You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeadmin/kuser.po

1871 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kuser.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Tchuzes po les noveas contes"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Fé on ridant måjhon"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copyî ene tcherpinte"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Li ridant %1 egzistêye dedja!\n"
"%2 pout divni li prôpietaire et les permissions si polèt candjî.\n"
"Voloz vs vormint eployî %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 n' est nén on ridant."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Li fonccion stat() so %1 a fwait berwete."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Li boesse ås letes %1 egzistêye dedja (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 egzistêye dedja, mins ci n' est nén on fitchî normå."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Dji disface l' uzeu <b>%1</b> <p>Dji fwai ossu les accions shuvantes:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Disfacer l' ridant &måjhon: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Disfacer &boesse ås emiles: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vude>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Raloyaedje"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politike po les screts"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Djenerålès tchuzes"
#: editDefaults.cpp:56
#, fuzzy
msgid "File Source Settings"
msgstr "Apontiaedjes del passete"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
#, fuzzy
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Schaper les apontiaedjes"
#: editDefaults.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Uzeu LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Prôpietés des groupes"
#: editGroup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Domain Admins"
msgstr "Sicret do manaedjeu do dominne"
#: editGroup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Admins"
msgstr "Manaedjeu"
#: editGroup.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Domain Users"
msgstr "Mwaisse do dominne"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: editGroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Domain Guests"
msgstr "Mwaisse do dominne"
#: editGroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Guests"
msgstr "Sayes"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Limero do groupe:"
#: editGroup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Group rid:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "No do groupe:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: editGroup.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Display name:"
msgstr "No di _håyné:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Dominne"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Locå"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Builtin"
msgstr "constrût dvins"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Domain SID:"
msgstr "Dominne:"
#: editGroup.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Dismete les scrireces Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Uzeus do groupe"
#: editGroup.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add <-"
msgstr "Radjouter "
#: editGroup.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Remove ->"
msgstr " Waester: "
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Uzeus NÉN el groupe"
#: editGroup.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Vos dvoz coridjî vosse no d' lodjoe."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe lomé %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe avou li SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe avou li gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete: %2\n"
"Verifyîz les apontiaedjes di KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Dj' a aroké cwand dj' a volou drovi %1 po lére."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Dj' a aroké cwand dj' a volou drovi %1 po scrire."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Dji n' sai ovrer avou l' fitchî di groupes pol NIS sins saveur li GID "
"minimom pol NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les sourdants)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Po specifyî l' GID minimom pol NIS i vs fåt les fitchîs NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les sourdants)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Dji n' sai fé li båze di dnêyes des groupes pol NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Tcherdjant les uzeus foû do LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operåcion LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "No do groupe"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Domain SID"
msgstr "Dominne"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kgroupvw.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "No di _håyné:"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Dji n' parvén nén a fé on ridant måjhon po %1: nol ou vude."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a fé on ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Li ridant %1 egzistêye dedja!\n"
"Dji m' va fé di %2 li prôpietaire eyet candjî les permissions.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Li ridant %1 a stî leyî come il esteut.\n"
"Verifyîz les permissions po l' uzeu %2 ki pôreut bén n' si nén pleur elodjî!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 egzistêye mins n' est nén on ridant. L' uzeu %2 ni s' pôrè nén elodjî!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a fé on ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() so %1 a fwait berwete\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Dji n' sai ahiver %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire del boesse: %1\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol boesse: %1\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot fjhant on loyén simbolike %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do fitchî %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol fitchî %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Li ridant %1 n' egzistêye nén, dji n' pout copyî li tcherpinte po %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Li ridant %1 n' egzistêye nén, dji n' pout copyî li tcherpinte."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Li oistaedje do ridant måjhon %1 a fwait berwete (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî crontab %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li boesse ås letes %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete: %2\n"
"Verifyîz les apontiaedjes di KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"I gn a nole intrêye po %1 dins /etc/passwd.\n"
"L' intrêye serè disfacêye li schapaedje ki vént."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Dji n' sai ovrer avou l' fitchî di screts pol NIS sins saveur l' UID minimom "
"pol NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les fitchîs)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Po specifyî l' UID minimom pol NIS i vs fåt les fitchîs NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les fitchîs)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Dji n' a seu fé ene båze di dnêyes po les screts."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Dji n' a seu fé des båzes di dnêyes po les screts."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Tcherdjant les uzeus foû do LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "No d' elodjaedje"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "No en etir"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell d' elodjaedje"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje po Samba:"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Tchimin des profils po Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Éndjin måjhon po Samba:"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Ridant måjhon po Samba:"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Aspougneu des uzeus po TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "oteur di kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Manaedjmint des uzeus po TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Vos vos siervoz di groupes privés.\n"
"Voloz vs po do bon disfacer li groupe privé di l' uzeu «%1» ?"
