Keyman eyjar"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Miðafríkulýðveldið"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chíle"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kólumbía"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Kómoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongó lýðveldið"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Ríka"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Króvatía"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kúba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpur"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tékkland"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danmörk"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibútí"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominiká"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dóminíska lýðveldið"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Miðbaugs Gínea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Erítrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Eistland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Eþíópía"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Evrópusambandið"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færeyjar"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fíjí"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frakkland"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Pólínesía"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambía"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgía"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grikkland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grænland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gínea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gínea-Bissáu"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gvíana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haíti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondúras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungverjaland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indónesía"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Íran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Írak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Ítalía"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fílabeinsströndin"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaíka"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jórdanía"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenía"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Kórea, norður"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Kórea, suður"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kúvæt"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesótó"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Líbería"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbía"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litháen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúxemborg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Maká"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malaví"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasía"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldíví"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall eyjar"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martiník"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Máritanía"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Máritus"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexíkó"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Míkronesía, Þjóðabandalag"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldóvía"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mónakó"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólía"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mósabmbík"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibía"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland, Antilleyjar"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nýja Kaledónía"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýja Sjáland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nígarakúa"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nígería"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Norður-Kórea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Norður Írland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norður Maríanaeyjar"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noregur"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Óman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestína"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nýja-Gínea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvæ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippseyjar"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Ríko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Kvatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rúmenía"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rússland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rúanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lúsía"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St Vincent og Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marínó"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Prinsípe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sádiarabía"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbía og Svartfjallaland"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Síera Leóne"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slóvakía"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slóvenía"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salómon eyjar"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Sómalía"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Suður Afríka"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Suður Kórea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Súdan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Súrinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasiland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Svíþjóð"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Sviss"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sýrland"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Tævan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanía"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Taíland"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tíbet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Tógó"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trínidad og Tóbagó"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnis"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkland"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Túrkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks og Kaikós eyjar"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Túvaú"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Úganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Úkraína"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Stóra Bretland"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Bandaríkin"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Úrúgvæ"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Úsbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatú"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanið"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesúela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Víetnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vestur Samóa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Júgóslavía"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Saír"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambía"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbave"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Breyta tegund vistfangs"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Vistfangstegundir"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Breyta tengilið"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Breyta tengilið '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Tengiliðaritill"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Breyta nafni..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Breyta nafni tengiliðs"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formað nafn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blogg straumur:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Velja flokka..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Deild:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Skrifstofa:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Embætti:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nafn yfirmanns:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nafn aðstoðarmanns:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Gælunafn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nafn maka:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Afmælisdagur:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Afmælistilefni:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Athugasemd:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Nánar"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Þú verður að gefa gilda dagsetningu"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Þú verður að gefa upp gildan fæðingardag."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Þú verður að gefa upp gilt afmæli."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Bæta við sýn"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nafn á sýn:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tegund sýnar"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Bæta við svæði"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Er í boði fyrir alla tengiliði"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Tölugildi"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Bólskt"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dags."
