You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José M. Laveda) jmlaveda@jazzfree.com\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Parece que su equipo tiene una instalación parcial de ACPI. Probablemente se "
"activó ACPI, pero algunas opciones quedaron sin activar (necesita al menos el "
"«Adaptador de corriente alterna» y el «Método de control de batería», y luego "
"recompilar el núcleo."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Su equipo no tiene el software APM (Gestión de Energía Avanzada) o ACPI "
"instalado, o no tiene los controladores APM del núcleo instalados. Consulte el "
"documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"CÓMO sobre Linux en los portátiles</a>."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Si da el permiso «setuid» a /usr/bin/apm podrá seleccionar también «suspender» "
"y «en espera» en el diálogo anterior (pulse el botón de ayuda para obtener más "
"información)."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Es posible que necesite activar suspender/reanudar ACPI en el panel de ACPI."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Su sistema no soporta suspensión/en espera."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "No se detectó un controlador PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Tarjeta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Tarjeta 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Su sistema tiene APM instalado, pero es posible que no pueda usar todas sus "
"características con la configuración actual. Mire en la pestaña «Configuración "
"APM» para obtener más información sobre cómo configurar APM para suspender y "
"reanudar."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Su sistema tiene ACPI instalado, pero puede que no pueda usar todas sus "
"características con la configuración actual. Mire en la pestaña «Configuración "
"ACPI» para obtener más información sobre cómo configurar ACPI para suspender y "
"reanudar."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"No existe un archivo /dev/apm en su sistema. Consulte en el manual de FreeBSD "
"cómo crear un nodo de dispositivo para el controlador de dispositivo APM (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Su sistema tiene el nodo de dispositivo adecuado para el soporte de APM, pero "
"no se puede acceder a él. Si ha iniciado la sesión como usuario «root», tiene "
"un problema; en caso contrario, contacte con su administrador del sistema y "
"solicite permisos de lectura/escritura en /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Su núcleo carece de soporte para administración avanzada de energía."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Ocurrió un error genérico mientras se abría /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Es muy probable que APM haya sido desactivado."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"No existe un archivo /dev/apm en su sistema. Consulte en la documentación de "
"NetBSD cómo crear un nodo de dispositivo para el controlador de dispositivo de "
"APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Su sistema tiene el nodo de dispositivo adecuado para el soporte de APM, pero "
"no se puede acceder a él. Esto no debería ocurrir si ha compilado el núcleo con "
"soporte APM."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Su equipo o su sistema operativo no está soportado por la versión actual del "
"panel de\n"
"control de portátiles de KDE. Si desea ayudar a portar estos paneles para que "
"funcionen\n"
"con él, contacte con paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Lanzador del demonio del portátil para KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "La batería se está agotando."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Queda un %1 % de capacidad."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Queda %n minuto.\n"
"Quedan %n minutos."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Queda el %n%.\n"
"Queda el %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Su batería está completamente cargada."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batería del portátil"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Ha fallado la salida de la sesión."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Ha fallado el apagado."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Ranura vacía."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Ranuras PCMCIA y CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Ranura de tarjeta %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Reiniciando tarjeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Insertando nueva tarjeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Expulsando tarjeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspendiendo tarjeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Reanudando tarjeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de tarjeta: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (usado para memoria)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (usado para memoria y E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (usado para CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nada"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Puerto(s) de E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: desconocido"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Tarjeta PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Voltaje: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Voltaje de programación: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuración base: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuración base: ninguna"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Rea&nudar"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demonio KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brillo de la pantalla..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de rendimiento..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Regulación de la velocidad de la CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "En espera..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Bloquear y suspender..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Bloquear e hibernar..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Ocultar monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Necesitará introducir la contraseña de «root» para permitir que KLaptopDaemon "
"se reinicie en modo superusuario. Se necesitará alrededor de un minuto para que "
"el nuevo demonio se inicie y se cierre el antiguo."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"No se puede activar PCMCIA debido a que no se encuentra el programa «kdesu». "
"Asegúrese de que está instalado correctamente."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA no puede ser activado ahora."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ocultar el monitor de la batería? Su batería seguirá "
"siendo monitorizada en segundo plano."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ocultar monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "No ocultar"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir del monitor de batería?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "¿Desea desactivar el inicio del monitor de baterías en el futuro?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener activo"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Administrador de energía no encontrado"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Quedan %1:%2 horas"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% cargado"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sin batería"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Sin cargar"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Ranura %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Ranuras de tarjeta..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activar PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Gestión de energía del portátil no disponible"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Conectado - totalmente cargado"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectado - %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Conectado - %1% cargado"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Conectado - sin batería"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Funcionando con baterías - %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Funcionando con baterías - %1% cargado"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "No se ha encontrado una fuente de alimentación"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es"