You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdesdk/kbabel.po

6229 lines
179 KiB

# translation of kbabel.po to Estonian
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2001-2003, 2004, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2003-2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 14:11+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Kahtlaseid"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Tõlkimata"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN olek"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Viimane muutmine"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimane tõlkija"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Logiaken"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Logiaken</b></p>\n"
"<p>Siin aknas näidatakse täidetud käskude väljundit.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kataloogihaldur</b></p>\n"
"<p>Kataloogihaldur ühendab kaks kataloogi ühte puusse ja näitab kõiki\n"
"nendes kataloogides asuvaid PO- ja POT-faile. Sellisel moel märkad\n"
"kergesti, kui mõni fail lisatakse või eemaldatakse. Samuti kuvatakse\n"
"failide kohta pisut infot.</p>"
"<p>Täpsema info saamiseks loe KBabeli käsiraamatu peatükki <b>"
"Kataloogihaldur</b>.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Viga faili avamisel:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Viga failist lugemisel:\n"
" %1\n"
"Võib-olla pole see kasutamiskõlblik fail."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Faili kirjutamisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Faili üleslaadimisel ilmnes viga:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Kataloogihaldur uuendab ikka veel infot failide kohta!\n"
"Kui soovid ikkagi jätkata, siis uuendatakse küll vajalike failide infot, kuid "
"see võtab kauem aega ja võib viia valede tulemusteni. Palun oota, kuni kõigi "
"failide info saab uuendatud."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Kogustatistika:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"%1 statistika:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Pakettide arv: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Täielikult tõlgitud: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Olemas ainult POT-fail: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Olemas ainult PO-fail: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Teadete arv: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tõlgitud: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kahtlaseid: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tõlkimata: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Failis pole süntaksivigu.\n"
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Faili süntaksis leiti vigu!\n"
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Faili päises leiti süntaksivigu!\n"
"\"msgfmt --statistics\" väljund:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics\" täitmisel tekkis viga."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Käsu msgfmt täitmine ei õnnestunud. Kontrolli, et msgfmt asuks otsinguteel "
"(PATH)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Gettexti vahendeid saab kasutada ainult PO-failide kontrollimiseks."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Kõik failid kataloogis %1 on süntaktiliselt korrektsed!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Kõik algkataloogis olevad failid on süntaktiliselt korrektsed!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vähemalt üks kataloogis %1 asuv fail sisaldab süntaksivigu!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vähemalt üks algkataloogis asuv fail sisaldab süntaksivigu!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vähemalt ühel kataloogis %1 asuval failil on vigane päis!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vähemalt ühel algkataloogis asuval failil on vigane päis!\n"
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics *.po\" täitmisel kataloogis %1 tekkis viga"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Käsu \"msgfmt --statistics *.po\" täitmisel algkataloogis tekkis viga"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Soovid sa tõesti kustutada faili %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Faili %1 kustutamine ebaõnnestus!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Sa pole sisestanud sobivat PO-failide algkataloogi:\n"
"%1\n"
"Palun kontrolli seadistusi projekti seadistuste dialoogis."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Sa pole sisestanud sobivat POT-failide algkataloogi:\n"
"%1\n"
"Palun kontrolli oma seadistusi projekti seadistuste dialoogis."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Failiinfo lugemine"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kontrollimisvahendi käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Palun kontrolli paigaldust."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Kontrollimisvahendi viga"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Kontrollimise valikud"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Mä&rgi järgmise mustriga sobivad failid:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Märgi failid"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Eemalda mä&rge järgmise mustriga sobivatelt failidelt:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Eemalda failidelt &märgistus"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Kontrollimine"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Kontroll lõpetatud.\n"
"\n"
"Kontrollitud faile: %1\n"
"Vigu: %2\n"
"Ignoreeritud vigu: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Kontroll lõpetatud"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Kataloogihaldur"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Võimalusterohke KBabeli kataloogihaldur"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006: KBabeli arendajad"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Praegune hooldaja, KDE3/Qt3 platvormile portimine."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Kirjutas dokumentatsiooni ja saatis palju vearaporteid ning ettepanekuid."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Andis palju nõuandeid KBabeli kasutajaliidese ja kasutusloogika kohta. Tema "
"tegi ka toreda käivituslogo."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Kirjutas võrdluse algoritmi, parandas õigekirja toe ja andis palju kasulikke "
"nõuandeid."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Aitas KBabelisse sisse viia KDE API-s tehtud muudatusi ja aitas palju ka mujal."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Mitmesugused kontrollimispluginad."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Spondeeris KBabeli arendamist mõnda aega."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Toetas võrdluste loomise võimalust ja muud väiksemad parandused."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel sisaldab Qt koodilõike"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel sisaldab GNU gettext'i koodilõike"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Failid:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Failist lugemisel tekkis viga:\n"
" %1\n"
"Võib-olla pole see kasutamiskõlblik PO-fail."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Tõlkimise tulemus:\n"
"Muudetud kirjeid: %1\n"
"Täpseid tõlkeid: %2 (%3%)\n"
"Ebatäpseid tõlkeid: %4 (%5%)\n"
"Midagi ei leitud: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Toore tõlkimise tulemused"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "CVS-hoidlat pole"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Pole CVS-is"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Kohalikult lisatud"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Kohalikult eemaldatud"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Kohalikult muudetud"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Värske"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "See ei ole sobiv CVS hoidla. CVS käske ei saa teostada."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Käsu käivitamine ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-i dialoog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Uuenda järgnevaid faile:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Kanna sisse järgmised failid:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Hangi järgmiste failide olek:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Hangi järgmiste failide võrdlus:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Vanad teated:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logiteade:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kooditabel:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Soovituslik (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokaat (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Vajadusel &failide automaatne lisamine"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "Ka&nna sisse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hangi olek"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hangi võrdlus"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Tühist&a"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Käsu väljund:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Sissekande logiteade on tühi. Soovid sa jätkata?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kodeeringut ei leitud: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sissekande logiteadet pole võimalik valitud kodeeringusse teisendada: %1.\n"