#: mainView.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Èn nén djenerer"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "I gn a pupont di plaece po les uid!"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Tapez l' no do novea uzeu s' i vs plait:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu lomé %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Èn nén candjî"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "I gn a pupont di plaece po les gid!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer li groupe «%1» ?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer les %1 groupes di tchoezis?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Léjhant l' apontiaedje"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Presse"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Disfacer..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Defini on &scret..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Tchoezi raloyaedje..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostrer les groupes/uzeus sistinme"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Catchî les groupes/uzeus sistinme"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 pol lére."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Èn nén candjî"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " djoûs"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Info so l' uzeu"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "No d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID di l' &uzeu:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Defini li &scret..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&No en etir:"
#: propdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Surname:"
msgstr "Vosse no:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse emile:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell d' e&lodjaedje:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Ridant &måjhon:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Buro:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Tel. å buro:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Tel. må&jhon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Buro lº1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "B&uro lº2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Li conte serè &dismetou"
#: propdlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Candjî l' infôrmåcion do conte uzeu da vosse"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Manaedjmint des screts"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Dierin candjmint do scret:"
#: propdlg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametes IP"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tins kel sicret èn duvreut &nén esse candjî dvant, après l' dierin candjmint "
"do scret:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Tins après l' kék li scret est &espiré, après l' dierin candjmint do scret:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Tins, divant kel sicrent n' espire, k' i fåt håyner èn adv&iertixhmint:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Li &conte ni serè pus valåbe:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Tchimin des profils:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Éndjin måjhon:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Ridant måjhon:"
#: propdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "User workstations:"
msgstr "On posse éndjolrece"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "&No di dominne:"
#: propdlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Candjî l' infôrmåcion do conte uzeu da vosse"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Mwaisse groupe: "
#: propdlg.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Set as Primary"
msgstr "Prumî"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Prôpietés di l' uzeu"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Prôpietés di l' uzeu - %1 uzeus di tchoezis"
#: propdlg.cpp:882
#, fuzzy
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion"
#: propdlg.cpp:887
#, fuzzy
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Vos dvoz dner on ridant d' uzeu."
#: propdlg.cpp:893
#, fuzzy
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Vos dvoz tchoezi on cåde d' aprume."
#: propdlg.cpp:900
#, fuzzy
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn RID %1."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Li shell %1 n' est nén co metou el djivêye do fitchî %2. Po les uzeus "
"eployî ci shell chal, vos l' duvoz d' aprume radjouter å fitchî.<p> El voloz "
"radjouter tot d' shûte?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell nén el djivêye"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Radjouter shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Èn &nén radjouter"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Tapez li scret"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifyî:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les screts èn sont nén les minmes.\n"
"Rissayîz co on côp."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Tchoezi l' raloyaedje"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Raloyaedjes di definis:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Tapez l' no do novea raloyaedje s' i vs plait:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "I gn a ddja on raloyaedje avou ç' no la."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer li raloyaedje «%1» ?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Disfacer raloyaedje"
#: filessettings.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Comment=Båze di dnêyes des plakes"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fitchî des screts:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fitchî des screts:"
#: filessettings.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Håyner l' groupe"
#: filessettings.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Schaper les screts"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Apontiaedjes NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Sourdant des screts pol NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Sourdant des groupes pol NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID minimom pol NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID minimom pol NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Sourdant del båze di dnêyes des uzeus/groupes:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prumî GID normå:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prumî UID normå:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copyî ene tcherpinte el ridant måjhon"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Groupes privés d' l' uzeu"
#: generalsettings.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Prémetou enondaedje:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Prémetou raloyaedje"
#: kuser.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrer les groupes/uzeus sistinme"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Sourdant del båze di dnêyes des uzeus/groupes"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prumî UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prumî GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Prémetou pixmap"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "Espiré"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "istwere,espirer,espiraedje"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fitchî des screts"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Schaper les screts"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Li lijhaedje do scret a fwait berwete"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Sourdant des screts pol NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID minimom pol NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Sourdant des groupes pol NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID minimom pol NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Uzeu LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Sicret LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Lodjoe LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Pôrt LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Modêye LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limite di grandeu LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limite di tins LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Raecene (dn) LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Passete LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sins ecriptaedje"
#: kuser.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonime"
#: kuser.kcfg:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Limite di grandeu LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contneu des uzeus:"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Passete LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Çouchal definixh li grandeu des imådjetes håynêyes el bår ås usteyes"
#: kuser.kcfg:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr " No do groupe "
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Çouchal definixh li grandeu des imådjetes håynêyes el bår ås usteyes"
#: kuser.kcfg:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Cawete LDAP d' uzeu:"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Cawete LDAP di groupe:"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Sicret LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Mete en alaedje li manaedjmint d' contes pa Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "SID di dominne po Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Vos dvoz dner li dominne locå."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID di dominne po Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Båze pol mapaedje RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje po Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Éndjin måjhon po Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Patron des tchmins des profils po Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon po Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Li candjmint do scret d' l' uzeu a fwait berwete."
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uzeu"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: ldapsamba.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Manaedjî l' apontiaedje di Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Prémetou scripe d' elodjaedje:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Patron des tchmins des profils:"
#: ldapsamba.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Sierveu procsi"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algorisse: \t%s\n"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "n"
#: ldapsettings.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "Limero"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Peur tecse"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Båze uzeu:"
#: ldapsettings.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Netyî l' passete"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "conte"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "Limero"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Båze do groupe:"
#: ldapsettings.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Tchinne po fé li limero:"
#: ldapsettings.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Sicret:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Nén moyén do defini les atributs del bouye: "
#: passwordpolicy.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Tins, divant kel sicrent n' espire, k' i fåt håyner èn adv&iertixhmint:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Tins après l' kék li scret est &espiré, après l' dierin candjmint do scret:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tins kel sicret èn duvreut &nén esse candjî dvant, après l' dierin candjmint "
"do scret:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Li conte va espirer li:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Èn nén candjî"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Disfacer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"