You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/kuser.po

1883 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bendár,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Možnosti nového účtu"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Vytvoriť domovský priečinok"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopírovať šablónu"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Priečinok %1 už existuje!\n"
"%2 sa môže stať vlastníkom a práva sa môžu zmeniť.\n"
"Naozaj chcete použiť %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nie je priečinok."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Volanie stat() zlyhalo pre %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Poštová schránka s menom %1 už existuje (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existuje, ale nie je súbor."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Odstrániť užívateľa"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Odstraňovanie užívateľa <b>%1</b><p>Budú prevedené tieto akcie:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Odstrániť &domovský priečinok: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Odstrániť &mailovú schránku: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prázdne>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politika pre heslá"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Nastavenie pre súbory"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Nastavenie LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP vyhladávanie"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administrátori domény"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administrátori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Používatelia domény"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hostia domény"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Hostia"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Číslo skupiny:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID skupiny:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Zobrazené meno:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokálna"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Zabudovaná"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domény:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Zakázať informácie o Samba skupine"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Používatelia v skupine"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Pridať <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Odstrániť ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Používatelia mimo skupinu"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Skupina s menom %1 už existuje."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Skupina so SID %1 už existuje."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Skupina s GID %1 už existuje."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
"Skontrolujte nastavenie KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre čítanie."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre zápis."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať súbor group NIS bez zadaného minimálneho GID.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Zadanie minimálneho GID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu skupín NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Načítanie skupín z LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operácia LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Meno skupiny"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domény"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazené meno"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok pre %1: meno je null alebo prázdne."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka domovského priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva k domovskému priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Priečinok %1 už existuje!\n"
"Zmením vlastníka na %2 a zmením práva.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Priečinok %1 nebol zmenený.\n"
"Overte vlastníka a práva pre užívateľa %2, pretože môže mať problémy s "
"prihlásením!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existuje a nie je to priečinok. Užívateľ %2 sa nebude môcť prihlásiť!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Volanie stat zlyhalo pre %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nemôžem vytvoriť %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť vlastníka poštovej schránky: %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť prístupové práva poštovej schránky: %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť vlastníka súboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť prístupové práva súboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton pre %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť domovský priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Odstránenie domovského priečinku %1 zlyhalo (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zrušiť crontab %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť poštovú schránku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie nového procesu pri pokuse o zabitie procesov pre UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Zdroje KUser nie sú nastavené.\n"
"Lokálny zdroj passwd nastavený na %1\n"
"Lokálny zdroj group nastavený na %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
"Skontrolujte nastavenie KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Žiadny záznam pre %1 v /etc/passwd.\n"
"Záznam bude odstránený pri nasledujúcej operácii ukladania."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať súbor passwd NIS bez zadaného minimálneho UID.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Zadanie minimálneho UID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu hesiel."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databáze hesiel."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Načítavam užívateľov z LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Užívateľské meno"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský priečinok"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Prihlasovací shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Prihlasovací skript pre Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Cesta profilu Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Domovský disk Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Domovská cesta Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE editor užívateľov"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "tvorca kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE manažér užívateľov"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Používate privátne skupiny.\n"
"Chcete zmazať užívateľovu privátnu skupinu '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Neodstrániť"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Prosím, zadajte meno nového užívateľa:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s menom %1 už existuje."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Vybrali ste %1 užívateľov. Naozaj chcete zmeniť heslo pre všetkých "
"označených užívateľov?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nemeniť"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt GID."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Skupina '%1' je primárna pre aspoň jedného užívateľa (napr. '%2'). Preto ju "
