You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kpercentage.po

326 lines
7.2 KiB

# translation of kpercentage.po to hebrew
# translation of kpercentage.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpercentage.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoo.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elcuco@kdemail.net Israelb@gmail.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "כל הכבוד"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "טעות"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "אופס"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "שגיאה בהקלדה!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"מצויין!\n"
"עברת את כל\n"
"התרגילים!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "מספר תרגילים:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "רמת קושי:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "בחר את סוג התירגול:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "y = ?? של x%"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "?? = y של x%"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "y = x של ??%"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "מטורף"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "תרגילים בהם ערך הבסיס מושמט"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "תרגילים בהם ערך האחוזים מושמט"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "תרגילים בהם האחוזים מושמטים"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "סוגי תרגילים שונים באופן אקראי"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "בחר את מספר התרגילים בין 1 ל10-."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "בחר את רמת הקושי."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "סגור את KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "קבל עזרה."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך הבסיס מושמט."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך האחוזים מושמט."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן האחוזים מושמטים."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך כלשהו מושמט באופן אקראי."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את מספר התרגילים מ1- ל10-."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "בחר רמת קושי - <i>קל</i>, <i>בינוני</i> או <i>מטורף</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " אחוז של "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "תרגיל מספר MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "עברת MM מתוך MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "מספר התרגילים שעברת"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "היחס בין תשובות נכונות לשגויות"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "בדוק את תשובתך"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "חזור לחלון הראשי"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "עברת %1 תרגילים מתוך %2."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "תרגיל מספר %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"נכון"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"לא נכון"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "תוכנית לשיפור מיומנויות חישוב האחוזים שלך."
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "תיכנות, תיכנות, תיכנות"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "sed תיכנות ותסריט ,CVS"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "Make תיכנות וענייני קבצי ,CVS"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "תמונות"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "בדיקות איות ושפה"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "ניקוי הקוד וניפוי באגים"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "צלמית SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "בחירה טובה!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "טוב מאוד!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "יפה!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "טוב!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "נכון!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "כן!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "מצויין!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "עבודה טובה!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "טעות!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "לא נכון!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "חשוב שוב!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "מצטער, לא!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "לא!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "נסה שוב!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "אוי לא!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "זה לא נכון!"