You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdeaccessibility/ksayit.po

441 lines
10 KiB

# translation of ksayit.po to Español
# traducción de ksayit.po a Español
#
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rafael.beccar@kdemail.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Introducción"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Información de la versión"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivel de sección 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivel de sección 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivel de sección 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivel de sección 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Nivel de sección 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Versión"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vacío"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Imposible abrir el archivo."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Archivo de texto plano"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "No se pudo envolver el archivo en XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "El archivo es de tipo %1, se esperaba 'book'."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "La URL dada no es válida. Intente utilizar «Guardar como...»."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Por el momento La operación guardar solo funciona en archivos locales."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "La URL dada no es valida."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Es posible que la estructura del documento haya sido modificada. Compruebe si "
"este marcador continúa siendo válido."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Marcador no encontrado. Tal vez el contenido del archivo o la URL del marcador "
"han cambiado."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar el nombre del elemento"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Nuevo título de capítulo"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nueva palabra clave"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nombre Apellido"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Nuevo título de sección"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Hablar"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Silenciar"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Siguiente frase"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Frase anterior"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Edición de texto"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Leer archivo XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Activar modo edición."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Desactivar modo edición."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Archivo a sintetizar"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Cambiar la barra de estado..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "Leer el Portapapeles..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "sintetizando..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "No es posible leer el texto"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Parado..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"El marcador no es del tipo KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Marcador no encontrado"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr ""
"KSayIt - Interfaz de usuario bajo KDE para sintetizadores de texto a voz"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Contenido del documento"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Configuración de la pila de efectos"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Activo:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Una doble pulsación abre el diálogo de configuración."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"Error definitivo al analizar el párrafo XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, línea: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Error definitivo"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Se encontró una entidad sin resolver: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt no soporta archivos DocBook con entidades externas"
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"El análisis sintáctico puede continuar, pero el texto resultante contendrá "
"agujeros."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problemas de sintaxis"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Preferencias de voz"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Audio FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Pila de efectos"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr ""
"El sistema de texto a voz (TTS) activo no hace uso de los efectos de aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuración del complemento"