You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kuser.po

1885 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Serbian
# kuser.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Опције новог налога"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Направи домаћу фасциклу"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копирај скелет"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 већ постоји!\n"
"%2 може постати његов власник и дозволе приступа се могу изменити.\n"
"Да ли заиста желите да користите %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 није фасцикла."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "„stat“() није успео на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Сандуче %1 већ постоји (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 постоји, али није обичан фајл."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Обриши корисника"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Бришем корисника <b>%1</b><p>А радим и следеће поступке:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Обриши &домаћу фасциклу: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Обриши &сандуче: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<празно>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила лозинке"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Подешавања извора фајла"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Подешавања LDAP извора"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори домена"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Корисници домена"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости домена"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Број групе:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID групе:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Назив групе:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Приказно име:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Уграђени"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID домена:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Искључи информације о Samba групи"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Корисници у групи"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Додај <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Уклони ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "НИСУ у групи"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Морате да унесете име групе."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Група %1 већ постоји."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Група са SID-ем %1 већ постоји."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Група са GID-ем %1 већ постоји."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n"
"Проверите подешавања."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при читању %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при упису у %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Немогуће је обрадити NIS group фајл а да најмањи GID није наведен.\n"
"Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Навођење NIS-овог најмањег GID-а захтева NIS фајл(ове) .\n"
"Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Не могу да направим базу NIS група."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Учитавам групе из LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP операција"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID домена"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Не могу да направим домаћу фасциклу за %1: нулована или празна."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да направим домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника домаће фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 већ постоји!\n"
"Учинићу %2 власником и променити дозволе.\n"
"Да ли желите да наставим?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Фасцикла %1 је остављена „како јесте“.\n"
"Проверите власништво и дозволе за корисника %2, који сада можда неће моћи да "
"се пријави на систем!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 већ постоји и није фасцикла. Корисник %2 неће моћи да се пријави!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника сандучета: %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе приступа сандучету: %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при прављењу симвезе %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фајла %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за фајл %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет за %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Уклањање домаће фасцикле %1 није успело (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним crontab %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним сандуче %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Раздвајање је немогуће док покушавам да убијем процесе за UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser извори нису подешени.\n"
"Локални passwd извор је у %1\n"
"Локални group извор је у %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n"
"Проверите KUser подешавања."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"У фајлу /etc/passwd нема уноса за корисника %1.\n"
"Овај унос ће бити уклоњен приликом следећег снимања."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Немогуће је обрадити NIS passwd фајл ако најмањи UID није наведен.\n"
"Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Навођење NIS-овог најмањег UID-а захтева NIS фајл(ове).\n"
"Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Не могу да направим базу лозинки."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Не могу да направим базе лозинки."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Учитавам кориснике из LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Корисник"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име и презиме"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Кориснички директоријум"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Шкољка при пријави (shell)"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипта Samba пријављивања"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Путања Samba профила"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Почетни Samba диск"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Почетна путања Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE едитор корисника"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Аутор програма"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE-ов управљач корисницима"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Тренутно користите сопствене групе.\n"
"Да ли желите да обришете корисникову сопствену групу „%1“?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не бриши"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Потрошили сте сав UID простор."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Унесите име новог корисника:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Корисник са именом %1 већ постоји."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Означили сте %1 корисника. Да ли заиста желите да промените лозинку свих "
"изабраних корисника?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не мењај"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Потрошили сте сав GID простор."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Група „%1“ је основна за једног или више корисника (нпр. „%2“); она не може "
