You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kpackage.po

1104 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Allen Huang <lancelot@pchome.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 09:27+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Allen Huang,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lancelot@pchome.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "不能建立目錄 %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "格式錯誤的 URL %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "查詢 DEB 套件清單:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage 等待 APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian 套件的位置"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "APT 來源"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT 來源項目"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "目錄"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "含有 Debian 套件的目錄位置"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "只下載"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "不下載"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "忽略遺失的"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "忽略鎖定"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "允許未經認證"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "假設為“是”"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "測試(不要真的反安裝)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "清除設定檔案"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "升級(&P)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "修補(&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File 更新(&A)"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "需要安裝 %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "查詢 DEB APT 遠端套件清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "處理 DEB APT 遠端套件清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "處理 DEB APT 可用的清單"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "處理 DEB APT 可用的清單: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "查詢 DEB 套件清單:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage 等待 DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian 套件檔案庫的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "位置"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"版本\n"
"結構"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian 發行版本基礎目錄的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "套件"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian 發行版本區中“Packages”檔案的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "可降級"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "檢查是否衝突"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "檢查是否有依附"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "測試(不要真的安裝)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "查詢套件清單:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD 套件及 ports 的位置"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "ports 目錄樹(如 /usr/ports 或 /usr/opt)的位置"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "套件"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "含有 BSD 套件或套件目錄樹的目錄的位置"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "忽略命令稿"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "擷取套件資訊"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "無"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "二進位套件及來源 port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "二進位套件"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "來源 port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "擷取檔案清單"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "找不到套件名稱!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "查詢已安裝套件之 BSD 套件資料庫"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info 非預期的輸出(尋找套件名稱): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "搜尋檔案"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "搜尋(&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "搜尋套件"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "未安裝的套件一併搜尋"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "未安裝的套件一併搜尋(需要安裝 apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--找不到任何東西--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "不正確的 URL 類型"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "查詢 Gentoo 套件清單:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "尋找 Gentoo 套件:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS 套件的位置"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "含有 KISS 套件的目錄的位置"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "查詢 KISS 套件清單:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage 等待 KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "您要求的動作需要 ssh。請輸入密碼或密碼片語。\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "您要求的動作需要 root 權限。請輸入 root 密碼。\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "您要求的動作需要 root 權限。請輸入您的 sudo 密碼。\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "登入問題:請手動登入"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "搜尋套件(&P)..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "搜尋檔案(&F)..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "展開樹狀結構(&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "摺疊樹狀結構(&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "清除已標記的(&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "全部標記(&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "反安裝(&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "安裝已標記的(&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "反安裝已標記的(&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "設定 Kpackage (&K)..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "清除套件目錄快取(&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "清除套件快取(&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "管理模式"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "選擇套件"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "未知的套件類型: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "啟動 Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio 完成"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio 失敗"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "開啟位置:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "舊版本"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE 套件安裝程式"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT 遠端主機,透過 SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "要安裝的套件"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "新的"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "全部"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋結果"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "搜尋:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "反安裝已標記的"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "安裝已標記的"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "反安裝"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "取回"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "建立套件的樹狀結構"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "檔案名稱不存在\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "類型(&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "處理套件類型"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "遠端主機"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "使用遠端主機(只有 Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: 找不到 %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "套件的位置..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "快取(&H)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "快取遠端套件目錄"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "工作階段期間"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "快取遠端套件檔案"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "快取目錄"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "雜項(&M)"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "執行已設限的命令用..."
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su 命令"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo 命令"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh 命令"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "查證檔案清單"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "從所有本地端套件檔案讀取資訊"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "檔案清單"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "更新紀錄"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - 沒有更新紀錄 -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "更新檔案清單"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " 檔案"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟用...(&O)"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "其他"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "摘要"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "版本"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "舊版本"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "群組"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "大小"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "檔案大小"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "描述"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "結構"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "缺少的附屬套件"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "預先-依附"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "附屬套件"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "依附"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "衝突"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "建議"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "取代"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "提議"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "優先權"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "必要的"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "安裝時間"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "設定-版本"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "發行版本"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "廠商"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "包裝者"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "來源"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "建立-時間"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "建立-主機"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "基部"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "序號"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "也出現在"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "執行時依附"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "建立時依附"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "存在於"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'關掉本視窗以繼續"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "啟動 Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio 完成"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio 失敗"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "不能讀取目錄 %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "查證中"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "保持此視窗"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "套件"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 個套件"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess 失敗"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "逾時: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess 錯誤:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM 套件資料的位置"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "目錄"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "含有 RPM 套件的目錄的位置"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "取代檔案"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "取代套件"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "移除所有版本"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "使用命令稿"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "查詢 RPM 套件清單:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "查詢 RPM 套件清單"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "處理 RPM 套件清單"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "子字串"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "包裝搜尋"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "附註"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "找不到 %1"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "查詢 SLACK 套件清單:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage 等待 SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware 套件資料的位置"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "安裝位置"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "延伸資訊的“PACKAGES.TXT”檔案的位置"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "套件檔案"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 發行版本的“PACKAGES.TXT”檔案的位置"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 發行版本起始目錄的位置"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "含有 Slackware 套件的目錄的位置"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "起始系統"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux 應用程式"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "程式開發"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "常見問題"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "核心源始碼"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX 分配套件"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL 命令稿語言"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X 視窗系統"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X 應用程式"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X 開發工具"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView 與 OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "子目錄"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "套件檔案"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "套件檔案庫"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "檔案被截斷..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "套件(&P)"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "快取(&C)"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "特別的(&C)"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "已更新"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " 檔案"