You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdeaddons/ktimemon.po

386 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "셈플 레이트(&R)"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "스케일링"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "자동(&A)"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "페이징(&P):"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "교체(&S):"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "배경 전환(&C):"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "색상(&O)"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "커널:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "좋음:"
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "대기:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "사용됨:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "버퍼:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "저장됨:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "교체하기:"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "교체하기:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "배경:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "상호작용(&I)"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "마우스 이벤트"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 버튼:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "중간 버튼:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 버튼:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "은(는) 무시됨"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "팝업 메뉴"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "시작"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"%2.\n"
"현재 메모리 사용을 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.\n"
"proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오."
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"`%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"%2.\n"
"현재 시스템 정보를 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오."
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat' 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 이 라이브러리는 커널 정보를 보기 위해 필요합니다. 진단은 다음과 같습니다:\n"
"'%1'.\n"
"\n"
"솔라리스를 사용하신다면\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주십시오.\n"
"잘못된 것을 확인해드리겠습니다."
#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 %3 입니다."
#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2'이\n"
"예상된 것과는 다른 파일 형식을 사용하는듯 합니다. \n"
"\n"
"proc 파일 시스템 버젼이 호환되지 않습니다.\n"
"m.maierhofer@tees.ac.uk으로 메일을 보내 주시면 \n"
"조정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"죄송합니다, 시스템 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 %3 입니다."
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"죄송합니다, 시스템 정보를 가져 올 수 없습니다.\n"
"\n"
"테이블 %1에 대한 테이블(2)시스템 요청 오류\n"
"\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 잘못된 것을 확인하겠습니다."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 \n"
"대한 엔트리를 찾을 수 없습니다.\n"
"솔라리스 표준버젼이 아닌 것을 사용하고 계십니까?\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 대한 엔트리를\n"
"찾을 수 없습니다. 확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면\n"
"정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"매우 이상하군요.\n"
"CPU 개수가 매우 자주 바뀌거나\n"
"'kstat'라이브러리가 일치되지 않는 결과를\n"
"나타냅니다. (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"죄송합니다, 'kstat' 라이브러리로 부터 \n"
"메모리 통계 엔트리를 읽을 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' 라이브러리 처리에 문제가 있는 듯합니다.\n"
"물리적 메모리가 없는 것으로 나타났습니다. \n"
"(남은 메모리는 %1이고, 사용가능한 메모리는 %2입니다.)\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내 주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 영역을 확인할 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1'입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org 으로 메일을 보내 주시면 확인하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 사용 측정을 시도하는 중에 \n"
"메모리가 초과되었습니다. \n"
"메모리 (2 * %2 + %3 * %4)중 %1 byte를 할당하였습니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"죄송합니다, 스왑 사용을 확인할 수 없습니다.\n"
"확인결과는 '%1' 입니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 스왑 영역 정보를 요청했는데 \n"
"%2 스왑 엔트리가 돌아왔습니다 \n"
"비트를 식별할 수 없습니다. 계속 진행하겠습니다.\n"
"\n"
"mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% 남음\n"
"메모리: %2 MB %3% 남음\n"
"스왑: %4 MB %5% 남음"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"tdeutils의 TDE 시간 모니터 도구\n"
"Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>에 의해 관리되며,\n"
"M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)에 의해 작성되어졌으며,\n"
"H. Maierhofer의 timemon 을 기반으로 하였습니다."
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 감시"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "가로바"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "등록정보..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"하위명령으로부터 분석 결과:\n"
"\n"