"бити обрисана."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете групу „%1“?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете %1 изабраних група?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Читам подешавања"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "Изм&ени..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Обриши..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Одреди &лозинку..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Изабери везу..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Прикажи Кориснике/Групе система"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Сакриј Кориснике/Групе система"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Не могу да направим сигурносну копију фајла за %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Фајл %1 не постоји."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за упис."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не мењај"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Корисничко име:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички број:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Постави &лозинку..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Пу&но име и презиме:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Презиме:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Е-Адреса:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Ш&кољка (shell):"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домаћа фасцикла:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Посао:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Телефон на послу:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "К&ућни телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класа пријављивања:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "П&осао 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "По&сао 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Налог и&скључен"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Искључи информације о &POSIX налогу"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Управљање лозинком"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Последња измена лозинке:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX параметри:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Време пре којег се лозинка &не може променити након последње промене исте:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Време након којег лозинка истич&е након последње промене исте:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Време &издавања упозорења пре истицања лозинке:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Време када ће налог бити ис&кључен након истицања лозинке:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Н&алог истиче:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипта пријављивања:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Путања профила:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Почетни диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Почетна путања:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Корисничке радне станице:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име домена:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "И&скључи информације о Samba налогу"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Постави као основну"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Својства корисника"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Својства корисника - %1 означених корисника"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Морате навести UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Морате навести кориснички директоријум."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Морате попунити поље са презименом."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Морате навести Samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Шкољка (shell) %1 није наведена у фајлу %2. Да бисте је користили морате "
"је прво додати у овај фајл.<p>Хоћете ли то сада да урадите?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Не постоји шкољка (shell)"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Дод&ај шкољку (shell)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Немој додавати"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Унеси лозинку"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Провера:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Лозинке нису исте.\n"
"Покушајте поново."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Избор везе"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Дефинисане везе:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Унесите назив нове везе:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Веза са овим именом већ постоји."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете везу „%1“?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Обриши везу"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "База локалних корисника"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Фајл групе:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Фајл лозинке:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Одраз фајла лозинки:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Одраз фајла група:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 одраз лозинки"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS подешавања"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Извор NIS passwd фајла:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Извор NIS group фајла:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS-ов најмањи UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS-ов најмањи GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Извор базе корисника/група:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Први обичан GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Шаблон почетне путање:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Шкољка (shell):"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Први обичан UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копирај скелет у домаћу фасциклу"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Корисникове сопствене групе"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Подразумевана група:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Подразумевана веза"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Прикажи системске кориснике"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Извор базе корисника и група"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ова опција омогућава да одредите где ћа подаци корисника/група бити "
"смештани. Тренутно, подржана су три начина. <BR><B>Фајлови</B> смештају "
"податке корисника/група у традиционалне фајлове /etc/passwd и /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> смешта податке у именик сервера користећи објектне класе "
"posixAccount и posixGroup; овај начин омогућава управљање Samba корисницима/"
"групама преко објектне класе sambaSamAccount.<BR><B>Систем</B> омогућава "
"свим знаним корисницима и групама приступ само за читање."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Шкољка (shell):"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да изаберете шкољку (shell) која ће бити "
"подразумевана за нове кориснике."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон личног директоријума"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ова опција означава UNIX шаблон личног директоријума за нове кориснике. "
"Макро „%U“ ће бити замењен актуелним корисничким именом."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Први UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ова опције одређује први ID корисника од којег почиње тражење слободног UID-"
"а."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Први GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ова опција означава први ID групе од којег почиње тражењеслободног GID-а."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ако је ова опција означена онда ће за новог корисника бити направљен "
"кориснички директоријум."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ако је ово означено, садржај скелетне фасцикле ће бити копиран у домаћу "
"фасциклу новог корисника"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, прављењем новог корисника направиће се и "
"сопствена група названа као и корисник, а примарна група корисника биће "
"додељена тој сопственој групи."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Подразумевана примарна група"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ово је подразумевана примарна група која ће бити додељена новонаправљеном "
"кориснику."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "смин"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "смакс"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "спозор"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "снеакт"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "систиче"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ово подешавање одређује датум када корисников налог истиче."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "сникаднеистиче"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Означите ово ако желите да корисников налог никада не истекне."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Фајл лозинке"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Овде се наводи фајл са базом корисника (обично /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Фајл групе"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Овде се наводи фајл са базом група (обично /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Одраз лозинки"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Означите ово ако желите да лозинке у MD5 фајлу буду заштићене. Оставите "
"неозначено ако треба да се користи DES шифровање."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Одраз фајла лозинки"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Означава одраз фајла лозинки (обично etc/shadow). Оставите празно ако ваш "
"систем не користи одраз фајла лозинки."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Одраз фајла група"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Означава одраз фајла лозинки (обично etc/gshadow). Оставите празно ако ваш "
"систем не користи одраз фајла група."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Извор NIS passwd фајла"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS-ов најмањи UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Извор NIS group фајла:"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS-ов најмањи GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP корисник"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP лозинка"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL окружење"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP DN веза"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP домаћин"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP порт"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP верзија"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP ограничење величине"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP ограничење времена"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP основни DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP филтер"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP нешифровано"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP анонимно"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP једноставна провера"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL провера"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL механизам"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Садржалац корисника"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ово одређује где ће се смештати уноси корисника у односу на основу LDAP DN-а."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP филтер корисника"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ово наводи филтер за корисничке уносе."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Садржалац група"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ово одређује где ће се смештати уноси група у односу на основу LDAP DN-а."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP филтер група"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ово наводи филтер за уносе група."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN префикс корисника"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе корисника."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Складишти пуно име корисника у атрибуту cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Попуните ово ако би требало складиштити пуно име корисника у атрибуту cn "
"(каноничко име)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Ажурирај поље gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Попуните ово ако би требало ажурирати атрибут gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управљај LDAP shadowAccount објектном класом"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Означите ово ако shadowAccount објект треба да се користи при корисничким "
"уносима. Он дозвољава наметање политике мењања/истицања лозинке."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Структурна објектна класа"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ова опција омогућава да наведете објектну класу коришћену са корисничким "
"уносима. Ако ове уносе желите да користите не само за пријављивање већ и као "
"адресар онда изаберите inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN префикс групе"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе група."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP метод заштите лозинке"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Овде се наводи метод заштите лозинке. Најсигурнији је „SSHA“."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Укључи управљање Samba налога"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Означите ово ако желите да уносе корисника/група користите и у Samba домену. "
"KUser ће направити sambaSamAccount објектну класу за сваки унос који је "
"употребљив са ldapsam passdb програмом са Samba верзијом већом од 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Име Samba домена"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ово наводи име Samba домена."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba домена"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ово означава сигурносни идентификатор (Security IDentifier) домена. Он је "
"јединствен у једном домену. Вредност SID домена можете затражити са „net "
"getlocalsid domain_name“."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритамска RID основа"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ова вредност је померај за алгоритамско мапирање из UID-ова и GID-ова у RID-"
"ове. Подразумевана (и најмања) вредност је 1000, мора бити парна и LDAP база "
"и smb.conf морају складиштити исте вредности."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт Samba пријављивања"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ово означава име пријавног скрипта (у „Netlogon“ дељењу) који ће бити "
"извршен кад се корисник пријави на Windows рачунар."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-ин почетни диск"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Наводи се слово диска које ће аутоматски представљати кориснички "
"директоријум када се он/она пријави на Windows рачунар."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон путање Samba профила"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ово означава локацију корисниковог лутајућег профила. Макро „%U“ ће бити "
"замењен са актуелним корисничким именом."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Шаблон путање за Samba почетни дир."
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ово означава локацију корисничког директоријума. Ово поље има значаја само "
"за Windows рачунаре. Макро „%U“ ће бити замењен са стварним именом корисника."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Складишти LanManager-ову хешовану лозинку"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Складишти LanManager-ову хеширану лозинку у атрибуту sambaLMPassword. "
"Попуните ово ако имате старије клијенте (серија Win9x и пре) у мрежи."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управљај Samba корисничким налозима/групама"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Подразумевана скрипта пријављивања:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон путање профила:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Испитај сервер"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домена (можете га добити са „net getlocalsid domain_name“):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритамска RID основа:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gid број"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База корисника:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Филтер група:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурна објектна класа:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Филтер корисника:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "налог"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN префикс групе:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uid број"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База група:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN префикс корисника:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Заштита лозинке:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управљај shadowAccount објектном класом"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ажурирај атрибут gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Време давања упозорења пре истицања лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време када лозинка истиче након последње промене лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Време када ће налог бити искључен након истицања лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Време пре кога се не може променити лозинка након последње измене:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Налог истиче:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не мењај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Изм&ени..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања"