You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1043 lines
34 KiB

# Translation of kcmlaptop.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:45+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Aku &seisundi monitori näitamine"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Selle sisselülitamisel näidatakse paneelil aku oleku ikooni"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Aku seisundi näitamine protsentides"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel näidatakse paneelil aku oleku ikooni kõrval tekstiteadet "
"aku täidetuse protsendiga"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Märguanne, kui aku on täielikult laetud"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel annab hüpikkast teada, kui aku on täielikult laetud"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Ak&uga töötamisel kasutatakse tühja ekraanisäästjat"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Aku seisundi &jälgimise intervall:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Võimalus valida, kui tihti sülearvuti aku olekut kontrollitakse"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Akuikoonide valimine"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Aku &puudub"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Laadimist &ei toimu"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Laa&dimine"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Aku praegune olek"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Selle paneeli abil saad kontrollida, kas ja millise välimusega\n"
"ilmub aku oleku monitor paneelile dokituna."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Käivita aku monitor"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Sülearvuti akur</h1> See moodul võimaldab sul jälgida oma masina akude "
"seisundit. Selleks, et seda moodulit kasutada, peab sul olema paigaldatud APM "
"(ja loomulikult peavad sinu masinas olema akud)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aku monitor on käivitatud, aga paneeliikoon parajasti välja lülitatud. Seda "
"saab näha, kui valida sellel leheküljel võimalus <b>"
"Aku seisundi monitori näitamine</b> ja tehtud muudatus rakendada.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Olemas"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Puudub"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Aku"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Toitehaldur"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Tühjeneva aku &hoiatus"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Tühjeneva aku &viimane hoiatus"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Vaikimisi energiaprofiilid"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Nuppude tegevus"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI seadistus"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM seadistus"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Sony sülearvuti seadistus"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Sülearvuti aku seadistused"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Juhtimiskeskuse akumoodul"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999: Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Sülearvuti aku</h1> See moodul võimaldab sul jälgida oma masina akude "
"seisundit. Selleks, et seda moodulit kasutada, peab sul olema paigaldatud APM "
"(ja loomulikult peavad sinu masinas olema akud)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE paneeli süsteemse informatsiooni juhtmoodul"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002: Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versioon:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA seadistus</h1>See moodul näitab sinu süsteemis PCMCIA kaartide "
"olemasolul nende kohta käivat informatsiooni."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Toiteta"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Need valikud kehtivad siis, kui sülearvuti on seinast välja tõmmatud ja mõnda "
"aega jõude seisnud"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Ooteseisund"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Viib sülearvuti vähese energiatarbimisega ooteseisundisse"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Passiivne"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Viib sülearvuti passiivsesse 'salvesta RAMile' seisundisse"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Hiberneerimine"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Viib sülearvuti hiberneerivasse 'salvesta kettale' seisundisse"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Eredus"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Võimaldab muuta sülearvuti tagapaneeli eredust"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Kui eredaks muuta tagapaneel"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Süsteemi jõudlus"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Võimaldab muuta sülearvuti jõudlusprofiili"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Milline profiil valida"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU ahendus (throttle)"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Lubab sülearvuti CPU ahendamist (throttle)"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Kui palju sülearvuti protsessorit ahendada"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ei toimi, kui LAV on >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud ja süsteemi keskmine koormus (LAV) on siinmääratust "
"suurem, ei rakendata ühtegi ülal sisselülitatud võimalustest"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Oodatakse:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Kui kaua peab arvuti olema jõude, enne kui muudatused rakendused"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Toite all"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Siinsed valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinatoitel ja on olnud teatud "
"aja jõude"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Oo&teseisund"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "P&assiivne"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "H&iberneerimine"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ooda&takse:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Selle paneeli abil häälestatakse automaatset toitelõpetuse (power-down) "
"funktsiooni - see töötab nagu mingi variant äärmuslikust ekraanisäästjast. Võid "
"seada erinevaid aegumisi ja käitumist sõltuvalt sellest, kas sinu sülearvuti on "
"võrgutoitel või mitte."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Erinevad sülearvutid võivad signaalile 'ooteseisund' (standby) vastata erineva "
"käitumisega - paljudes on see siiski vaid fiktiivne seisund ning võib olla "
"sulle kasutu."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versioon: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Sülearvuti toitekontroll</h1>See moodul võimaldab sul kontrollida oma "
"arvuti toiteseadistusi ja määrata aegumisi, pärast mida muudetakse sülearvuti "
"olekut, et energiat säästa."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "&Triger \"Kriitiline\":"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Kui aku on veel sellise täituvusega, rakendatakse all määratud tegevusi"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "T&riger \"Tühi\":"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Käivitatakse &käsk:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Kui aku tühjeneb, käivitatakse siin määratud käsk"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Mängitakse &helisignaali:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Kui aku tühjeneb, mängitakse siin määratud heli"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Süsteemne &piiks"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Selle sisselülitamisel süsteem piiksatab"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Märguanne"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Paneeli ere&dus"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Sisselülitamisel muutub tagapaneeli eredus"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Kui eredaks või tuhmiks tagapaneel muutub"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Sisselülitamisel muutub sülearvuti jõudlusprofiil"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Profiil, mis kasutusele võetakse"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU ahendamine (throttling)"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Sisselülitamisel ahendatakse CPU jõudlust"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Kui palju CPU jõudlust ahendatakse"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Süsteemi oleku muutus"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Kui aku tühjeneb, võib valida mõne järgnevatest võimalustest"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Süsteem suundub vähe energiat tarbivasse ooteseisundisse"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Süsteem suundub passiivsesse ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Süsteem suundub hiberneerivasse ehk 'salvesta kettale' seisundisse"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Väljalogimine"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Sülearvuti seiskamine"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"See paneel võimaldab kontrollida, millal ja kuidas arvuti sind teadustab aku "
"KOHE-KOHE tühjakssaamisest."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"See paneel võimaldab kontrollida, millal ja kuidas arvuti sind teadustab aku "
"peatsest tühjakssaamisest."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Ainult kohalikud failid on toetatud."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Tühja aku hoiatus</h1>See moodul võimaldab seada alarmi juhuks, kui akude "
"laeng on lõppemas."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"See paneel pakub infot süsteemi ACPI teostuse kohta ning lubab ligipääsu mõnele "
"ACPI pakutavale lisavõimalusele."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"MÄRKUS: Linuxi ACPI teostus on ikka veel 'arenemisjärgus'. Mõned omadused, "
"eriti passiivne ja hibernatsioonirežiim ei ole veel kernelis 2.4 kasutatavad "
"ning 2.5 korral on osa ACPI teostusest esialgu ebastabiilne. Need märkekastid "
"võimaldavad lubada ainult neid asju, mis kindla peale töötavad. Igal juhul "
"peaks neid asju väga hoolikalt testima: salvestama oma töö, märkima siin mingid "
"võimalused ning proovima ooteseisundit, passiivset ja hibernatsioonirežiimi "
"paneelil asuva akuikooni hüpikmenuust. Kui see ei õnnestu, siis tuleb siia "
"tagasi tulla ja kastist märge eemaldada."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Mõned sellel leheküljel tehtud muudatused võivad nõuda sülearvuti kaardilt "
"lahkumist ja muudatuste rakendamiseks selle taaskäivitamist."
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Ooteseisundi lubamine"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek ajutiselt vähe energiat tarbivasse "
"ooteseisundisse"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "&Passiivse seisundi lubamine"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek väga vähe energiat nõudvasse passiivsesse "
"ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "&Hiberneerimise lubamine"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Hiberneerimiseks kasutatakse vastavat tarkvara (Software Suspend)"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse, kusjuures otsese ACPI kasutamise asemel "
"pruugitakse kerneli 'Software Suspend' mehhanismi"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "&Jõudlusprofiilide lubamine"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada ACPI jõudlusprofiile, mis tavaliselt on "
"juba kernelis 2.4 täiesti kasutamiskõlblikud"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "&CPU ahendamise (throttling) lubamine"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada ACPI võimalusi kella kiirust muuta, mis "
"tavaliselt on juba kernelis 2.4 täiesti kasutamiskõlblik"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Kui ülaltoodud kastid ei ole märgitud, ei saa ka kasutada 'abirakendust', mis "
"aitab muuta ACPI olekuid. Selle lubamiseks on kaks võimalust: anda faili "
"/proc/acpi/sleep kirjutamise õigus süsteemi alglaadimise ajal kõigile või "
"kasutada allolevat nuppu, et muuta KDE ACPI abirakendus setuid-root'iks."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Abirakenduse kasutamine"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Selle nupuga saab lubada ACPI abirakenduse kasutamise"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Rakendusel %1 ei paista olevat sama suurus või kontrollsumma, mis sellel oli "
"kompileerimise ajal - me EI soovita jätkata ja muuta see setuid-root enne "
"põhjalikku asjaolude uurimist"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KDE sülearvuti deemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Käivita igal juhul"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Et muuta klaptop_acpi_helper õigusi, tuleb anda administraatori (root) parool."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"ACPI abirakendust ei saa sisse lülitada, sest kdesu leidmine ei õnnestunud. "
"Palun kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada süsteemis ACPI "
"kasutamise."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"See paneel võimaldab kontrollida mõningaid sülearvuti\n"
"'sonypi' seadme võimalusi. Alltoodud valikuid ei tohiks sisse lülitada,\n"
"kui süsteemis on kasutusel ka 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Kerimisriba lubamine"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubatakse kasutada kerimisriba, mis võimaldab tööd ka KDEs"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Hiire keskmist nuppu emuleeritakse kerimisriba vajutamisega"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Sisselülitamisel toimib kerimisriba vajutamine nii, nagu oleks vajutatud kolme "
"nupuga hiire keskmist nuppu"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi ei ole kättesaadav. Kui soovid kasutada ülaltoodud\n"
" võimalusi, tuleb selle õigusi muuta, mida saab teha allolevale nupule "
"klõpsates\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "/dev/sonypi seadistus"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Selle nupuga saab lubada mõningad Sony spetsiifilised võimalused"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"/dev/sonypi õiguste muutmiseks tuleb anda administraatori (root) parool."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"/dev/sonypi õigusi ei saa muuta, sest kdesu leidmine ei õnnestunud. Palun "
"kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Sony sülearvuti riistvara seadistus</h1>See moodul võimaldab teatud määral "
"seadistada Sony sülearvuti riistvara."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Siin määratud valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinast välja tõmmatud"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Tagapaneeli eredus"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Lubab muuta tagapaneeli eredust"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Kui ere peaks see muutuse korral olema"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Lubab muuta süsteemi jõudlusprofiili"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Kasutusele võetav uus süsteemi jõudlusprofiil"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Lubab CPU jõudluse ahendamise"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Kui palju tuleb protsessorit ahendada"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Siin määratud valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinatoitel"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Sellel paneelil saab määrata süsteemi atribuutide vaikeväärtusi, mis 'võivad "
"muutuda, kui sülearvuti on seinatoitel või töötab akude peal."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Samuti saab määrata, mis juhtub nende väärtustega, kui aku tühjeneb või süsteem "
"ei ole aktiivne teistel paneelidel"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Sülearvuti energiaprofiili seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada "
"staatilise sülearvuti süsteemi atribuutide vaikeväärtusi, mis muutuvad "
"vastavalt sellele, kas sülearvuti on seinatoitel või töötab akude peal."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Kaanelüliti suletud"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Võimalus valida, mis juhtub, kui sülearvuti kaas on suletud"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Sülearvuti suundub ajutiselt vähe energiat tarbivasse ooteseisundisse"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Sülearvuti suundub passiivsesse ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Sülearvuti suundub hiberneerivasse ehk 'salvesta kettale' olekusse"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Sülearvuti seisatakse"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Väljalogimine"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Sunnib välja logima"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Puudub"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Sunnib määrama tagapaneeli eredust"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Kui ere peaks tagapaneel olema"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Sunnib muutma jõudlusprofiili"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Jõudlusprofiil, millele lülitutakse"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Sunnib peale CPU ahendamise"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Kui palju tuleb protsessorit ahendada"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Voolunupu vajutamisel"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Valib, mis juhtub, kui vajutatakse sülearvuti voolunuppu"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "S&eisma"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"See paneel lülitab sisse tegevused, mis võetakse ette siis, kui vajutatakse "
"sülearvuti voolunuppu või kaanelülitit. Mõned sülearvutid teevad neid asju juba "
"automaatselt ning kui sa ei saa neid välja lülitada BIOSest, ei ole ilmselt "
"võimalik sellel paneelil ka midagi sisse lülitada."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Sülearvuti toitekontroll</h1>See moodul võimaldab sul seadistada sülearvuti "
"voolunupu või kaanelüliti käitumist, et need võiksid käivitada teatud "
"tegevused."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"See paneel võimaldab seadistada APM süsteemi ja kasutada mõningaid selle "
"pakutavaid lisavõimalusi."
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"MÄRKUS: mõnel APM teostusel on passiivne ja ooteseisund üsna vigased. Neid "
"võimalusi peaks hoolikalt testima: salvesta oma töö, lülita need sisse ja püüa "
"paneeli akuikooni hüpikmenüü abil minna passiivsesse või ooteseisundisse. Kui "
"see ei õnnestu, tule siia tagasi ja eemalda neist kastidest märge."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Kui ülaltoodud kastid ei ole märgitud, ei saa ka kasutada 'abirakendust', mis "
"aitab muuta APM olekuid. Selle lubamiseks on kaks võimalust: anda faili "
"/proc/apm kirjutamise õigus süsteemi alglaadimise ajal kõigile või kasutada "
"allolevat nuppu, et muuta KDE %1 abirakendus setuid-root'iks."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Selle nupu abil saab sisse lülitada APM abirakenduse"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Paistab, et süsteemi on paigaldatud 'Software Suspend'. Seda kasutatakse "
"süsteemi hiberneerimiseks. Kui soovid seda kasutada hiberneerimiseks, märgi "
"allolev kast."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Hiberneerimiseks kasutatakse vastavat tarkvara (Software Suspend)"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse, kasutades selleks kerneli 'Software "
"Suspend' mehhanismi"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Kui ülalolev kast on märkimata, peab end sisse logima administraatorina või "
"kasutama abirakendust 'Software Suspend' utiliidi väljakutsumiseks - KDE pakub "
"vahendi selle tegemiseks, kui soovid seda kasutada, tuleb see muuta set-uid "
"root'iks, mida võimaldab allolev nupp."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "SS abirakenduse seadistus"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "Selle nupuga saab lubada 'Software Suspend' abirakenduse kasutamise"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "Et muuta %1 õigusi, tuleb anda administraatori (root) parool."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 sisselülitamine ebaõnnestus, sest kdesu leidmine ei õnnestunud. Palun "
"kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"'Software Suspend' abirakendust ei saa sisse lülitada, sest kdesu leidmine ei "
"õnnestunud. Palun kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>APM seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada APM kasutamist."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"