"nie je možné odstrániť."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Skutočne si prajete zmazať skupinu '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť %1 označených skupín?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Načitávanie konfigurácie"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Zmazať..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Na&staviť heslo..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Vybrať spojenie..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov a skupiny"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skryť systémových užívateľov a skupiny"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor pre %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 pre čítanie."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 pre zápis."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nemeniť"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informácie o užívateľovi"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Užívateľovo &ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Nastaviť &heslo..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Celé meno:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Priezvisko:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Prihlasovací &shell:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Domovský &priečinok:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kancelária:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Telefón do kancelárie:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Tele&fón domov:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Prihlasovacia trieda:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Kancelária 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Kancelária 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Účet za&blokovaný"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Zakázať informácie o &POSIX konte"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Správa hesiel"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Posledná zmena hesla:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, ako &dlho heslo nie je znovu možné zmeniť:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej z&meny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Čas pred vypršaním platnosti hesla, po ktorom sa zobrazí &varovanie:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, keď sa účet za&káže po vypršaní platnosti hesla:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konto stratí platnosť:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Prihlasovací skript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Cesta profilu:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Domovský disk:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Domovská cesta:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Počítače užívateľa:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Meno domény:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Zakázať informácie o &Samba účte"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Hlavná skupina: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Nastaviť ako hlavnú"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti užívateľa"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Vlastnosti užívateľa - %1 vybraných užívateľov"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Musíte zadať UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Musíte zadať domovský priečinok."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Musíte zadať priezvisko."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Musíte zadať RID pre Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Shell %1 nie je v zozname v súbore %2. Ak chcete tento shell použivať, "
"musíte ho najprv do toho súboru zapísať.<p>Chcete ho tam pridať teraz?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nezobrazený shell"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Prid&ať shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nepridať"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Znovu:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Heslá nie sú rovnaké.\n"
"Skúste znovu."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Výber spojenia"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nové..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definované spojenia:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Prosím, zadajte meno nového spojenia:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Spojenie s týmto menom už existuje."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť spojenie '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Odstrániť spojenie"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokálne súbory databáze užívateľov"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Súbor skupín:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Súbor hesiel:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Tieňový súbor hesiel:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Tieňový súbor skupín:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Tieňové heslá MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Nastavenie NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Zdroj hesiel NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Lokálne NIS group:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimálne UID pre NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimálne GID pre NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prvé normálne GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Šablóna pre domovský priečinok:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prvné normálne UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopírovať šablónu (skeleton) do domovského priečinku"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Užívateľove privátne skupiny"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Štandardná skupina:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Štandardné pripojenie"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje vybrať, kde sú uložené dáta o užívateľoch a skupinách. "
"Momentálne sú podporované 3 spôsoby. <BR><B>Súbory</B> ukladajú dáta v "
"tradičných súboroch /etc/passwd a /etc/group. <BR><B>LDAP</B> ukladá dáta v "
"adresárovom serveri pomocou objektov posixAccount a posixGroup. Tento systém "
"umožňuje správu užívateľov a skupín Samba pomocou triedy sambaSamAccount."
"<BR><B>Systém</B> poskytuje prístup iba pre čítanie informácií o všetkých "
"užívateľoch a skupinách, ktorí sú na vašom systéme známi."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje vybrať shell, ktorý sa použije ako štandardný pre nových "
"užívateľov."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Šablóna domovskej cesty"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Táto voľba určuje šablónu domovského priečinku UNIX pre nových užívateľov. "
"Makro %U bude nahradené skutočným menom užívateľa."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prvé UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Táto voľba určuje prvé ID užívateľov, kde sa má začať hľadanie voľného UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prvé GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Táto voľba určuje prvé ID skupiny, kde sa má začať hľadanie voľného GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pre nového užívateľa sa vytvorí domovský priečinok."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, do domovského priečinku nového užívateľa sa "
"skopíruje skeleton tohto priečinku"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, vytvorenie nového užívateľa vytvorí privátnu "
"skupinu, ktorá sa bude volať rovnako ako užívateľ, a stane sa primárnou "
"skupinou tohto užívateľa."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Štandardná hlavná skupina"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Toto je štandardná hlavná skupina, ktorá bude priradená novo vytvorenému "
"užívateľovi."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Toto nastavenie umožňuje určiť dátum, kedy vyprší platnosť účtu."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Toto zapnite, ak nechcete, aby účet stratil platnosť."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Súbor password"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Toto určuje súbor s databázou užívateľov (obvykle /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Súbor group"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Toto určuje súbor s databázou skupín (obvykle /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Tieňové heslá MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete uložiť heslá v tieňovom súbore v kódovaní MD5. Voľbu "
"vypnite, ak sa má použiť DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Tieňový súbor shadow"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Toto určuje tieňový súbor hesiel (obvykle /etc/shadow). Nechajte prázdne, ak "
"váš systém nepoužíva tieňový súbor shadow."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Tieňový súbor group"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Toto určuje tieňový súbor skupín (obvykle /etc/gshadow). Nechajte prázdne, "
"ak váš systém nepoužíva tieňový súbor skupín."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Zdroj užívateľov NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimálne UID pre NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Zdroj skupín NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimálne GID pre NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Užívateľ LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Heslo LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP Realm pre SASL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Hostiteľ LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Verzia LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limit veľkosti pre LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limit času pre LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Základné DN pre LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filter pre LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP bez šifrovania"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonymne"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP jednoduché overovanie"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP overovanie SASL"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP mechanizmus SASL"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Kontejner užívateľov LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy užívateľov relatívne k základnému DN."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filter užívateľov LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky užívateľov."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Kontejner skupín LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy skupín relatívne k základnému DN."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filter skupín LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky skupín."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefix užívateľov RDN pre LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy užívateľov."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Uložiť plné meno užívateľa v atribúte cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Zvolte túto možnosť ak plné meno užívateľa má byť uložené v atribúte cn "
"(Canonical Name)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Aktualizovať pole gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Zvolte túto možnosť ak má byť atribút gecos aktualizovaný."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Správa LDAP objektov shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak sa má použiť objekt shadowAccount pre záznamy užívateľov. "
"Umožňuje vynútiť politiku platnosti hesiel."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Štrukturálna trieda LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje zadať triedu štrukturálneho objektu pre záznamy "
"užívateľov. Ak chcete tieto záznamy používať okrem prihlásenia aj pre "
"adresár, vyberte inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefix skupíny RDN pre LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy skupín."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Metóda hešovania hesla LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Toto určuje metódu kódovanie hesla. Najbezpečnejšie je SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Povoliť správu účtu Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete používať užívateľov a skupiny v doméne Samba. KUser "
"vytvorí objekt sambaSamAccoutn pre každý záznam. Tieto objekty je možné "
"používať v Samba verzii 3.0 alebo vyššej."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Meno domény Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Toto určuje meno domény pre Samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID domény Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Toto určuje bezpečnostný identifikátor domény. Je unikátne v danej doméne. "
"Hodnotu SID domény môžete zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmický základ RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Táto hodnota je odstup pre algoritmus mapujúci uid a gid hodnoty na rid "
"hodnoty. Štandardná (minimálna) hodnota je 1000, musí byť párna a LDAP "
"databáza a smb.conf musia uložiť rovnaké hodnoty."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Prihlasovací skript Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Toto určuje meno prihlasovacieho skriput (na disku Netlogon), ktorý sa "
"vykoná po prihlásení užívateľa na počítač Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Domovský disk Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Určuje písmeno disku, kam je automaticky namapovaný domovský priečinok "
"užívateľa po prihlásení na počítač Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Šablóna cesty profilu Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Toto určuje umiestnenie profilu užívateľa. Makro %U bude nahradené skutočným "
"menom užívateľa."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Šablóna domovskej cesty Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Toto určuje umiestnenie domovského priečinku užívateľa. Toto pole má zmysel "
"iba pre počítače so systémom Windows. Makro %U bude nahradené skutočným "
"menom užívateľa."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Uložiť LanManager zašifrované heslo"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Uložiť LanManager šifrované heslo v sambaLMPassword atribúte. Zvolte túto "
"možnosť ak máte na sieti starších klientov (Win9x a staršie)."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Užívateľ"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Manažovať Samba užívateľské účty/skupiny"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Štandardný prihlasovací skript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Šablóna cesty profilu:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Hladať server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domény (môžete ho zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmický základ RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Základ pre užívateľov:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filter skupín:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Štrukturálna trieda objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filter užívateľov:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN pre skupiny:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Základ pre skupiny:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN pre užívateľov:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Hešovacia funkcia pre heslo:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Správa triedy shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Aktualizovať gecos atribút"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, keď sa účet zakáže po vypršaní platnosti hesla:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Čas, počas ktorého nesmie byť zmenené zmenené po poslednej zmene:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto stratí platnosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Nemeniť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Zmazať..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie"