You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kuser.po

2038 lines
39 KiB

# translation of kuser.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Val for ny konto"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Opprett heimemappe"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopier mal"
#: addUser.cpp:68
#, fuzzy
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ein brukar med UID %1 finst frå før"
#: addUser.cpp:75
#, fuzzy
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Ein brukar med UID %1 finst frå før"
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mappa %1 finst frå før.\n"
"%2 kan verta eigar, og tilgangsløyva kan endrast.\n"
"Vil du verkeleg bruka %3?"
#: addUser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er inga mappe"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() mislukkast på %1."
#: addUser.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postboksen %1 finst frå før (UID=%2)"
#: addUser.cpp:151
#, fuzzy
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 finst, men er inga vanleg fil"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Slett brukar"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Slettar brukar <b>%1</b><p>Gjer dessutan følgjande:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Slett &heimemappe: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Slett &postkasse: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tomt>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "&Hald fram"
#: editDefaults.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Password Policy"
msgstr "Passord:"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Legg til brukar"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenamn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Users in Group"
msgstr "Brukarar i gruppa «%1»"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brukarar i gruppa «%1»"
#: editGroup.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du må skriva inn eit brukarnamn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ei gruppe med namnet %1 finst frå før."
#: editGroup.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ei gruppe med gid %1 finst frå før."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ei gruppe med gid %1 finst frå før."
#: kgroupfiles.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Kan ikkje utføra stat-kall på fila %1: %2\n"
"Sjekk KUser-innstillingane (Kjelder).\n"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Feil ved opning av %1 for lesing"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Feil ved opning av %1 for skriving"
#: kgroupfiles.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan ikkje handsama NIS-gruppefil utan at minimums-GID er oppgjeve.\n"
"Oppdater KUser-innstillingane (Kjelder)"
#: kgroupfiles.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-filer for å spesifisera minimums-GID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingane (Kjelder)."
#: kgroupfiles.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kan ikkje byggja NIS-gruppedatabase"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr ""
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenamn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
#, fuzzy
msgid "RID"
msgstr "UID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr ""
#: kuser.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan ikkje laga heimemappa %1, for ho er null eller tom\n"
#: kuser.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje laga heimemappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra eigar av heimemappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra løyve til heimemappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mappa %1 finst frå før.\n"
"No vert %2 eigar og tilgangsløyva endra.\n"
"Vil du halda fram?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra eigar av mappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappa %1 er som ho var.\n"
"Stadfest eigarskap og tilgangsløyve for brukar %2 som kanskje ikkje kan "
"logga inn."
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 finst, men er inga mappe. Brukaren %2 kan ikkje logga inn."
#: kuser.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje laga mappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje utføra stat-kall på %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikkje laga %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra eigar av postboks: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra løyve til postboks: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje laga heimemappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:695
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra eigar av mappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra løyve for mappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra eigar av fila %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje endra løyve for fila %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappa %1 finst ikkje, kan ikkje kopiera strukturen for %2"
#: kuser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappa %1 finst ikkje, kan ikkje kopiera struktur"
#: kuser.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna heimemappa %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Klarte ikkje fjerna heimemappa %1 (UID=%2, GID=%3)"
#: kuser.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje utføra stat-kall på fila %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna crontab %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:791
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna postboks %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser-kjeldene er ikkje sette opp.\n"
"Lokal passordkjelde er sett til %1.\n"
"Lokal gruppekjelde er sett til %2.\n"
#: kuserfiles.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Kan ikkje utføra stat-kall på fila %1: %2\n"
"Sjekk KUser-innstillingane (Kjelder).\n"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen /etc/passwd oppgjeve for %1.\n"
"Fjernar oppgjeve info ved neste lagring."
#: kuserfiles.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan ikkje handsama NIS-passordfila utan at minimums-UID er oppgjeve.\n"
"Oppdater KUser-innstillingane (Kjelder)."
#: kuserfiles.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-filer for å oppgje minimums-UID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingane (Kjelder)."
#: kuserfiles.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kan ikkje byggja passorddatabase"
#: kuserfiles.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kan ikkje byggja passorddatabasar"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Brukarnamn"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: kuservw.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Home Directory"
msgstr "Heimekatalog:"
#: kuservw.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Login Shell"
msgstr "&Innloggingsskal:"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Brukarhandsamar"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "KUser-forfattar"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Brukarhandsamar"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du brukar private grupper.\n"
"Vil du sletta brukaren si private gruppe «%1»?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr ""
#: mainView.cpp:188
#, fuzzy
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du har meir enn 65534 brukarar!?!? Du har ikkje meir UID-plass."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr ""
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Ein brukar med namnet %1 finst frå før."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr ""
#: mainView.cpp:396
#, fuzzy
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du har meir enn 65534 grupper !?!? Du har ikkje meir GID-plass."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta gruppa «%1»?"
#: mainView.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta gruppa «%1»?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Les oppsett"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slett …"
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Vel passord …"
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr ""
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan ikkje laga reservekopifil for %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finst ikkje."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Kan ikkje opna fila %1 for lesing."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan ikkje opna fila %1 for skriving."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Brukarinfo"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Brukar-ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Vel &passord …"
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Fullt &namn:"
#: propdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Surname:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: propdlg.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Innloggingsskal:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Heimemappe:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Kontortelefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "H&eimetelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Innloggingsklasse:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "K&ontor 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Ko&ntor 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontoen vert &sperra"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passordhandtering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Passordet kan &ikkje endrast før"
#: propdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "etter siste passordendring."
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kontoen &utgår:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Login script:"
msgstr "Innloggingsklasse:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Heimekatalog:"
#: propdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Home path:"
msgstr "H&eimetelefon:"
#: propdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "User workstations:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Gruppenamn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Primary group: "
msgstr "&Primærgruppe:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Brukareigenskapar"
#: propdlg.cpp:349
#, fuzzy
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Brukareigenskapar"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:887
#, fuzzy
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Opprett heimekatalog"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ein brukar med UID %1 finst frå før"
#: propdlg.cpp:954
#, fuzzy
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Ein brukar med UID %1 finst frå før"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Skalet %1 er enno ikkje nemnt i fila %2. For å kunna bruka dette skalet "
"må du først leggja det til i denne fila. <p>Vil du leggja det til no?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ukjend skal"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Legg til skal"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ikkje legg til"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgje passord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Stadfest:"
#: pwddlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passorda er ikkje like\n"
"Prøv igjen"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr ""
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
#, fuzzy
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ein brukar med namnet %1 finst frå før."
#: selectconn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta gruppa «%1»?"
#: selectconn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete Connection"
msgstr "&Hald fram"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppenamn:"
#: filessettings.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passord:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Siste passordendring:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr ""
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr ""
#: filessettings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS-passordkjelde:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS-gruppekjelde:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minste NIS-UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minste NIS-GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopier mal til heimemappe"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Privat brukargruppe"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skal:"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "&Primærgruppe:"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passordet &utgår"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppenamn"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS-passordkjelde:"
#: kuser.kcfg:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minste NIS-UID:"
#: kuser.kcfg:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS-gruppekjelde:"
#: kuser.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minste NIS-GID:"
#: kuser.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Legg til brukar"
#: kuser.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Passord:"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "TDE Brukarhandsamar"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "TDE Brukarhandsamar"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Gruppenamn"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Brukar"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ldapsettings.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppenamn:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppenamn:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passord:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "etter siste passordendring."
#: passwordpolicy.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "etter at passordet er forelda."
#: passwordpolicy.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Passordet kan &ikkje endrast før"
#: passwordpolicy.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontoen &utgår:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slett …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje utføra stat-kall på fila %1: %2\n"
#~ "Sjekk KUser-innstillingane (Kjelder).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "Du må skriva inn eit brukarnamn."
#~ msgid "Password &expires"
#~ msgstr "Passordet &utgår"
#~ msgid "&Issue expire warning"
#~ msgstr "&Gi utløpsåtvaring"
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "før passordet blir forelda"
#~ msgid "Account will be &disabled"
#~ msgstr "Kontoen vert &sperra"
#, fuzzy
#~ msgid "Password expires"
#~ msgstr "Passordet &utgår"
#, fuzzy
#~ msgid "Issue expire warning"
#~ msgstr "&Gi utløpsåtvaring"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be disabled"
#~ msgstr "Kontoen vert &sperra"
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "Bruk privat gruppe"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Brukar"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kjelder"
#~ msgid "Select the users that should be in this group."
#~ msgstr "Vel kva for brukarar som skal vera med i denne gruppa."
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Legg til gruppe"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "Inga skuggeoppføring for %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on %1 folder\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje endra løyve for mappa %1\n"
#~ "Feil: %2"
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "Kan ikkje utføra fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "Berre root har løyve til å endra brukarar."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "Oppgje brukarnamn:"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "Vil du lagra endringane?"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "Data vart endra"
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "Rediger standardinnstillingar"
#~ msgid "Local passwd source:"
#~ msgstr "Lokal passordkjelde:"
#~ msgid "Local group source:"
#~ msgstr "Lokal gruppekjelde:"
#~ msgid "Enable NIS support"
#~ msgstr "NIS-støtte"
#~ msgid "This is the Sources Help text"
#~ msgstr "Dette er hjelpeteksten for Kjelder"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Kvote"
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "&Filsystem med kvotar:"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskplass"
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "&Mjuk diskplasskvote:"
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "&Hard diskplasskvote:"
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "&Bruk av diskplass:"
#~ msgid "&Grace period:"
#~ msgstr "&Nådeperiode:"
#~ msgid "Number of Files"
#~ msgstr "Tal på filer"
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "Tal på filer i m&juk kvote:"
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "Tal på filer i ha&rd kvote:"
#~ msgid "Numbe&r of files in use:"
#~ msgstr "Tal på filer i &bruk:"
#~ msgid "Grac&e period:"
#~ msgstr "Nåd&eperiode:"
#~ msgid "Groups User '%1' Belongs To"
#~ msgstr "Grupper brukaren «%1» høyrer til:"
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "Kontoen blir forelda etter:"
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "Base for heimemapper:"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Forkast endringar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot change owner of directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje endra eigar av heimekatalog %1\n"
#~ "Feil: %2"
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje endra løyve for katalog %1\n"
#~ "Feil: %2"
#~ msgid "Do you really want to delete user '%1'?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg sletta brukaren «%1»?"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Vel passord"
#~ msgid "Retype password"
#~ msgstr "Skriv passord om igjen"