"Soovid sa jätkata?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kirjutamiseks avada. Katkestamine."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Ajutise faili kirjutamine ebaõnnestus. Katkestamine."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Protsessi ei saa käivitada."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Lõpetatud staatusega %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Lõpetatud ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Näita võrdlu&st"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Viimane valik (%1)"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-i dialoog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Hangi järgmiste failide olek (serveris):"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Hangi järgmiste failide olek (lokaalne):"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Hangi järgmiste failide info:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "Han&gi info"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "SVN hoidla puudub"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Pole SVN-is"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Töökoopia viga"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "See ei ole sobiv SVN hoidla. SVN käske ei saa teostada."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Failide valikud"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Kõigist failidest"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Märgitud failidest"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "&Mallidest"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Enne järgmist faili &küsitakse"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Salvestatakse &ilma küsimata"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Faili valikud</b></p>"
"<p>Siin saab seada otsimise valikuid:"
"<ul>"
"<li><b>Kõigist failidest</b>: otsi kõigist failidest, vastasel korral otsitakse "
"valitud failidest</li>"
"<li><b>Enne järgmist faili küsitakse</b>: näitab dialoogi, mis küsib, kas "
"jätkata järgmise failiga</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Lahendatud"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Märgitud lahendatud"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Taastatud"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Märgitud taastatud"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastatud"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Märgitud puhastatud"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Hoidlat pole"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Teadete kataloogid"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Versioonikontroll puudub"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Projektifaili avamine ei õnnestunud:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Projektifaili tõrge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "A&va mall"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Ava &uues aknas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Otsi failidest..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Asenda failides..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Katke&sta otsing"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Muuda märgis&tust"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Eemalda märgistus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Muuda kõiki märgistusi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Eemalda kõik märgistused"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Märgi muudetud failid"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Laadi märgistused..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Salvesta märgistused..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Märgi failid..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Eemalda märgistus..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Järgmine tõlkim&ata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Eelmine tõl&kimata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Järgmi&ne kahtlane"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Eelm&ine kahtlane"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Jä&rgmine kahtlane või tõlkimata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Eelmine ka&htlane või tõlkimata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Järgmine vi&ga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Ee&lmine viga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Järg&mine puuduva tõlkega fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Ee&lmine puuduva tõlkega fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Jä&rgmine tõlkega fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Eelmine tõlkeg&a fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Eelmine märgitu&d fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&Järgmine märgitud fail"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "S&ulge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Märgistatute st&atistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "K&ontrolli süntaksit"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Õi&gekirja kontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "&Märgistatute õigekirja kontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Toores tõlkimine"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Mär&gistatute toores tõlkimine"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Saa&da e-postiga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Saada märgistatud &e-postiga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Paki"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Paki &märgistatud"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Sobivus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Märgistatute so&bivus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Uuenda märgitud"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Kanna sisse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Kanna märgitud sisse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Märgistatute olek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Näita võrdlust"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Olek (kohalik)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Märgistatute olek (kohalik)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Olek (serveris)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Märgistatute olek (serveris)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Näita infot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Märgistatute info"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Uuenda malle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Uuenda märgitud malle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Kanna mallid sisse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Kanna märgitud mallid sisse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Olekuriba</b></p>\n"
"<p>Olekuriba kajastab hetkel toimuva otsingu või asendamise progressi. <b>"
"Leitud</b> välja esimene number näitab otsitavat stringi sisaldavate, kuid "
"KBabeli aknas mitte veel näidatud failide arvu. Teine number näitab siiani "
"leitud stringi sisaldavate failide koguarvu.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Sõnumi saatmine KBabelile ei õnnestunud.\n"
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"KLauncherit ei saanud KBabeli käivitamiseks kasutada.\n"
"Palun kontrolli KDE paigaldust ja käivita KBabel käsitsi."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Leitud: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Leitud: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP ühendus KBabeliga ei õnnestunud."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP ühenduse viga"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabelit ei saa käivitada."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabelit ei saa käivitada"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Projektifaili %1 avamine ei õnnestunud"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-sildid"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "konteksti info"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumendid"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "kiirklahv"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tõlge sisaldab vaid tühimärke"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "tõlge pole õige pikkusega"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "mitmuse vormid"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "võrdused"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Viga andmete laadimisel (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Fail ei ole XML-fail"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Oodati silti 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Elemendi 'item' esimene järglane ei ole sõlm"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Oodati silti 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Oodati silti 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "tõlge sisaldab ingliskeelset teksti"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "kirjavahemärgid"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "faili salvestamine"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "faili laadimine"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Kataloogi info"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Kirjete arv kokku"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Kahtlaseid kirjeid"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Tõlkimata kirjeid"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Keelemeeskond"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Versioon"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Faili %1 allalaadimisel tekkis viga."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Sisesta arhiivi nimi ilma faililaiendita"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Arhiivifaili loomisel tekkis viga."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Faili %1 lugemisel tekkis viga."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Faili %1 kopeerimisel arhiivi tekkis viga."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "nimeta"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation'i autoriõigus ei sisalda aastat. Seda ei värskendata."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "faili kontrollimine"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "tööriista rakendamine"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "sobiva kirje otsimine"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "kirjete ettevalmistamine võrdlemiseks"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Toores tõlkimine"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Tõlgitakse"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Tõlkimata kirjed"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Kahtlased kirjed"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Tõl&gitud kirjed"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tõlgitakse</b></p>"
"<p>Vali siit, millistele kirjetele KBabel tõlkeid otsima peaks. Muudetud kirjed "
"seatakse alati kahtlasteks hoolimata sellest, millise valiku sa teed.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Kuidas tõlkida"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Kas&utatakse sõnaraamatu seadistusi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "K&ahtlane tõlkimine (aeglane)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Üksikute sõnade tõ&lkimine"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kuidas tõlkida teateid</b></p>"
"<p>Siin saad määrata, kas KBabel peab suutma teate täielikult ära tõlkida või "
"tohib ka üksikuid sõnu tõlkida, kui täielikku tõlget ei leitud.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Muudetud kirjed märgistatakse kahtlasteks"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Muudetud kirjed märgistatakse kahtlasteks</b></p>"
"<p>Automaatselt tõlgitud teated märgitakse vaikimisi <b>kahtlaseks</b> "
"seepärast, et sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu "
"sellest valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Initsialiseeritakse K&DE-spetsiifilised kirjed"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Initsialiseeritakse KDE-spetsiifilised kirjed</b></p>"
"<p>Loob \"Comment=\" ja \"Name=\" kirjed, kui ka tõlget ei leita. Samuti "
"täidetakse \"NAME OF TRANSLATORS\" ja \"EMAIL OF TRANSLATORS\" identiteedi "
"põhjal tuvastatavate kirjetega.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sõnaraamatud"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sõnaraamatud<b></p>"
"<p>Vali siit otsingul vaikimisi kasutatav sõnaraamat. Kui valid rohkem kui ühe "
"sõnaraamatu, siis kasutatakse neid täpselt samas järjekorras, nagu nad selles "
"nimekirjas on.</p>"
"<p>Nupp <b>Seadista</b> võimaldab ajutiselt seadistada valitud sõnaraamatut. "
"Selle algsed seadistused taastatakse pärast dialoogi sulgemist.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Teated:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Automaatselt tõlgitud teated märgitakse vaikimisi <b>kahtlaseks</b> "
"seepärast, et sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu "
"sellest valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Isikuandmed"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informatsioon sinu ja tõlkemeeskonna kohta"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Salvestamine"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Salvestamise valikud"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Lähtetekst"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Lähteteksti konteksti näitamise valikud"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Tõlkefailide ja tõlkefailide mallide asukohad"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Kataloogikäsud"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Kasutaja määratletud kataloogide töötlemiskäsud"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Failikäsud"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Kasutaja määratletud failide töötlemiskäsud"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Kataloogihaldur"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Kataloogihalduri vaateseadistused"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Võrdlemine"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Erinevuste otsimine"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Käsu ni&mi:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Käsk:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "S&aadaval:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valitud:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Projekti põhiinfo"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Tõlkefailid"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail '%1' on juba olemas.\n"
"Soovid sa seda üle kirjutada?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Otsi:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Teksti otsimine</b></p>"
"<p>Sisesta siia tekst, mida soovid otsida. Kui soovid otsida "
"regulaaravaldisega, siis pead märgistama allpool oleva valiku <b>"
"Regulaaravaldised</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Teksti asendamine</b></p>"
"<p>Siia saad sisestada teksti, millega leitud teksti asendama peaks. Teksti "
"kasutakse nii, nagu ta on.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Kust otsida"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Komm&entaar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kust otsida</b></p>"
"<p>Siin saab valida, millistest kirje osadest otsitakse</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõstutun&dlik"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Ai&nult terved sõnad"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "K&iirklahvi märgistajat ei arvestata"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Kontekstiin&fo ignoreerimine"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Alates k&ursorist"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Ta&gasisuunas"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Regu&laaravaldised"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Enne asendamist &küsitakse"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Valikud</b></p>"
"<p>Siin saab seadistada asendamist:"
"<ul> "
"<li><b>Tõstutundlik</b>: eristatakse suur- ja väiketähti</li> "
"<li><b>Ainult terved sõnad</b>: leitud tekst ei tohi olla pikema sõna osa</li> "
"<li><b>Alates kursorist</b>: otsingut alustatakse kursori asukohast, muidu "
"alustatakse otsingut algusest või lõpust.</li> "
"<li><b>Tagasisuunas</b>: iseenesestmõistetav.</li> "
"<li><b>Regulaaravaldised</b>: otsingulahtrisse sisestatud teksti käsitletakse "
"regulaaravaldisena.</li> "
"<li><b>Enne asendamist küsitakse</b>: märgista, kui soovid täpsemat kontrolli "
"asendamiste üle. Vastasel korral sooritatakse kõik asendused ilma küsimata.</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Valikud</b></p>"
"<p>Siin saab seadistada otsingut:"
"<ul> "
"<li><b>Tõstutundlik</b>: eristatakse suur- ja väiketähti</li> "
"<li><b>Ainult terved sõnad</b>: leitud tekst ei tohi olla pikema sõna osa</li> "
"<li><b>Alates kursorist</b>: otsingut alustatakse kursori asukohast, muidu "
"alustatakse otsingut algusest või lõpust.</li> "
"<li><b>Tagasisuunas</b>: iseenesestmõistetav</li> "
"<li><b>Regulaaravaldised</b>: otsingulahtrisse sisestatud teksti käsitletakse "
"regulaaravaldisena.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Jär&gmine"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "As&enda kõik"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Kas asendada see string?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Salvestamisel &uuendatakse päist"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Salvestamisel uuendatakse &kirjelduse kommentaari"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Salvestamisel &kontrollitakse süntaksit"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Salvestatakse ka va&nanenud kirjed"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Kirjeldu&s"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Vaikimisi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Algne kooditabel &jäetakse alles"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automaatne salvestamine"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Automaatselt ei salvestata"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Uuendatavad väljad"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Muutmise kuupäe&v"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Viimane &tõlkija"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Kee&l"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Koodita&bel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Muutmise kuupäeva vorming"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Va&ikevorming"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Kohalik vo&rming"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Kohandatud vor&ming:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projekti string"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projekti ID:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Päis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Uuendatakse &tõlkija autoriõigust"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation'i autoriõigus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Kui auto&riõigus on tühi, siis eemaldatakse"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Uuendatakse autoriõigust"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Ei &muudeta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "A&utoriõigus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Päise uuendamine</b></p>\n"
"<p>Märgista, kui soovid, et igal salvestamisel uuendataks andmed faili "
"päises.</p>\n"
"<p>Faili päis sisaldab tavaliselt viimase muudatuse kuupäeva ja kellaaega, "
"infot viimase muutja kohta jne.</p>\n"
"<p>Sa saad valida, millist informatsiooni soovid uuendada, märgistades soovitud "
"väärtused. Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse juurde.\n"
"Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis muuda päist "
"käsitsi, valides menüüst <b>Redigeerimine->Muuda päist...</b></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uuendatavad väljad</b></p>\n"
"<p>Vali päise väljad, mida soovid salvestamisel uuendada.\n"
"Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse.</p>\n"
"<p>Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis pead\n"
"muutma päist käsitsi, valides menüüst <b>Redigeerimine->Muuda päist...</b></p>\n"
"<p>Eemalda märgistus <b>Salvestamisel uuendatakse päist</b> eest, kui\n"
"soovid, et päist salvestamisel ei uuendataks.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodeering</b></p>"
"<p>Vali teksti faili salvestamisel kasutatav kodeering. Kui sa pole kindel, "
"millist kodeeringut kasutada, siis küsi oma tõlkemeeskonna koordinaatorilt.</p>"
"<ul> "
"<li><b>%1</b>: see on sinu süsteemi keeleseadistustega sobiv kodeering.</li> "
"<li><b>%2</b>: kasutab Unicode (UTF-8) kodeeringut.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Algne kooditabel jäetakse alles</b></p>"
"<p>Seda valikut aktiveerides salvestatakse failid alati selles kodeeringus, "
"milles nad sisse loeti. Ilma kodeeringuinfota failid (so POT-failid) "
"salvestatakse ülal seatud kodeeringus.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Salvestamisel kontrollitakse süntaksit</b></p>\n"
"<p>Selle märkimine sunnib automaatselt faili salvestamisel kontrollima\n"
"seda käsuga \"msgfmt --statistics\". Teate saab ainult vea korral.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Salvestatakse ka vanad kirjed</b></p>\n"
"<p>Kui see on märgitud, salvestatakse iganenud kirjed, mis faili avamisel\n"
"leitakse, uuesti faili salvestamisel. Iganenud kirjed on tähistatud märgiga #~\n"
"ja need luuakse siis, kui msgmerge enam tõlget ei vaja.\n"
"Kui vastav tekst uuesti tekib, aktiveeritakse iganenud kirje taas.\n"
"Iganenud kirjete säilitamine võib aga faili väga suureks muuta.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Muutmise kuupäeva vorming</b></p>"
"<p>Vali, millises vormingus soovid salvestada faili päise <i>PO muutmise aja</i> "
"välja: "
"<ul>\n"
"<li><b>Vaikimisi</b> on PO-failides tavaliselt kasutatav vorming.</li>\n"
"<li><b>Kohalik</b> on sinu maa kuupäevavorming.\n"
"Seda saab seadistada KDE juhtimiskeskuses.</li>\n"
"<li><b>Soovikohane</b> vorming lubab sul defineerida oma vormingu.</li></ul></p> "
"<p>Soovitatav on kasutada vaikimisi vormingut, sest nii saab vältida "
"mittestandardsete PO-failide teket.</p>"
"<p>Täpsema info saamiseks vaata käsiraamatust peatükki <b>"
"Seadistuste dialoog</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Tõlgitud ni&mi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&posti aadress:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Keele ingliskeelne täisnimi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Keele koo&d:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Tõ&lkemeeskonna postiloend:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "A&javöönd:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Isikuandmed</b></p>\n"
"<p>Täida lahtrid andmetega enda ja oma tõlkemeeskonna kohta. Seda infot "
"kasutatakse faili päiste uuendamisel.</p>"
"<p>Milliseid ja kas üldse päise välju uuendatakse, saab seadistada dialoogi "
"kaardil <b>Salvestamine</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "M&itmuse vormide arv:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mitmuse vormide arv</b></p>\n"
"<p><b>Pane tähele</b>: need seadistused on hetkel KDE-spetsiifilised. Kui sa ei "
"tõlgi KDE rakendust, siis võid neid valikuid rahulikult ignoreerida.</p>\n"
"<p>Sisesta siia oma keeles kasutatavate mitmuse vormide arv. See peab vastama "
"ka sinu tõlkemeeskonna poolt kokku lepitud arvule.</p>"
"<p>Teine võimalus on kasutada valikut <i>Automaatne</i>"
", mille puhul KBabel küsib seda infot otse KDE käest. Nupuga <i>Test</i> "
"saab kontrollida, kas see õnnestub.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU mitmusevormide päis:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "Ot&si"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Mitmuse &vormi argumentide nõudmine tõlkes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mitmuse vormide argumentide nõudmine tõlkes</b></p>\n"
"<p><b>Pane tähele</b>: See valik on hetkel KDE-spetsiifiline. Kui sa ei tõlgi "
"KDE rakendust, siis võid seda valikut rahulikult ignoreerida.</p>\n"
"<p>Kui see on lubatud, nõuab sobivuse kontroll, et teates oleks olemas argument "
"%n.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU mitmusevormide päis</b></p>\n"
"<p>Siin saab anda päisekirje GNU mitmusevormide käsitlemise jaoks. Kui jätad "
"selle tühjaks, ei muudeta ega lisata kirjet PO-failis.</p>\n"
"<p>KBabel võib automaatselt selle väärtuse määrata vastavalt sellele, mida "
"pakub GNU gettext parajasti valitud keelele. Selleks klõpsa nupule <b>Otsi</b>"
".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Palun sisesta esmalt keele kood."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Kahjuks ei suudetud kindlaks teha keele \"%1\" ainsuse/mitmuse vormide arvu.\n"
"Kas sul on ikka selle keele kdelibs.po paigaldatud?\n"
"Palun sisesta korrektne väärtus käsitsi."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Keele \"%1\" ainsuse/mitmuse vormide arv on %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Kahjuks ei õnnestunud määrata GNU mitmusevormide päist. Võib-olla on sinu GNU "
"gettext liiga vana või ei olegi neis mingit väärtust sinu keele jaoks."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Kiirklahvi &märgistaja:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kiirklahvi märgistaja</b></p>"
"<p>Siin saab määrata, milline märk muudab järgneva märgi kiirklahviks. Näiteks "
"Qt-s on see '&amp;' ja Gtk-s '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Kontekstiinfo &regulaaravaldis:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontekstiinfo regulaaravaldis</b></p>"
"<p>Sisesta siia kontekstiinfot kirjeldav regulaaravaldis selleks, et seda ära "
"ei tõlgitaks. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "E-postile kaasatavate failide tihendusmeetod"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Tihend&use kasutamine ka üheainsa faili saatmisel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Õi&gekirja kontrollimine lennult"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Õigekirja kontrollimine lennult</b></p>"
"<p>Märkimisel kontrollib KBabel õigekirja kohe kirjutamise ajal. Valesti "
"kirjutatud sõnad märgitakse veavärvi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Igno&reeritud sõnad jäetakse meelde"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Ignoreeritud sõnade fail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde</b></p>"
"<p>Märgista, kui soovid, et KBabel jätaks igal õigekirja kontrollil meelde sinu "
"poolt valitud ignoreeritud sõnad.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "P&O-failide algkataloog:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&POT-failide algkataloog:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Algkataloogid</b></p>\n"
"<p>Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n"
"Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Fail avatakse &uues aknas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fail avatakse uues aknas</b></p>\n"
"<p>Selle valiku märgistamisel avatakse kõik kataloogihalduris avatud failid "
"uues aknas.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Väljumisel t&apetakse protsessid"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Väljumisel tapetakse protsessid</b></p>\n"
"<p>Selle valiku märgistamise korral proovib KBabel tappa väljudes kõik oma "
"alamprotsessid, saates neile tapmissignaali.</p>\n"
"<p>MÄRKUS: KBabeli protsesside tegelikku hävingut ei garanteerita.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Luuakse faili sisu &indeks"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Luuakse faili sisu indeks</b></p>\n"
"<p>Märgistades tekitab KBabel iga PO-faili jaoks indeksifaili, mis kiirendab "
"otsinguid ja asendamisi.</p>\n"
"<p>MÄRKUS: Indeksifail aeglustab oluliselt failiinfo värskendamist.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Enne faili töötle&mist käivitatakse programm msgfmt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Enne faili töötlemist käivitatakse programm msgfmt</b></p>"
"<p>Märgistamisel käivitab KBabel enne faili töötlemist Gettexti tööriista "
"msgfmt.</p>"
"<p>Soovitatav on see sisse lülitada, kuigi see muudab töötlemise veidi "
"aeglasemaks. Vaikimisi ongi see sisse lülitatud.</p>"
"<p>Väljalülitamine on mõttekas aeglastes arvutites ja siis, kui soovid tõlkida "
"PO-faile, mida ei toeta sinu süsteemi parajasti paigaldatud Gettexti "
"tööriistade versioon. Väljalülitamise miinuseks on asjaolu, et failide "
"töötlemisel ei kontrollita sel juhul peaaegu üldse süntaksit, mistõttu isegi "
"vigased PO-failid võivad paista korrektsena.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Kataloogide käsud"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Asendatavad:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kataloogide käsud</b></p>"
"<p>Sisesta siia käsud, mida soovid täita kataloogihaldurist. Käskude nimekirja "
"saab kataloogihalduri alammenüüst <b>Käsud</b>.</p>"
"<p>Järgnevad stringid asendatakse käsus tegelike väärtustega:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: kataloogi nimi ilma rajata</li>"
"<li>@PODIR@: PO-failide kataloogi nimi rajaga</li>"
"<li>@POTDIR@: POT-failide kataloogi nimi rajaga</li>"
"<li>@POFILES@: PO-failide nimed rajaga</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Märgitud PO-failide nimed rajaga</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Failide käsud"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Asendatavad:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Failide käsud</b></p>"
"<p>Sisesta siia käsud, mida soovid täita kataloogihaldurist. Käskude nimekirja "
"saab näha kataloogihalduri alammenüüst <b>Käsud</b>.</p>"
"<p>Järgnevad stringid asendatakse tegelike väärtustega:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: faili nimi ilma raja ja laiendita</li>"
"<li>@POFILE@: PO-faili nimi raja ja laiendiga</li>"
"<li>@POTFILE@: Vastava POT-faili nimi raja ja laiendiga</li> "
"<li>@POEMAIL@: Viimase tõlkija nimi ja e-postiaadress</li>"
"<li>@PODIR@: PO-faili kataloogi nimi rajaga</li>"
"<li>@POTDIR@: POT-faili kataloogi nimi rajaga</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Näidatavad veerud"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Lipp"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Kahtlaseid"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Tõlkimata"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "Kokk&u"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS olek"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Viimane &versioon"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Vii&mane tõlkija"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Näidatavad veerud</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Lähtekoodi &algkataloog:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Asukohamustrid"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Vastavat lähtefaili ei leitud"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Tekstiredaktori komponendi käivitamine ei õnnestunud.\n"
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaarid:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentaaride redaktor</b></p>\n"
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate kommentaare.</p> "
"<p>Kommentaarid sisaldavad tavaliselt informatsiooni teate esinemise kohta "
"lähtekoodis ja oleku kohta (kahtlane, c-formaadis).\n"
"Mõnikord on seal kirjas ka soovitused tõlkijatele.</p>\n"
"<p>Kommentaaride redaktorit saab peita, kui tühistada menüüvalik \n"
"<b>Seadistused->Kommentaaride näitamine</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO kontekst</b></p>"
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate konteksti tõlkefailis. Tavaliselt "
"näitab see nelja eelnevat ja nelja järgnevat teadet.</p> "
"<p>Tööriistu saab peita, kui tühistada menüüvalik\n"
"<b>Seadistused->Tööriistade näitamine</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "aktiivne kirje"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "tõlkimata"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Mitmus %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vigade nimekiri</b></p>"
"<p>See aken näitab kontrollimistööriistade leitud vigade nimekirja, mis "
"võimaldab saada selgust, miks käesolev kirje on märgitud vigaseks.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redaktor"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Redigeerimise valikud"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Otsimine"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Sarnaste tõlgete otsimise valikud"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Võrdluse näitamise valikud"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Fondid"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Fondiseadistused"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Värvid"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Värviseadistused"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Algne string"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Tõlgitud string"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Liigub reale, mille msgid on <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Käivituslogo keelamine"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Avatavad failid"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Võimalusterohke PO-failide redaktor"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Kirjutas andmebaasist otsingute tegemiseks sõnastiku mooduli ja ka muud koodi."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Veaparandused ja PO-failide KFilePlugin moodul, CVS toetus, failide saatmine "
"e-postiga"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Tõlkenimekirja vaade"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Realiseeris XML valideerimise ja esiletõstu ning tegi mitmeid muid "
"pisiparandusi."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Stringikauguse algoritmi teostus"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Aktiivse kirje vigade nimekiri, regulaaravaldiste tööriist"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Stringide sõna-sõnalt erinevuse algoritmi teostus"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Rakenda seadistused"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>See nupp uuendab päist aktiivsetele seadistustele vastavaks. Tulemuseks olev "
"päis kirjutatakse salvestamisel PO-faili.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>See nupp tühistab kõik seni tehtud muudatused.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Päise redaktor: %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>See ei ole korralik päis!</p>\n"
"<p>Palun muuda päist enne uuendamist!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>See ei ole korralik päis!</p>\n"
"<p>Palun muuda päist enne uuendamist!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otsingu tulemused</b></p> "
"<p>See akna osa näitab sõnaraamatutes tehtud otsingu tulemusi.</p>"
"<p>Ülevalpool näidatakse leitud kirjete arvu. Tulemuste seas liikumiseks kasuta "
"allpool asuvaid nuppe. </p>"
"<p>Otsingut alustatakse kas automaatselt, liikudes redigeerimisaknas järgmisele "
"kirjele, või valides menüüst <b>Sõnaraamatud->Otsi...</b>.</p> "
"<p>Otsingute ühiseid seadistusi saab seada seadistustedialoogis sektsioonis <b>"
"Otsing</b>. Erinevate sõnaraamatute täpsemaid seadistusi seatakse menüüvalikust "
"<b>Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ava"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Ava POT-fail"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versioon %1\n"
"Autoriõigus 1999-%2: KBabeli arendajad.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Kõik kommentaarid, arvamused, ettepanekud jms saada postiloendisse "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse vastavalt GNU GPL litsentsis toodud tingimustele.\n"
"\n"
"Erilised tänud Thomas Diehlile paljude nõuannete eest kasutajaliidese\n"
"ja kasutusloogika kohta ning Stephan Kulow'le abistamise eest.\n"
"\n"
"Palju häid ideid, eriti kataloogihalduri kohta on laenatud Andrea Rizzi\n"
"loodud programmist KTranslator."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Algne string (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Algne string</b></p>\n"
"<p>See akna osa näitab hetkel näidatava teate algset väärtust.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Algne tekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Tõl&gitud string (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "kahtlane"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "vigane"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Olekutuled</b></p>\n"
"<p>Olekutuled näitavad hetkel kuvatava teate olekut.\n"
"Nende värvi saab muuta eelistuste dialoogis <b>redaktori</b>\n"
"sektsioonis <b>välimuse</b> kaardil.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tõlkeredaktor</b></p>\n"
"<p>Tõlkeredaktor näitab aktiivse teate tõlget ning võimaldab seda ka muuta.</p>"
"</qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Otsing"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Ots&ing"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO kontekst"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO k&ontekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Märgitabel"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Süm&bolid"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Siltide nimekiri"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Lähteteksti kontekst"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Lähtetekst"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Tõlkenimekiri"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Vigade nimekiri"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [lugemisõigusega]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Faili päise lugemisel tekkis viga. Palun kontrolli faili päist."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Viga faili avamisel:\n"
" %1\n"
"Ühtegi kirjet ei leitud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fail sisaldas süntaksivigu ja neid prooviti parandada.\n"
"Palun kontrolli küsitava sisuga kirjed üle, valides Liikumine->Järgmine viga"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Faili lugemiseks puuduvad õigused:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Sa ei ole määranud kasutuskõlblikku faili:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ei suutnud leida pluginat, mis sobiks faili MIME tüübile:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impordiplugin ei suutnud seda tüüpi failiga toime tulla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Viimase salvestatud seisu taastamisel kaovad kõik vahepeal tehtud muudatused."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Lähtesta"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Faili päise lugemisel tekkis viga:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Faili avamisel leiti kergeid süntaksivigu:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Faili kirjutamiseks puuduvad õigused:\n"
"%1\n"
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ei leidnud sobivat pluginat faili MIME tüübile:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ekspordiplugin ei suutnud seda tüüpi failiga toime tulla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel pole viimast toimingut veel lõpetanud.\n"
"Palun oota."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Faili kirjutamisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Sa sisestasid faili asemel kataloogi:\n"
"%1\n"
"Kas sa soovid salvestada mõnda teise faili?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ekspordiplugin ei suutnud toime tulla seda tüüpi failiga:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %1 on juba olemas.\n"
"Soovid sa seda üle kirjutada?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Teisiti salvestamise seadistused"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Failis pole süntaksivigu.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt leidis süntaksivea.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt leidis päises süntaksivea.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Soovid sa jätkata või katkestada ja parandada faili?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Käsu \"msgfmt --statistics\" väljund:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Palun paranda uuesti."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Süntaksi kontrollimisel msgfmt-ga tekkis viga.\n"
"Palun tee kindlaks, et GNU gettext on korralikult paigaldatud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Vigu ei leitud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Kõigi kontrollide teostamine"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Leiti mõned ebasobivused.\n"
"Palun vaata kahtlased kirjed üle, kasutades menüüvalikut Liikumine->"
"Järgmine viga"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Soovid sa neid salvestada või neist loobuda?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sooritati %n asendus ja jõuti dokumendi lõppu."
"<br> Kas jätkata algusest?</qt>\n"
"<qt>Sooritati %n asendust ja jõuti dokumendi lõppu."
"<br> Kas jätkata algusest?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu. Kas jätkata algusest?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n asendus\n"
" %n asendust"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata järgmises failis?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP ühendus kataloogihalduriga ei õnnestunud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"Sooritati %n asendus ja jõuti dokumendi algusesse."
"<br> Kas jätkata lõpust?</qt>\n"
"Sooritati %n asendust ja jõuti dokumendi algusesse."
"<br> Kas jätkata lõpust?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse. Kas jätkata lõpust?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 viga: %1\n"
"%n viga: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Õigekirja kontrolli ettevalmistamine"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"Õigekirja kontrolli käivitamine ei õnnestunud. Palun kontrolli KDE paigaldust."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Õigekirja kontrolliks sobivat teksti ei leitud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ignoreeritavate sõnade faili avamisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ignoreeritavate sõnade failiks tohib olla ainult lokaalne fail:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Õigekirja kontrolli protsessi ja KBabeli vahel tekkis mingi segadus.\n"
"Palun kontrolli, kas sa oled õigekirja kontrolli seadistustes ikka oma keele "
"korrektselt määranud.\n"
"Kui oled kontrollinud ja viga ikkagi kordub, siis saada detailne vearaport "
"(sinu õigekirja kontrolli seadistused, millist faili kontrollisid ja kuidas "
"saab viga uuesti esile kutsuda), kasutades menüükäsku Abi->Saada vearaport..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Õigekirja kontroll: asendati %n sõna\n"
"Õigekirja kontroll: asendati %n sõna"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Õigekirja kontroll õnnestus.\n"
"Ühtegi vigaselt kirjutatud sõna ei leitud."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Õigekirja kontrollija käivitamine ei õnnestunud.\n"
"Palun kontrolli, et õigekirja kontrollimise programm on korralikult paigaldatud "
"ja asub programmide otsinguteel (PATH)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Tundub, et õigekirja kontrollijat tabas krahh."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Õi&gekirja kontroll"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "KBabeli lisatud kontekst, ei ole vaja tõlkida:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Mitmus %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Sa pole varem KBabelit käivitanud. Selleks, et KBabel saaks korrektselt "
"töötada, peaksid seadistustedialoogi mõningaid andmeid sisestama.\n"
"Täida vähemalt isikuandmete lehekülg.\n"
"Kontrolli veel, et salvestuste lehel oleks seatud korrektne kodeering, praegu "
"on selle väärtuseks %1. Võib-olla soovid seda muuta vastavalt oma "
"tõlkemeeskonna valikutele."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Salvesta &teisiti..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Määra &pakett..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Uus ake&n"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "K&opeeri msgid msgstr sisse"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Ko&peeri otsingu tulemus msgstr sisse"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopeeri ms&gstr teistesse mitmuse vormidesse"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopeeri valitud märk msgstr sisse"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Muuda kahtlast ol&ekut"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Muuda päist..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Lisa järgmine silt"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Lisa &järgmine silt msgid positsioonist"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Lisa sil&t"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Näita siltide menüüd"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Liigu järgmisele sildile"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Liigu eelmisele sildile"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Lisa järgmine argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Lisa argumen&t"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Näita argumentide menüüd"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "E&simene kirje"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Viimane kirje"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Ajaloos ta&gasi"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "A&jaloos edasi"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Otsi teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Otsi val&itud teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Muuda sõnaraamatut"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Seadista sõnaraamatut"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Sõnaraamatu info"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Õ&igekirja kontroll..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Kontrolli kõike..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Kontrolli &alates kursori asukohast..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Kontrolli aktiivs&et..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Kontrolli alates kursori asukohast &faili lõpuni..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "K&ontrolli valitud teksti..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Võrdlemise režiim"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "&Näita algset teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Ava fail võrdluseks"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Toores tõlkimine..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Kataloogihaldur..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Vaheta redigeerimisrežiimi"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Sõnade ar&vestus"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettexti info"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vaated"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Aktiivne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Kokku: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Kahtlaseid: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Tõlkimata: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Olek: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Olekuriba</b></p>\n"
"<p>Olekuriba näitab avatud faili kohta igasugust informatsiooni, \n"
"nagu näiteks kirjete koguarv ja tõlkimata või kahtlaste teadete arv.\n"
"Samuti näidatakse aktiivse kirje järjekorranumbrit ja olekut.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Käivita &kõik kontrollid"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "K&ontrolli süntaksit"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Pole midagi uut salvestada."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"KLauncheri kasutamine kataloogihalduri käivitamiseks ei õnnestunud. Palun "
"kontrolli KDE paigaldust.\n"
"Palun käivita kataloogihaldur käsitsi."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktiivne: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Kokku: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Kahtlaseid: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Tõlkimata: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gettexti infolehekülje avamisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Paljude failide õigekirja kontroll lõpetatud."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Õigekirja kontroll lõpetatud"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selle faili kirjete nimekirja baasist hankimisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Erinevusi ei leitud"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Leiti erinevusi"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Vastavaid kirjeid ei leitud."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Vastavaid kirjeid ei leitud"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Võrreldava faili valimine"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "võrreldava faili laadimine"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Otsitavat stringi ei ole veel leitud.\n"
"Võib-olla leitakse otsitav string praegu käsil olevast failist.\n"
"Proovi hiljem uuesti."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Seda otsingut/asendamist rohkem ei näidata"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Sisesta selle faili uus pakett:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Sõnu kokku: %1\n"
"\n"
"Sõnu tõlkimata teadetes: %2\n"
"\n"
"Sõnu kahtlastes teadetes: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Sõnade arvestus"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sümbolite valija</b></p>"
"<p>See tööriist võimaldab pelgalt topeltklõpsuga sisestada erisümboleid.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Liikumine kirjele"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Märgistused"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Aktiivne:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Üleüldse:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Aktiivne fail:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Kontrollimine:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dünaamiliselt määratav:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Kaasa arvatud mallid"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Metamärkide kasutamine"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Vigased kirjed märgitakse &kahtlasteks"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vigased kirjed märgitakse kahtlasteks</b>"
"<p>\n"
"<p>Selle valimisel märgitakse kõik teated,\n"
"mida tööriistad vigaseks peavad, kahtlaseks\n"
"ning salvestatakse nii tekkiv fail.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Ka&htlaseid ei kontrollita"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kahtlaseid ei kontrollita</b>"
"<p>\n"
"<p>Selle valimisel ei kontrollita üldse teateid,\n"
"mis on märgitud kahtlaseks.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Võrdlemise allikas"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Võrdlemise allikas</b></p>"
"<p>Siin saab valida allika, mida kasutatakse erinevuste otsimisel.</p>"
"<p>Valida võib faili, tõlgete andmebaasi või vastava msgstr.</p>"
"<p>Kui valid tõlgete andmebaasi, valitakse võrreldavad kirjed tõlgete "
"andmebaasist. Et sellest mingit kasu oleks, pead märgistama ka valiku <i>"
"Automaatne kirjete lisamine andmebaasi</i>.</p>"
"<p>Viimane võimalus on kasulik neile, kes tarvitavad PO-faile korrektuuri "
"lugemiseks.</p>"
"<p>Ajutiselt saab kirjeid võrrelda ka failis leiduvatega, valides menüüst <i>"
"Tööriistad->Võrdlemine->Ava fail võrdluseks</i>.</p><qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Kasutatakse &faili"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Kasu&tatakse tõlgete andmebaasi kirjeid"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Kasutatakse &msgstr kirjeid samast failist"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Võrdlusfailide kataloog:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Võrdlusfailide kataloog</b></q>\n"
"<p>Vali siit kataloog, kuhu on salvestatud võrdlusfailid. Kui fail "
"salvestatakse samasse kohta selle kataloogi suhtes, kus paikneb algne fail tema "
"algkataloogi suhtes, siis oskab KBabel avada automaatselt võrdlemiseks õige "
"faili.</p>"
"<p>Märkus: Sellel valikul pole mõtet, kui võrdluseks kasutatakse andmebaasi.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Tere tulemast kasutama projektinõustajat!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"See nõustaja aitab sul luua KBabelis uue tõlkeprojekti.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Kõigepealt tuleb valida projekti nimi ja fail,\n"
"millesse salvestada projekti seadistused.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Samuti tuleb valida keel, millesse tõlgid,\n"
"ning tõlkeprojekti tüüp.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Konfiguratsioonifaili nimi</b>"
"<br/>\n"
"Faili nimi, kuhu salvestatakse projektis seadistused.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Kee&l:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Keel</b>"
"<br/>\n"
"Projekti sihtkeel, s.t. keel, millesse tõlgitakse.\n"
"See peab vastama ISO-631 keelenimetuste standardile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekti &nimi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projekti nimi</b>"
"<br/>\n"
"Projekti nimi on mõeldud selle üheseks tuvastamiseks.\n"
"Seda näidatakse nii projekti seadistustedialoogis \n"
"kui ka projekti avatud failide akende tiitliribal.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Märkus:</b> Projekti nime ei saa hiljem muuta.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projekti &tüüp:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projekti tüüp</b>\n"
"Projekti tüüpi määrates saab seadistusi täpselt häälestada\n"
"mõningate tuntud tõlkeprojektide tüübi vajadustele.\n"
"See määrab näiteks kontrollimisvahendid, \n"
"kiirklahvitähise ja päise vormingu.\n"
"</p>\n"
"<p>Praegu tunnustatud tüübid:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Töölaua Keskkonna internatsionaliseerimise projekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME tõlkeprojekt</li>\n"
"<li><b>Tõlkerobot</b>: Translation Project'i robot</li>\n"
"<li><b>Muu</b>: mingi muu projekt. Midagi ette ei häälestata</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Konfiguratsiooni&faili nimi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Tõlkeprojekti robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tõlkefailid</b></p>\n"
"<p>Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n"
"Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Tõlkefailid</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Kui projektis on tõlkida rohkem kui üks fail,\n"
"on mõttekas neid kuidagi organiseerida. \n"
"\n"
"KBabel eristab kaht laadi tõlkefaile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Mallid</b>: failid, mida tõlgitakse</li>\n"
"<li><b>Tõlgitud failid</b>: failid, mis on juba tõlgitud\n"
"(vähemalt osaliselt)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Vali nende failide kataloogid.\n"
"Kui sa siin midagi ei määra,\n"
"ei suuda kataloogihaldur töötada."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Teadete font"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Ainult fik&seeritud suurusega font"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "Õ&igekirja kontroll"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Võrdlem&ine"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Sõnaraamatu&d"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ta&ustavärv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "&Jutumärkide värv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Sünta&ksivigade värv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Õigekirjavi&gade värv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata leitud <b>valesti kirjutatud</b> "
"sõnade ja väljendite värvi</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Kiirkla&hvi märgistajate värv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "&c-formaadis märkide värv:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Sil&tide värv:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Automaatne o&tsimine"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaatne otsimine</b></p>"
"<p>Märgistamise korral käivitatakse ühelt kirjelt teisele liikumisel otsing "
"automaatselt. Otsimiseks kasutatavat sõnaraamatut saab määrata valikust <b>"
"Vaikimisi sõnaraamat</b>.</p>"
"<p>Otsida saab ka käsitsi, valides sõnaraamatu menüüvalikust <b>Sõnaraamatud->"
"Otsi...</b> või hoides tööriistariba sõnaraamatu nuppu natuke aega all.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "V&aikimisi sõnastik:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vaikimisi sõnaraamat</b></p>\n"
"<p>Vali siit, millisest sõnaraamatust soovid vaikimisi otsida. Seda valikut "
"kasutatakse automaatse otsingu käivitamisel või tööriistaribal asuva "
"sõnaraamatunupu pressimisel.</p>"
"<p>Kasutada saab mitut erinevat sõnaraamatut, valides sobiva menüüvalikust <b>"
"Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Päis:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Kahtlase oleku a&utomaatne eemaldamine"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kahtlase oleku automaatne eemaldamine</b></p>\n"
"<p>Kui see on valitud ja sa muudad kahtlast tõlget,\n"
"siis muudetakse olek automaatselt normaalseks\n"
"(mis tegelikult tähendab, et string <i>, fuzzy</i>\n"
" eemaldatakse kirje kommentaaridest).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Tark &redigeerimine"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tark redigeerimine</b></p>\n"
"<p>Märgista, kui soovid teksti sisestamist mugavamaks teha\n"
"ja lasta KBabelil hoolt kanda erimärkide korrektse sisestamise eest.\n"
"Näiteks sisestades '\\\"' muudetakse see automaatselt '\\\\\\\"'-ks.\n"
"Vajutades klahvi Return, lisatakse rea lõppu automaatselt tühik,\n"
"vajutades Shift+Return lisatakse rea lõppu '\\\\n'</p>\n"
"<p>Samas ära unusta, et see valik aitab küll pisut sinu tööd,\n"
"kuid vigase teksti sisestamist ei väldi.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automaatsed kontrollid"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vea tuvastamine</b></p>\n"
"<p>Siin saab seadistada tekkinud veast teatamist.\n"
"<b>Piiks vea korral</b> piiksub ja <b>Vea korral muudetakse\n"
"teksti värvi</b> muudab tõlgitud teksti värvi. Kui kumbki\n"
"pole aktiveeritud, siis näed ikkagi vastavat teadet olekuribal.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Piiks vea korral"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Vea korral &muudetakse teksti värvi"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Väl&imus"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Süntaksi vä&rvilisus"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Värvili&ne taust"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Tühimärke näi&datakse punktidena"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Ümbrit&sevate jutumärkide näitamine"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Olekutulede asukoht"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Olekutulede asukoht</b></p>"
"<p>Siin saab valida olekutulede asukohta ja värvi.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Ol&ekuribal"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Redakt&oris"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Lisatud tähed"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Näitamisviis:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Eemaldatud tähed"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Näita&misviis:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Esile tõstetud"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Alla joonitud"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Kontrollitakse"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Kontrollitakse vaid aktiivse teate õigekirja."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Kõik teated"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Kontrollitakse kõigi tõlgitud teadete õigekirja."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Ainult aktiivne teade"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Aktiivse teate a&lgusest faili lõpuni"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Faili a&lgusest kursorini asukohani"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Kontrollitakse kogu teksti õigekirja faili algusest kuni kursorini."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "K&ursori asukohast faili lõpuni"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Kontrollitakse kogu teksti õigekirja kursori asukohast faili lõpuni."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Ainult valitud tekst"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Kontrollitakse ainult valitud teksti õigekirja."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Vaikimisi valik"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Märgista, kui soovid salvestada valitud kombinatsiooni vaikimisi valikuks."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Kom&pendiumifaili asukoht"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Tõstutun&dlik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Tekst vastab, kui see..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "võrd&ub otsitava tekstiga"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "sisaldab sõ&na otsitavast tekstist"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "sisaldu&b otsitavas tekstis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&sarnaneb otsitavale tekstile"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "sisaldab otsitavat te&ksti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Kahtlasi stringe &ignoreeritakse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automaatne uuendamine KBabelis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Uued kirjed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "KBabelist"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimaalne täpsus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Kasutatavad algoritmid"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Täpsus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Kahtlaste lausete arhiiv"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Sõnastik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Täpselt "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Lause lauselt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Numbrite ja tähtedega"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sõna sõnalt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dünaamiline sõnaraamat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Soovitav tulemuste arv:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Väljundi töötlemine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Esimene suurtäht sobib"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Kõik suurtähed sobivad"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Kiirklahvi sümbol (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Püütakse kasutada sama tähte"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Omaloodud reeglid"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Algse stringi regavaldis:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Asenda string:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Tõlgitud regavaldis (otsing):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Keele kontroll"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Aktiivsete filtrite kasutamine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Kuupäev tänaseks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skaneeri nüüd"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skaneeri kõiki"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Muuda allikat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Lisainfo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projekti nimi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projekti võtmesõnad:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Üldinfo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Üksik fail"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Üksik kataloog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Kataloog ja kõik selle alamkataloogid"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Allika nimi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Seadista filter..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filtri kasutamine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Otsingu režiim"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Kogu andmebaasist (aeglane)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Otsib kogu andmebaasist ja tagastab kõik väärtused, mis sobivad\n"
"kaartidel <strong>Üldine</strong> ja <strong>Sobivus</strong> kirjeldatud\n"
"tingimustele."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "\"Heade kirjete\" nimekirjast (parim)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Otsib <em>heade kirjete</em> nimekirjast (vt. <strong>"
"Heade kirjete</strong> kaarti) vastavalt kaardil <strong>Otsing</strong> "
"seatud reeglitele.\n"
"See on parim otsimise moodus, sest <em> heade kirjete</em> "
"nimekiri sisaldab reeglina kõiki võimalikke sõnu, kuid on väiksem kui kogu "
"andmebaas."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "\"Heade kirjete\" nimekiri (kiire)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Tagastab kogu <em>Heade kirjete</em> nimekirja. Kaardil <strong>"
"Otsing</strong> defineeritud reegleid ei arvestata."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Selle valiku märgistamisel muutub otsing tõstutundeliseks. Kui kasutada "
"otsingu tüüpi <em>Tagasta \"heade kirjete\" nimekiri\"</em>"
", seda valikut ignoreeritakse."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Tühimärkide ühtlustamine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Eemaldab tühimärgid (white spaces) fraasi algusest ja lõpust. Samuti asendab "