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dags. & tími"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Fjarlægja reit"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Veldu reitinn sem þú vilt fjarlægja:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Bæta við reit..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Fjarlægja reit..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Dreifilista ritill"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Vistfangaskrá"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Nafn maka"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Endurnefna dreifilista"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Breyta netföngum..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Breyta netföngum"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Setja sjálfgefið"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Bæta við netfangi"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nýtt netfang:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Breyta netfangi"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netfangið <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Staðfestu eyðingu"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Breyta vistfangasíu"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Sýna aðeins tengiliði sem uppfylla eftirtalda flokka"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Sýna alla tengiliði sem uppfylla ekki eftirtalda flokka"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Breyta vistfangasíum"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "B&æta við..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Staðsetning laus/upptekinn upplýsinga:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Nota hnattstöðugögn"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breiddargráða:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdargráða:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Stilla hnattstöðu..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Hnattstöðu inntak"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norður"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Suður"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Austur"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vestur"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Fann ekki mynd fyrir tengilið."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM vistfang:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Breyta IM vistföngum..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Stigvaxandi leit"
"<p>Þegar texti er sleginn inn hefst leit að tengilið sem passar best við "
"leitarmynstrið. Það veltur á því hvaða svæði er valið hvaða upplýsingar um "
"tengiliðinn eru notaðar við leitina."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&í:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Veldu stigvaxandi leitarsvæði"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Hér geturðu valið það svæði sem notast skal við í stigvaxandi leit."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Sýnileg svæði"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Öll svæði"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Gat ekki hlaðið '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Deild"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Embætti"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nafn aðstoðarmanns"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nafn yfirmanns"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nafn maka"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Skrifstofa"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM vistfang"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Afmæli"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE vistfangaskráin"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM teymið"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Aðstoð, libkabc, CVS inn/úttak"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Útlit og endurhönnun forritaramma"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-tengi"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Festa tengilið"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP leit"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Vinsamlega veldu aðeins einn tengilið."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir nota <b>%1</b> sem þitt persónulea auðkenni?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Nota"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ekki nota"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki vistað skránna <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki fengið aðgang til að vista skránna <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Það vantar LDAP stuðning í KDE uppsetninguna þína. Hafðu samband við "
"kerfisstjórann þinn eða dreifiaðila fyrir frekar upplýsingar."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Enginn LDAP IO tengill tiltækur"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Vistfangaskrá"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Prenta vistföng"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Inniheldur"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Senda bréf á tengilið..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Prenta ákveðinn fjölda tengiliða."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Vista allar breytingar vistfangaskrárinnar í geymslubakendann."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nýr tengiliður..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Búa til nýjan tengilið"
"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur bætt við öllum upplýsingum um tengilið, þar "
"á meðal heimilisföng og símanúmer."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Sýsla með síur "
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Senda &tengilið..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Senda póst með valin tengilið sem viðhengi."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Spjalla &við..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Hefja spjall við valinn tengilið."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Breyta tengilið..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Breyta tengilið"
"<p> Gluggi birtist þar sem þú getur breytt öllum upplýsingum um tengilið, þar á "
"meðal heimilsfangi og símanúmerum."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Sam&eina tengiliði"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Afritar valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins"
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Klippir út valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Límir inn tengiliði frá klippispjaldinu."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Velur alla sjáanlega tengiliði úr virkum glugga."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eyða tengilið"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Eyðir út öllum völdum tengiliðum."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Ge&yma tengilið í..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Geyma tengilið í annarri vistfangaskrá"
"<p>Gluggi birtist þar sem þú getur valið nýjan geymslustað fyrir þennan "
"tengilið."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Ge&yma tengilið í..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Sýna stökkslá"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Víxlar því hvort stökkslá er sýnileg eða ekki"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Fela stökkslá"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Víxlar því hvort íterlegri upplýsingar eru sýndar eða ekki."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Fela nánari upplýsingar"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Stilla vistfangaskrá..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla vistfangabókina."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Leita að vistföngum í LDAP möppu..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Leita að tengiliðum á LDAP þjóni"
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að leita að tengiliðum og velja úr þá sem þú "
"vilt bæta inn í vistfangaskrána þína."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Setja sem persónulegt auðkenni"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Setja sem persónulegt auðkenni "
"<p>Upplýsingar úr völdum tengilið verða notaðar í mörgum öðrum KDE forritum, "
"svo að þú þurfir ekki að slá inn sömu upplýsingar um þig mörgum sinnum."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Velja flokka fyrir alla valda tengiliði."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Hreinsa leitarslá"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Hreinsa leitarslá<p>Hreinsar innihald flýtileitarinnar."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Sameina við flokka sem eru til fyrir?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ekki sameina"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n tengiliður fannst\n"
"%n tengiliðir fundust"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Vistfangaflettir"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla flýtilykla forritsins"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Lyklar:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tegund Lykils"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Veldu tegund lykils:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja lykilinn <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Heimasími"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Vinnusími"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Farsímanúmer"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax númer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Friðþjófur"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Fylki"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Borg"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Fyrirtæki"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Póstnúmer"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Póstfang"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Leita að vistföngum í möppu"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Leita að:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "í"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Ítruð leit"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Inniheldur"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Byrjar á"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Bæta við vali"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Þú verður að velja LDAP þjón áður en leit hefst.\n"
"Þú getur gert þetta frá valmyndinni Stillingar->Stilla KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n"
"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Breyta nafni tengiliðs"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titlar (á undan):"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Eiginnafn:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Önnur nöfn:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Fjölskyldunöfn:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titlar (á eftir):"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Ungfrú"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Frú"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Próf."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Yngri"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Eldri"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Einfalt nafn"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Öfugt nafn með kommu"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Öfugt nafn"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Annað..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Breyta símanúmeri"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Þetta er aðalsímanúmer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tegundir"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nýtt..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Tengiliðaslá"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Sýna nærveru IM"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"IM vistfangið sem er sett sem sjálfgefið er það sem verður sýnt í "
"ritilglugganum."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einungis eitt IM vistfang getur verið sett sem sjálfgefið."
"<br>Sjálfgefna IM vistfangið verður sýnt í ritilglugganum, og önnur forrit geta "
"notað það sem ábendingu um hvaða IM vistfang á að nota.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Sýna nærveru IM"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Sýna nærveru IM"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Athugið:</em> Lestu hjálparskránna áður en þú bætir við eða breytir IM "
"vistföngum hér."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Útlitssíða"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Nánara prentsnið - útlit"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Leturstillingar"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Nota KDE leturgerðir"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Nánar um letur:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Letur meginmáls:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Titilletur:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Fyrirsagnir:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Tengiliðir"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Nota litaðar fyrirsagnir"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur fyrirsagna:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Leturlitur fyrirsagna:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa fyrir ný vistföng"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Sími"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skriftan sem er notuð til að senda SMS textaboð til farsímans"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Heiðra einsmellingu KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Geyma sem netslóð"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Þetta svið geymir hljóðskrá sem inniheldur nafn tengiliðsins til að einfalda "
"framburð."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Aðeins vista slóðina að hljóðskránni, ekki alla skránna."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Eyða tengilið\n"
"Eyða %n tengiliðum"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Líma inn tengilið\n"
"Líma inn %n tengiliði"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nýr tengiliður\n"
"%n nýjir tengiliðir"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Klippa tengilið\n"
"Klippa %n tengiliði"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Veldu svið til að sýna"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Valin &svið:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Sjálfgefin sía er vakin þegar þessi sýn er birt. Þetta gerir þér kleyft að "
"skilgreina sýn sem hefur aðeins áhrif á tiltekin atriði - byggt á síunni. Þegar "
"sýnin hefir verið gerð virk er hægt að breyta síunni hvenær sem er."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Engin sjálfgefin sía"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Nota síðustu virku síu"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Nota síu:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Svæði"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Sjálfgefin sía"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Breyta sýn: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða sýninni <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Staðfesta eyðingu"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n"
"Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Flytja inn tengiliði?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ekki flytja inn"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Óvistað"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Velja sýn"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Breyta sýn..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Þegar ýtt er á þennan takka opnast gluggi sem leyfir þér að breyta birtingu á "
"tengiliðum. Þú getur bætt við eða tekið út svæði sem þú vilt að sjáist eða séu "
"falin eins og til dæmis nafn."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Bæta við sýn..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Þú getur bætt við sýn með því að velja eina tegund í glugganum sem birtist "
"þegar þú ýtir á takkann. Þú þarft að henni nafn svo að þú eigir auðveldara með "
"að greina á milli mismunandi sýna."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Eyða sýn"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Með því að ýta á þennan takka getur þú eytt út sýn sem þú hefur áður bætt við."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Uppfæra sýn"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Sýnin verður uppfærð þegar ýtt er á takkann."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Sýsla með &síur..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Sýsla með síur "
"<p>Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ekkert innflutnings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ekkert útflutings íforrit til fyrir <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Tókst ekki að flytja út tengiliði."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að flytja út"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alla tengiliði"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Flytja út alla vistfangaskránna"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Valinn tengilið\n"
"&Valda tengiliði (%n valdir)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru valdir í vistfangaskránni.\n"
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef enginn tengiliður er valinn."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Eftir &síu"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Flytja aðeins út tengiliði sem passa við valda síu.\n"
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engar síur eru til."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Meðlimi flokks"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru meðlimir í þeim flokkum sem er hakað við "
"hægra megin.\n"
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru skilgreindir."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að flytja út."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að flytja út meðlimi úr."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Flokkun"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Skilyrði:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Röðun:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Atvinna"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Fjölskylda"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skóli"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Viðskiptavinur"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Vinur"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Engin þjónusta fáanleg fyrir kortaskoðun.\n"
"Vinsamlega bættu einni við í stillingarglugganum."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Dulritunarstillingar"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Leyfðir samskiptamátar"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Sjálfgefinn OpenPGP dulritunarlykill:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Sjálfgefið S/MIME dulritunarskírteini."
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Skeytavalkostir"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Undirrita:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Dulrita:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 á %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Breyta IM vistfangi"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu vistfangi?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n völdu vistföngum?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Dreifilista ritill"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Endurnefna dreifilista"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nýr dreifilisti"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Alla tengiliði"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nýr listi..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Endurnefna lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Fjarlægja lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Nota sjálfgefið"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Bæta við tengilið"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Breyta netfangi..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjarlægja tengilið"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Vinsamlega gefið nafn:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Nafnið er til fyrir"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Endurnefna dreifilista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Nafnið er þegar til."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Eyða dreifilistanum <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Fjöldi: %n tengiliður\n"
"Fjöldi: %n tengiliðir"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Dreifilista ritill"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Veldu netfang"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Netföng"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Sjálfgefið netfang"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Vistfangaskrár"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Bæta við vistfangaskrá"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Veldu tegund nýrrar vistfangaskrár:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki búið til vistfangaskrá af tegund <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 vistfangaskrá"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vistfangaskrána <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Bæta við vistfangaskrá"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Breyta vistfangasíum"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 vistfangaskrá"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Stillingar leturs og lita"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Stillingar á spássíu og línubilum"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Búið"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Nánar um stíl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Netföng:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Sími:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Símar:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Vefsíða:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Heimilisfang:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Heimilisföng:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Innlent póstfang"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Alþjóðlegt póstfang"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Bögglapóstur"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Atvinnu póstfang"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Afhenda eftirfarandi:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Prentað á %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Prentstíllinn hans Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Veldu tengiliði til að prenta"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Veldu prentstíl"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Prentstaða"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Prentun: staða"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að prenta"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Hvaða tengiliði viltu prenta?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Prenta alla vistfangaskrána"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Valda tengiliði"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Prenta aðeins valda tengiliði í vistfangaskránni.\n"
"Þessi möguleiki er óvirkur ef ekkert er valið."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Prenta aðeins þá tengiliði sem passa við valda síu.\n"
"Þessi möguleiki er óvirkur ef engar síur eru til."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Prenta aðeins þá tengiliði sem eru í þeim flokkum sem hakað er við í listanum "
"vinstra megin.\n"
"Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru til."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að prenta."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að prenta tengiliði úr."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Engin forsýning fáanleg)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hvernig á prentunin að líta út?\n"
"KAddressBook býður upp á nokkur prentsnið sem henta við mismunandi tækifæri.\n"
"Veldu það snið sem hentar þínum þörfum hér fyrir neðan."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Prentstíll"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Útlit & virkni"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Textalitur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Litur fyrirsagnar, ramma og bilstanga"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Textalitur fyrirsagna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Litur á ljómun"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Litur á ljómuðum texta"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Skil milli raða"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Breidd skila:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Fylling:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Spjöld"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Spássía:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Teikna &ramma"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Spássían tilgreinir fjarlægð (í punktum) milli brúnar hlutarinns og þeirra "
"gagna sem hluturinn hefur. Þegar spássían er stækkuð, breikkar bilið milli "
"fókuskassans og gagna hlutarins."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Bilbreidd hlutar ákvarðar fjarlægðina (í punktum) milli hlutarins og alls "
"annars; ramma gluggans, annarra hluta og dálkaskorða."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Ákvarðar breidd dálkaskorða"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "Ú&tlit"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Virkja sérsniðna liti"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Litir"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Ef sérsniðnir litir eru virkir er hægt að stilla þá hér fyrir neðan. Að öðru "
"leyti er stuðst við sjálfgefna liti úr litaþema KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Tvísmelltu eða ýttu á Enter á hlut til að velja lit fyrir viðkomandi texta í "
"sýninni."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Virkja sértækar leturgerðir"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Textaletur:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Letur &fyrirsagnar:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Ef sértækar leturgerðir eru virkar geturðu valið fyrir neðan hvaða letur á að "
"nota fyrir þess sýn. Að öðru leiti er stuðst við sjálgefið letur úr KDE, með "
"feitletrun á fyrirsögnum og venjulegu letri fyrir texta."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Sýna tó&m svæði"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Sýna &nöfn svæða"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "He&gðun"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Skil milli raða"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Víxlaður bakgrunnur"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Einföld lína"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Virkja bakgrunnsmynd:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Virkja vísbendingar"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Sýna nærveru IM"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Spjöld"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex spjaldastíll"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Táknmyndir"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Táknmyndir sýna tengiliði: mjög einfalt."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "Tengiliðalisti í töflu. hver reitur inniheldur svæði tengiliða."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Viðvera"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Flytja út bókamerkja valmynd..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Vistfangaskrá"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Bókamerki í vistfangaskrá"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Flytja inn CSV lista..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Flytja út CSV lista..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Tókst að flytja út tengiliði."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV innflutningsgluggi"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Flyt inn tengiliði"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Flytja inn skrá:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Afmarkari"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semíkomma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Dálkstillir"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Bil"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: ár með 2 tölustöfum</li>"
"<li>Y: ár með 4 tölustöfum</li>"
"<li>m: mánuður með 1 eða 2 tölustöfum</li>"
"<li>M: mánuður með 2 tölustöfum</li>"
"<li>d: dagur með 1 eða 2 tölustöfum</li> "
"<li>D: dagur með 2 tölustöfum</li> </ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Byrja á línu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Textaskil:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Snið dagsetninga:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Hunsa tvöfalda aðgreina"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Virkja sniðmát..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Vista sniðmát..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Nota kóðun '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kóðun"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Staðvært (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[giska]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Þú verður að úthluta a.m.k. einum dálki"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Val á sniði"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vinsamlegast veldu forsnið sem passar við CSV skrána:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nafn forsniðs"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Flytja inn Eudora vistfangaskrá..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light vistfangaskrá (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Flytja inn frá farsíma..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Flytja út í farsíma..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Mistókst að frumstilla gnokii safnið."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Frumstilling af farsímaviðmóti mistókst."
"<br>"
"<br>Villuboðin voru:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Þú getur prófað að keyra \"gnokii --identify\" í skipanalínu til að athuga "
"með kapal/sendinga vandræði og til að staðfesta að gnokii uppsetningin þín sé "
"rétt.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Upplýsingar um farsíma:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Tegund síma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Útgáfa"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Staða símaskráar"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 af %2 tengiliðum í notkun"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Flyt inn <b>%1</b> tengiliði frá <b>%2</b> í farsímanum."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> "
"til að hefja innflutning á tengiliðum."
"<br>"
"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti "
"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook "
"vera þungt í notkun.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Flytja inn frá farsíma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Set upp tengingu við farsímann."
"<br>"
"<br>Vinsamlega bíðið...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Stöðva innflutning"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á <b>Áfram</b> "
"til að hefja útflutning á völdum tengiliðum."
"<br>"
"<br>Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti "
"greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook "
"vera þungt í notkun.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Flytja út til farsíma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu að völdum tengiliðum sé <b>bætt</b> við vistfangaskrá símans eða ættu "
"þeir að <b>skipta út</b> öllum færslum í henni? "
"<br>"
"<br>Athugaðu að ef þú velur að skipta út færslunum verður öllum tengiliðum í "
"símanum eytt og einungis tengiliðirnir sem þú flytur inn nú verða fáanlegir í "
"símanum.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Flytja út í farsíma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Bæt&a við núverandi vistfangaskrá"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Skipta út vistfangask&ránni með nýju tengiliðunum"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Stöðva útflutning"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Flyt út <b>%1</b> tengiliði til <b>%2</b> í farsímanum."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Allir völdu tengiliðirnir hafa verið afritaðir yfir í símann."
"<br>"
"<br>Vinsamlega bíddu þar til búið er að eyða öllum einstæðum tengiliðum úr "
"símanum.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stöðva eyðingu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Flutningi til síma lokið."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tókst ekki að flytja eftirfarandi tengilið til farsímans. Mögulegar ástæður "
"geta verið: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>Tengiliðirnir innihalda meiri upplýsingar en síminn ræður við.</li>"
"<li>Síminn þinn getur ekki geymt mörg vistföng, netföng, heimasíður, ...</li>"
"<li>Önnur stærðarvandamál.</li></ul>Til að koma í veg fyrir samskonar vandamál "
"í framtíðinni minnkaðu upplýsingamagnið í tengiliðunum að ofan.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Það er ekki búið að stilla Gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii tilkynnir um villu í læsiskrá.\n"
" Vinsamlegast slökktu á öllum gnokii keyrslum, athugaðu hvort þú hefur "
"skrifaðaðgang í /var/lock möppunni og reyndu aftur."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "innra minni"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-korts minni"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "óþekkt minni"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii viðmótið finnst ekki.\n"
"Hafðu samband við dreifingaraðilann þinn til að fá Gnokii."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ekki KDE 2 vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Skrifa yfir fyrr innfluttar færslur?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Flytja inn LDIF vistfangaskrá..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Flytja út LDIF vistfangaskrá..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrána <b>%1</b> til lesturs.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Flytja inn Opera vistfangaskrá..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Flytja inn MS Exchange vistfangaskrá (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 inniheldur ekkert þekkt PAB auðkenni, get ekki umbreytt"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange vistfangaskrár (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ekki MS Exchange vistfangaskrá <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Flytja inn vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Flytja út vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Flytja út vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Þú hefur valið fleiri en einn tengilið, á að flytja þá út í mismunandi skrár?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Flytja út í margar skrár"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Flytja út í eina skrá"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Velja vCard sem á að flytja inn"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það kom upp villa þegar reynt var að opna vCard skránna '%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki opnað vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Engin tengiliðir voru fluttir inn vegna villu í vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Þetta vCard inniheldur enga tengiliði."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Flytja inn vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Viltju flytja þennan tengilið inn í vistfangaskrána?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Flytja inn allt..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Veldu vCard svæði"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Veldu svæðin sem á að flytja út í vCard-inu."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Persónuleg svæði"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Atvinnusvæði"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Önnur svæði"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Dulritunarlyklar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Sýna aukaslá"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Breyta vistfangi"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "Blogg straumurinn á '%1' inniheldur ekki mynd."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Ná í frá blogg"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "Samskipta&máti:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "Vistf&ang:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Net:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "IM vistföng"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Setja sjálfgefið"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Samskiptamáti"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Vistfang"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Bæta við vistfangi"