You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3191 lines
86 KiB
3191 lines
86 KiB
# translation of kgpg.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Võtme genereerimine"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Ekspertrežiim"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Võtmepaari genereerimine"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Aegumine:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Võtme suurus:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritm:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Sul tuleb anda nimi."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "E-posti aadress ei sobi"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Võtme omadused"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Uue aegumise valimine"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Aegumise muutmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Halb paroolifraas"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Võtmeserver"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Võtme import võtmeserverist"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Vaja on valida võti."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Leiti %1 sobivat võtit"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ühendumine serveriga...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Avalik võti"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n võti töödeldud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n võtit töödeldud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks võti jäi muutmata.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n võtit jäi muutmata.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks signatuur imporditud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatuuri imporditud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks ilma ID-ta võti.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n ilma ID-ta võtit.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks RSA võti imporditud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA võtit imporditud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n kasutajatunnust (ID) imporditud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks alamvõti imporditud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n alamvõtit imporditud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks tühistamissertifikaat imporditud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n tühistamissertifikaati imporditud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võti töödeldud.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit töödeldud.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Üks salajane võti imporditud.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n salajast võtit imporditud.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võti jäi muutmata.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit jäi muutmata.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võtit jäi importimata.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit jäi importimata.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Üks võti imporditud.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n võtit imporditud.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi võtit ei imporditud...\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Vaikimisi)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Krüpti fail lahti ja salvesta"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Näita lahtikrüptitud faili"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "K&rüpti fail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "&Signeeri fail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - krüptimisvahend"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:<br><b>%1</b>. See "
|
|
"kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Palun oota..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Hävita failid"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti <a href=\"whatsthis:%1\">hävitada</a> need failid?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide "
|
|
"korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda "
|
|
"trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või "
|
|
"printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Ajutise arhiivifaili lugemine ebaõnnestus:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Ekstraktitakse:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kukutatud tekst on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Krüptitud teksti ei leitud."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.<br>See võib "
|
|
"tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.<br>Kas käivitada KGpg "
|
|
"nõustaja probleemi lahendamiseks?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Käivita nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ära käivita"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on "
|
|
"ikka paigaldatud. Kas KGpg peaks proovima luua seadistustefaili?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Loo seadistustefail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ära loo"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on "
|
|
"ikka paigaldatud ja määra seadistustefaili asukoht.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu GnuPG versioon paistab olevat vanem kui 1.2.0. Foto ID ja võtmegrupid "
|
|
"ei toimi seepärast korralikult. Võiksid mõelda GnuPG uuendamisele (http://"
|
|
"gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Kolmas samm: enda vaikimisi privaatvõtme valimine"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Hävitaja"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "K&rüpti lõikepuhver"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Ava redaktor"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Ava võtmehaldur"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Võtmeserveri dialoog"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud <b>GnuPG agendi</b> "
|
|
"kasutamine.<br>Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel ja "
|
|
"lahtikrüptimisel probleeme tekitada.<br>Palun lülita KGpg seadistustes GnuPG "
|
|
"agent välja või paranda see ära.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n"
|
|
"Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge "
|
|
"segiläbi."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa hävitada."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa signeerida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Krüptiti järgmine tekst:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "K&rüpti fail..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Krüpti fail lahti..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Genereeri signatuur..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "Kon&trolli MD5 summat..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Faili avamine kodeerimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise koht"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Faili salvestamine"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
|
|
"selles olevaid Unicode sümboleid!"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Faili avamine kontrollimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Faili avamine signeerimiseks"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " või "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Sisesta faili jaoks paroolifraas (sümmeetriline krüptimine):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
|
|
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja ID-d ei leitud</b>. Katsuti järgi kõik salajased võtmed.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud %1 katset.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sisesta paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Sisesta paroolifraas (sümmeetriline krüptimine)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Avastati halb kontrollsumma. Krüptitud teksti on manipuleeritud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
|
|
#: kgpginterface.cpp:867
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Signatuuri ei leitud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hea signatuur:<br><b>%1</b><br>Võtme ID: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Halb signatuur</b>:<br>%1<br>Võtme ID: %2<br><br><b>Tekst on vigane.</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 kontrollsumma"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:651
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:666
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> MD5 summa on:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Tundmatu staatus</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:712
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Korrektne kontrollsumma</b>, fail on korras."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:717
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:719
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Vale kontrollsumma, FAIL ON VIGANE</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:756
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Signatuurifail %1 edukalt loodud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:758
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Halb paroolifraas, signatuuri ei loodud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:782
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>, sul on jäänud %1 katset.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>HALB signatuur</b>:<br> %1<br>Võtme ID: %2<br><br><b>Fail on vigane!</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Puuduv signatuur:</b><br>Võtme ID: %1<br><br>Kas importida see võti "
|
|
"võtmeserverist?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ära impordi"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>. Palun proovi uuesti.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Võtme <b>%1</b> signeerimine võtmega <b>%2</b> ebaõnnestus.<br>Kas "
|
|
"proovida võtit signeerida konsoolirežiimis?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sel võtmel on enam kui üks kasutaja ID.\n"
|
|
"Redigeeri võtit käsitsi signatuuri kustutamiseks."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
|
|
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sisesta <b>%1</b> paroolifraas:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aegumise muutmine ebaõnnestus.</b><br>Kas proovida muuta võtme "
|
|
"aegumist konsoolirežiimis?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1432
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Palun proovi uuesti<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1442
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta <b>%1</b> uus paroolifraas.<br>Kui unustad selle paroolifraasi, "
|
|
"lähevad kaotsi kõik sinu krüptitud failid ja kirjad!<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1606
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br><b>Oled importinud salajase võtme.</b> <br>Palun pane tähele, et "
|
|
"imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.<br>Selle salajase võtme "
|
|
"korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit "
|
|
"(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või "
|
|
"'ülim'.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Kasuta igal juhul"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ära kasuta"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1954
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine ebaõnnestus..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Sa ei ole valinud krüptovõtit."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 faili jäänud.</b>\n"
|
|
"Krüptitakse </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Krüptitakse </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Krüptimine käib (%1)..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe faili hävitamine\n"
|
|
"%n faili hävitamine"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg viga"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "Protsess peatus, mitte kõiki faile ei hävitatud."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>Protsess peatus</b>.<br>Mitte kõiki faile ei krüptitud."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "%1 lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Fail <b>%1</b> on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fail <b>%1</b> on privaatvõtme blokk. Palun kasuta selle importimiseks "
|
|
"KGpg võtmehaldurit.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG seadistused"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Võtmeserverid"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n"
|
|
"Kas soovid selle nüüd luua?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Seadistustefaili ei leitud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratsioonifaili ei õnnestunud luua. Palun kontrolli, kas sihtkoha "
|
|
"andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Faili signeerimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Uue võtmeserveri lisamine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serveri URL:"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kaugfail kukutatud</b>.<br>Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse faili, "
|
|
"et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast "
|
|
"toimingut.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Faili allalaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See fail on privaatvõti.\n"
|
|
"Palun kasuta selle importimiseks KGpg võtmehaldurit."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "K&rüpti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Krüpti lahti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Puuduv võti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Krüptimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privaatvõtmete nimekiri"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Vali salajane võti:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mõned sinu salajastest võtmetest pole usaldusväärsed.</b> <br>Kui "
|
|
"soovid neid signeerimisel kasutada, pead need võtmed signeerima.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas importida fail <b>%1</b> sinu võtmehoidjasse?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "&Ekspordi avalikud võtmed..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "&Kustuta võtmed"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Signeeri võtmed..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "K&ustuta signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "R&edigeeri võtit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Impordi võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "&Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Võtmete uuendamine võtmese&rverist"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "Loo &grupp valitud võtmetega..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Kustuta grupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "R&edigeeri gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "Liigu avalikule võt&mele"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Värskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Ava foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "&Kustuta foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "L&isa foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "L&isa kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "&Kustuta kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "R&edigeeri võtit terminalis"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Ekspordi salajane võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Tühista võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Kustuta võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Genereeri võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regenereeri avalik võti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG käsiraamat"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "&Peida aegunud/keelatud võtmed"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Usaldus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Loomisaeg"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Aegumine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto ID-d"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Otsi: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Otsingufilter"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 võtit, 000 gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu "
|
|
"avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga "
|
|
"suureks! Seepärast on mõttekas jätta pilt mõõtmetesse kuni 240x288."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud toimingu ajal juhtus midagi ootamatut.\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada foto ID <b>%1</b> võtmest <b>%2 <%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Otsingustringi '<b>%1</b>' ei leitud."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiraamatuga ühenduse loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Alamvõti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Salajane võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Võtmegrupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Tühistamise signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Orvust salajane võti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 võtit, %2 gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "Vabandust, see võti ei sobi krüptimiseks või ei ole usaldusväärne."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salajasi võtmeid EI PEAKS salvestama ebaturvalisse paika.\n"
|
|
"Kui keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla "
|
|
"suhteliselt ohtlik!\n"
|
|
"Kas jätkata võtme eksporti?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "Ära ekspordi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "PRIVAATVÕTME eksport kui"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu PRIVAATVÕTI \"%1\" eksporditi edukalt.\n"
|
|
"ÄRA JÄTA seda ebaturvalisse paika!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Avaliku võtme eksport"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "Sinu avalik võti \"%1\" eksporditi edukalt\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). "
|
|
"Praegu on see täiesti kasutu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas soovid regenereerida avaliku võtme?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereeri"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Ära genereeri"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada grupp <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või "
|
|
"muid gruppe.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Uue grupi loomine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Uue grupi nimi:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi <b>%1</b> ei "
|
|
"loodud.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed kuuluvad gruppi, kuid ei ole sobivad või ei kuulu sinu "
|
|
"võtmehoidjasse. Need eemaldatakse grupist."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Grupi omadused"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Sõrmejälg: <br><b>%3</"
|
|
"b>.<br><br><br>Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi või võtme "
|
|
"omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie suhtlemisse "
|
|
"sekkuda</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.<br><b>Kui sa ei ole "
|
|
"hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu "
|
|
"sattuda.</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, "
|
|
"kellega soovid suhelda:\n"
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %n võtit tõepoolest kuuluvad "
|
|
"isikutele, kellega soovid suhelda:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Ei vasta sellele"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Ei ole üldse kontrollinud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Halb paroolifraas, võtit <b>%1</b> ei signeeritud.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Selle signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada signatuur<br><b>%1</b> võtmest<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sisesta %1 paroolifraas</b>:<br>Paroolifraas peaks sisaldama ka muid "
|
|
"sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n"
|
|
"Minimaalne pikkus = 5 märki"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Palun oota..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmepaari loomisel juhtus midagi ootamatut.\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Uus võtmepaar loodud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "tagavarakoopia"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine trükkimiseks ebaõnnestus...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas kustutada <b>SALAJASE VÕTME</b> paar <b>%1</b>?</p>Selle võtmepaari "
|
|
"kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti "
|
|
"krüptida."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järgmised on salajased võtmepaarid:<br><b>%1</b>Neid ei saa kustutada."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kas kustutada järgmine avalik võti?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Kas kustutada järgmised %n avalikku võtit?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Võtme import"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importimine..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Tühistamise signatuur]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [kohalik]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 alamvõti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Võtmete laadimine..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n"
|
|
"Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n"
|
|
"Loodetavasti see meeldib sulle."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Krüptib faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Avab võtmehalduri"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Näitab krüptitud faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Signeerib faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Kontrollib signatuuri"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Hävitab faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimine"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Avalike võtmete nimekiri</b>: vali võti, mida kasutada krüptimiseks"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII krüptimine</b>: võimaldab avada krüptitud faili/kirja "
|
|
"tekstiredaktoris"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja ID peitmine</b>: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse "
|
|
"panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit "
|
|
"võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele "
|
|
"proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega</b>: avaliku võtme "
|
|
"importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa "
|
|
"kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti "
|
|
"märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole "
|
|
"signeeritud."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Lähtefaili hävitamine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lähtefaili hävitamine</b>: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle "
|
|
"taastamine ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br /><p>Selle sisselülitamisel hävitatakse "
|
|
"(kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu korda üle) failid, mida krüptisid. "
|
|
"Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili taastada.</p><p>Kuid arvesta, et "
|
|
"<b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide korral ja et kui oled "
|
|
"faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, võivad faili "
|
|
"mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri spuuleris. Ka "
|
|
"toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Loe seda enne hävitama asumist</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Sümmeetriline krüptimine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sümmeetriline krüptimine</b>: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili "
|
|
"krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Kohandatud käsk"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kohandatud käsk</b>: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda "
|
|
"gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'."
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud lahtikrüptimise käsk:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab "
|
|
"lahtikrüptimisel. (See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvus"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 ühilduvus:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis "
|
|
"ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, "
|
|
"lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII pakendis krüptimine:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, "
|
|
"mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi "
|
|
"ka e-kirja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kasutaja ID peitmine:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist "
|
|
"krüptitud pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub "
|
|
"palju raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja "
|
|
"on sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid "
|
|
"lahti krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi "
|
|
"võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel "
|
|
"mitu korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu "
|
|
"lähtefaili taastada. Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi "
|
|
"failisüsteemide korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või "
|
|
"püüdnud seda trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise "
|
|
"failina või printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte "
|
|
"kataloogidega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt "
|
|
"mitteusaldusväärseks ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita "
|
|
"vaikevõtmega (mis muudab selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine "
|
|
"lubab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud krüptimise käsk:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu "
|
|
"kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse "
|
|
"pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend ."
|
|
"pgp, mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) "
|
|
"kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Failid krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Failid krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise "
|
|
"toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut "
|
|
"ning vaikevõtit ignoreeritakse.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Alati krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alati krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. "
|
|
"Siiski, kui valitud on ka võimalus \"Failid krüptitakse kasutades:\", siis "
|
|
"seal määratud võti tühistab võimaluses \"Alati krüptitakse kasutades:\" "
|
|
"määratu failide puhul.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Globaalsed seadistused:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG kodukataloog"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Seadistustefail:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Kodkataloogi asukoht:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Gn&uPG agendi kasutamine"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Täiendav võtmering"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Avali&k:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Salajane:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "Ainult selle võtmeringi kasutamine"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:</b><br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos TDE "
|
|
"käivitumisega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, "
|
|
"mis tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire "
|
|
"keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse "
|
|
"lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).</p></qt> "
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n"
|
|
"(ainult kaugfailidega opereerides)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Hävitaja paigaldamine"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg võimaldab asetada töölauale Hävitaja. \n"
|
|
"See hävitab ehk kirjutab enne kustutamist mitu korda üle \n"
|
|
"kõik tema peale lohistatud failid, mis muudab originaalfaili\n"
|
|
"taastamise peaaegu võimatuks."
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Aplett ja menüüd"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "Vasak hiireklõps avab (rakendamiseks käivita KGpg uuesti):"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konquerori teenustemenüü"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Faili signeerimise teenus:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili signeerimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili lahtikrüptimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Lubatud kõigi failide puhul"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Paneeli aplett"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sündmus krüptimata faili kukutamisel:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sündmus krüptitud faili kukutamisel:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Krüptitakse"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signeeritakse"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Krüptitakse lahti ja salvestatakse"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Krüptitakse lahti ja avatakse redaktoris"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFO</b>:\n"
|
|
"Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n"
|
|
"kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Võtme värvid"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Tundmatud võtmed:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsed võtmed:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Aegunud/keelatud võtmed:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Tühistatud võtmed:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktori font"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Võtmed grupis</b>"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Ekspordi atribuudid (foto ID)"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Vaikimisi võtmeserver"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Fotota"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata foto. Seda "
|
|
"saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid sellele ei tohiks "
|
|
"tugineda kui ainsale autentimise vormile.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Foto ID:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Keela võti"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Muuda aegumist..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Muuda paroolifraasi..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pikkus:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Loomisaeg:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Võtme ID:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Omaniku usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Sõrmejälg:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Ei tea"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Otsitav tekst või imporditava võtme ID:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise "
|
|
"otsingut (näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, "
|
|
"kus esineb Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID "
|
|
"on tähtede ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui "
|
|
"otsida 0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Võtmeserveri hüpikdialoog:</b>\n"
|
|
"Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete "
|
|
"importimiseks kohalikku võtmehoidjasse."
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Võtmeserver:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Võtmeserver:</b><br /> <p>Võtmeserver on internetiühendusega keskne "
|
|
"PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks "
|
|
"või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.</"
|
|
"p> <p>Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi "
|
|
"kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG "
|
|
"manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus "
|
|
"selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP proxy arvestamine:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Ekspordi"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ekspordi:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud "
|
|
"serverisse.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Eksporditavad võtmed"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eksporditavad võtmed:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis "
|
|
"eksporditakse valitud võtmeserverisse.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikud"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Faili krüptimise võti."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Lähtefaili hävitaminei."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvusi."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "gpg seadistustefaili asukoht."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG grupid"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "Kasutatakse ainult täiendavat võtmeringi, mitte vaikeväärtust."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "Luba täiendava avaliku võtmeringi kasutamine"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "Luba täiendava salajase võtmeringi kasutamine."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Täiendava avaliku võtmeringi otsingutee."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Täiendava salajase võtmeringi otsingutee."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "On rakenduse esimene käivitaminei."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Redaktoriakna suurus."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehaldurisi."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt TDE käivitumisel"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega "
|
|
"opereerides)."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitaminei."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Päeva nõuande näitamine."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Tühistatud võtmete värv."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Tundmatute võtmete värv."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "HTTP proxy kasutamine, kui võimalik."
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "S&ignatuur"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "võtme ID"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Trüki sertifikaat"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Põhjus puudub"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Võti on rikutud"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Võti on asendatud"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Võti ei ole enam kasutusel"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Tühistamise põhjus:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Salvesta sertifikaat:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Impordi võtmehoidjasse"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Sissejuhatus"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tere tulemast kasutama KGpg nõustajat!</h1>\n"
|
|
"See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg "
|
|
"korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma "
|
|
"võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Sinu GnuPG versioon on:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Esimene samm: suhtlemine GnuPG-ga"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Järgmine"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>GnuPG seadistustefaili asukoht:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Teine samm: hävitaja paigaldamine töölauale"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Paigalda hävitaja minu töölauale"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See paigaldab hävitaja ikooni sinu töölauale.<br>\n"
|
|
"Hävitaja kustutab turvaliselt tema peale kukutatud failid (kirjutades need "
|
|
"35 korda üle). \n"
|
|
"Pea meeles, et kui oled faili alla laadinud või avanud redaktoris, võib osa "
|
|
"failist olla salvestatud ajutisse asukohta. Selliseid ajutisi faile hävitaja "
|
|
"ei kõrvalda.\n"
|
|
"<br><b>Hävitamine ei pruugi olla 100% tagatud, kui kasutad kirjendatud "
|
|
"(journalized) failisüsteemi.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Kolmas samm: võtmepaari loomine"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt TDE käivitumisel"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Sinu vaikevõti:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg käivitab nüüd võtme genereerimise dialoogi, et luua sulle võtmepaar nii "
|
|
"krüptimiseks kui lahtikrüptimiseks."
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Võtmed"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Näita ük&sikasju"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupid"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Uus võti loodud"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Määra vaikevõtmeks:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi "
|
|
"kasutatavaks võtmepaariks.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaat"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat "
|
|
"salvestada või trükkida."
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Salvesta kui:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Imporditav võti:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid tekstifaili lahti krüptida, lohista see lihtsalt "
|
|
"redaktoriaknasse ja KGpg teeb ülejäänud. Kukutada saab isegi võrgufaile.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Lohista avalik võti redaktoriaknasse ja sinu soovil impordib KGpg selle "
|
|
"automaatselt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lihtsaim viis fail krüptida: klõpsa failil hiire parema nupuga ja vali "
|
|
"kontekstimenüüst krüptimisvõimalus.\n"
|
|
"See toimib <strong>Konqueroris</strong> või töölaual!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid krüptida kirja mitme isiku jaoks, vali lihtsalt klahvile \"CTRL"
|
|
"\" vajutades mitu krüptovõtit.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Kas sa ei tea midagi krüptimisest?</strong><br>\n"
|
|
"Pole viga. Loo kõigepealt lihtsalt võtmehalduris võtmepaar. Seejärel "
|
|
"ekspordi oma avalik võti ja saada see e-kirjaga oma sõpradele.<br>\n"
|
|
"Palu neil sama teha ja importida enda avalikud võtmed. Kui nüüd soovid saata "
|
|
"krüptitud kirja, kirjuta see valmis KGpg redaktoris ja klõpsa nupule \"Krüpti"
|
|
"\". Vali \n"
|
|
"välja sõber ja klõpsa uuesti nupule \"Krüpti\". Kiri krüptitaksegi ja on "
|
|
"valmis kohe ärasaatmiseks e-postitsi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid midagi ette võtta võtmega, ava võtmehalduri aken ja klõpsa "
|
|
"võtmel hiire parema nupuga. Ilmuvas hüpikmenüüs on kirjas kõik "
|
|
"valikuvõimalused.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Faili saab lahti krüptida üheainsa hiireklõpsuga. Sinu käest küsitakse "
|
|
"lihtsalt parooli -- ja ongi kõik!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid avada ainult võtmehalduri, anna käsureal korraldus \"kgpg -k\"."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käsk \"kgpg -s failinimi\" krüptib antud nimega faili lahti ja avab selle "
|
|
"KGpg redaktoris.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta võtmed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Ekspordi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "GnuPG seadistused"
|