"rohkem kui ühest tühimärgist koosnevad grupid ühe tühikuga."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Kontekstikommentaaride eemaldamine"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Eemaldab kontekstikommentaarid, kui need peaks olemas olema"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignoreeritav märk:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Sobivuse meetod"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "sisaldub"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Sobib, kui päritav string sisaldub andmebaasi stringis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "sisaldab"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Sobib, kui päritav string sisaldab andmebaasi stringi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Tavaline tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Otsitavat stringi käsitletakse tavalise tekstina."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "võrdub"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Sobib, kui päritav string ja andmebaasi string on võrdsed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Otsitavat stringi käsitletakse regulaaravaldisena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Sõnade asendus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ühe või kahe <em>sõna asendamisel</em> otsib otsingumootor ka fraase, mis "
"erinevad algsest fraasist ühe või kahe sõna võrra. \n"
"<p><strong>Näide:</strong>"
"<br>\n"
"Otsides fraasi <em>Minu nimi on Andres</em> ja aktiveerides <em>"
"ühe sõna asendamine</em>, leitakse vastuseks ka fraasid <em>"
"Minu nimi on Jüri</em> ja <em>Sinu nimi on Andres</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Ühe sõna asendus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimaalne sõnade arv päringus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Kahe sõna asendus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Tavalised märgid regulaaravaldises:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Kirjed lisatakse automaatselt andmebaasi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Kirje lisatakse automaatselt andmebaasi, kui keegi (nt. KBabel) märkab uut "
"tõlget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automaatselt lisatud kirje autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Siia võid sisestada nime ja e-posti aadressi, mis peaksid lisanduma "
"viimase tõlkija andmetena automaatselt andmebaasi lisatud kirjetele."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skaneeri üksikut PO-faili"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skaneeri kataloogi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Faili skaneerimine:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Lisatud kirjeid:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Üldine edenemine:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Faili töötlemine:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Faili laadimine:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Korduvad stringid"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Head kirjed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Siin saab defineerida, kuidas täidetakse <em>heade kirjete</em> "
"nimekirja. "
"<p>Seadistada saab minimaalset päringu sõnade arvu, mida kirje peab sisaldama, "
"et teda <em>heade kirjete</em> nimekirja arvataks.</p> "
"<p>Samuti saab seadistada ka kirje minimaalset sõnade arvu, mida päringu string "
"peab sisaldama, et kirjet <em>heade kirjete</em> nimekirja arvataks.</p> "
"<p>Kaks numbrit on sõnade koguarvu protsendid. Kui protsent on väiksem kui üks, "
"siis seab mootor selle ise üheks.</p> "
"<p>Lõpuks saab ka ise maksimaalset kirjete arvu seada."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimaalne nimekirja pikkus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Tihedasti kasutatavad sõnad"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skaneeri üht PO-faili..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skaneeri kataloogi..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Liitl&asfaili rada:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Kahtlasi kirjeid &ignoreeritakse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Järgnevad stringid asendatakse rajal tegelike väärtustega:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: keele kood</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kus n on täisarv. See laiendab n-nda kataloogini "
"arvestades failist</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Leitud failist:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tõlkija:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Veel"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Täpsus"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Algne"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Eelmine"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Järgmine >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Faili muutmine"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Faili %1 muutmine"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Vearaportid saada aadressil %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autorid:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Tänud:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Info puudub."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Sõnaraamatu seadistamine: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"KBabeli käivitamisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "DCOP protokolli kasutamisel tekkis viga."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Paistab, et moodul \"Tõlgete andmebaas\"\n"
"on süsteemi paigaldamata."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Sõnaraamat"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Tõlkijate sõnaraamat"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000, 2001, 2002, 2003: KBabeldicti arendajad"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Compendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "TMX-failidest otsimise moodul"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameetrid</b></p>"
"<p>Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. Näiteks, kui soovid otsida "
"tõstutundlikult.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Võrdlemise valikud</b></p>"
"<p>Vali siit, milliseid teateid sa soovid näha sobivatena.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kolmetäheline sobimine</b></p>"
"<p>Kirje sobib, kui enamus otsitava stringi kolmetähelisi gruppe sisalduvad ka "
"teises kirjes. Näiteks 'abcx123c12' sobib otsingu 'abc123' tulemuseks.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Asukoht</b></p>"
"<p>Siin saab seadistada otsingul kasutatavat faili.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO kompendiumi laadimine"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX kompendiumi laadimine"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Faili avamine ei õnnestunud."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "XML andmete parsimine ei õnnestunud."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formaat pole toetatud."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"TMX kompendiumi mooduli faili lugemisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
"Põhjus:%2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Indeksite ehitamine"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tühi andmebaas."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "PO-failidest otsimise moodul"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameetrid</b></p>"
"<p>Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. Näiteks, kui soovid otsida "
"tõstutundlikult või ignoreerida kahtlasi tõlkeid.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"PO kompendiumi mooduli faili lugemisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Tõlgete andmebaas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Andmebaasil põhinev kiire tõlgete otsingumootor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Autoriõigus 2000-2003: Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "TÜKK TÜKILT"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Tükk tükilt</h3>MUUDA SEDA TEKSTI!!!! See tõlge on saadud lauseid tõlkides "
"ja kasutades kahtlaste lausete tõlge andmebaasi."
"<br> <b>Ära sellele küll tugine</b>. Tõlked võivad olla kahtlase väärtusega."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DÜNAAMILINE SÕNARAAMAT:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dünaamiline sõnaraamat</h3> See on dünaamiline sõnaraamat, mis on loodud "
"algupäraste ja tõlgitud sõnade seoste põhjal."
"<br> <b>Ära sellele küll tugine</b>. Tõlked võivad olla kahtlase väärtusega."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Andmebaasi loomine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Sinu valitud nimi on juba kasutusel.\n"
"Palun muuda allika nime."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nimi pole unikaalne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Faili skaneerimine: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Lisatud kirjeid: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Autoriõigus 2000-2001: Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Vigu pole"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Andmebaasi kataloogi pole olemas:\n"
"%1\n"
"Soovid sa selle kohe luua?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 tekitamine ebaõnnestus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>KBabeli varasemast versioonist on olemas andmebaasi failide varukoopiad. "
"Kuid KBabeli mingi versioon (tõenäoliselt KDE 3.1.1 või 3.1.2 oma) on loonud "
"uue andmebaasi. Nüüd on siis KBabelil korraga kaks andmebaasi failide varianti. "
"Õnnetuseks ei ole võimalik vana ja uut versiooni ühendada, vaid neist tuleb üks "
"välja valida."
"<br/>"
"<br/>Kui valid vana versiooni, eemaldatakse uus. Kui valid uue, jäetakse vana "
"andmebaasi failid puutumata ja sul tuleb need käsitsi eemaldada, sest muidu "
"näed seda teadet ikka ja jälle uuesti (vanad failid leiab "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Leiti vana andmebaas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Kasuta &vana andmebaasi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Kasuta &uut andmebaasi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Andmebaasifaile ei leitud.\n"
"Soovid sa need kohe luua?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Üks otsing juba käib"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Hetkel ei saa otsida: PO-failide skaneerimine pole veel lõppenud"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Andmebaasi avamine ei õnnestunud"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Andmebaas on tühi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Selle paketi kirje puudub andmebaasist."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Stringi %1 otsimine andmebaasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Korduste otsimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimaalne korduste arv"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Sisesta minimaalne otsitava stringi kordumiste arv"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Korduva stringi otsimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Rekursiivselt skaneeritava kataloogi valimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 skaneerimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Skaneeritava kataloogi valimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Skaneeritava PO-faili valimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Faili %1 skaneerimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Sõnade otsimine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Protsessi väljund"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO liitlane"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "PO liitlase laadimine"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"PO liitlasfaili avamisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Indeksi ehitamine"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Lihtne moodul PO-failidest täpsete otsingute tegemiseks"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Otsitakse moodulist:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Alu&sta otsingut"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Otsitakse &tõlgetest"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Seadistused:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Saada vearaport..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Teave mooduli kohta"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Peida sead&istused"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Näita sead&istusi"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ei kasutata:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Kasutatakse:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Ü&les"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Alla"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Seadista..."