You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kuser.po

1903 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Richard Allen, <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur "
"Svanbergsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Valkostir nýs notanda"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Smíða heimasvæði"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Afrita beinagrind"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Notandi með TID %1 er þegar til."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n"
"%2 verður kannski eigandi og heimildir gætu breyst.\n"
"Viltu virkilega nota %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er ekki mappa."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() tókst ekki fyrir %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Pósthólfið %1 er nú þegar til (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 er til, en er ekki venjuleg skrá."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Eyða notanda"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Eyða notanda<b>%1</b><p>Framkvæma einnig eftirfarandi aðgerðir:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Eyða &Heimasvæði: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Eyða &pósthólfi: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tómt>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Lykilorðastefna"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Stillingar uppruna skráa"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP upprunastillingar"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP fyrirspurn"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Eiginleikar hóps"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Lénsstjórar"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Kerfisstjórar"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Lénsnotendur"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Lénsgestir"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gestir"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Númer hóps:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID hóps:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nafn hóps:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Birtingarnafn:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Lén"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Staðvært"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Innbyggt"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID léns:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Slökkva á Samba hóp upplýsingum"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Notendur í hóp"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Bæta við <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Fjarlægja ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Notendur EKKI í hóp"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Þú verður að slá inn nafn hóps."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Hópur með nafninu %1 er þegar til."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Hópur með SID %1 er þegar til."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Hópur með GID %1 er þegar til."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat kall á skrána %1 brást: %2\n"
"Athugaðu uppsetninguna á KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til skriftar."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Get ekki lesið NIS hópskrá án þess að hafa lágmarks GID.\n"
"Lagaðu uppsetningu forritsins (Stillingar uppruna skráa)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS GID er tilgreint.\n"
"Lagaðu uppsetningu KUser (Upprunastillingar skráa)"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Gat ekki búið til NIS hópagrunn."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Hleð inn hópum frá LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP aðgerð"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nafn hóps"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID léns"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Birtingarnafn"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Get ekki búið til heimasvæðið %1: það er ekkert eða autt."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki búið til heimasvæðið %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki skipt um eiganda á heimasvæði %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki breytt heimildum á heimasvæði %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n"
"%2 verður eigandi og heimildum verður breytt.\n"
"Viltu halda áfram?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki skipt um eiganda á möppu %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappan %1 verður ekki snert.\n"
"Athugaðu eignarupplýsingar og heimildir fyrir notandann %2 sem gæti átt í "
"vandræðum með að stimpla sig inn!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 er til en er ekki mappa. Notandinn %2 mun ekki geta stimplað sig inn!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki búið til möppuna %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat kall á %1 brást.\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Get ekki búið til %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki breytt heimildum á póstshólfi %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Villa við útbúning af tengli %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki skipt um eiganda á möppunni %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki breytt heimildum á möppunni %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki breytt heimildum á skránni %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind að %2"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki eytt heimasvæði %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja heimasvæðið %1 (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat kall á skrána %1 brást.\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki fjarlægt 'crontab' %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Get ekki eytt pósthólfi %1\n"
"Villa: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Gat ekki keyrt fork meðan reynt var að drepa ferli fyrir uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser kóðinn var ekki rétt þýddur.\n"
"Heimild fyrir passwd var því stillt á %1\n"
"Staðbundinn hópur var stilltur á %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Stat kall á skrána %1 brást: %2\n"
"Athugaðu uppsetninguna á KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Það er engin færsla fyrir %1 í /etc/passwd.\n"
"Færslu verður eytt næst þegar breytingar eru vistaðar."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Get ekki lesið NIS lykilorðaskrána án þess að hafa lágmarks UID gefið upp.\n"
"Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS er gefið upp.\n"
"Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunn."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunna."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Hleð inn notendum frá LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Notandanafn"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Heimasvæði"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Innskráningarskel"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba innskráningarskrifta"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Slóð á Samba lýsingu"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba heimadrif"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba heimaslóð"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Notandastjóri"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "höfundur kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Notandastjóri"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Hópar"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Þú ert að nota einkahópa.\n"
"Viltu eyða einkahópi notandans '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ekki eyða"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID hámarki hefur verið náð!"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýja notandans:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Notandi %1 er þegar til."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Þú hefur valið %1 notendur. Viltu virkilega breyta lykilorði allra valdra "
"notanda?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ekki breyta"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID hámarki hefur verið náð!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Hópurinn '%1' er aðalhópur eins eða fleiri notanda (til dæmis '%2'). Ekki er "
"hægt að eyða honum."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Viltu örugglega eyða hópnum '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Viltu örugglega eyða %1 völdum hópum?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Les uppsetningu"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eyða..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Setja &lykilorð..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Veldu tengingu..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Birta kerfisnotendur/hópa"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Fela kerfisnotendur/hópa"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit af %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Skráin %1 er ekki til."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til lesturs."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ekki breyta"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Notandanafn:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Notanda nr. (UID):"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Setja &lykilorð..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Fullt &nafn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Eftirnafn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Skel:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Heimasvæði:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Skrifstofa:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Vinnusími:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Heim&asimi:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Innstimplunarflokkur:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Skrifstofa 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "S&krifstofa 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "Heimilis&fang:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Notandanafn ó&virkt"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Slökkva á &POSIX notandaupplýsingum"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Lykilorðabreytingar"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Lykilorði síðast breytt:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX viðföng:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Lágmarksaldur lykilorða eftir að þeim er breytt:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tími sem líður þangað til lykilorð er úreldað:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tími sem líður þangað til aðvörun &um úreldingu lykilorðs kemur:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Hversu lengi eftir að lykilorðið &rennur út sem notandanum er lokað:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Notandanafn &rennur út þann:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Innskráningarskrifta:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Slóð að sniðmáti:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Heimadrif:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Heimaslóð:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Vinnustöðvar notanda:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nafn léns:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Slökkva á &Samba notandaupplýsingum"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Aðalhópur: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Gera að aðalhóp"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Eiginleikar notanda"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Notandaeiginleikar - %1 valdir notendur"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Þú verður að skilgreina UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Þú verður að skilgreina heimasvæði."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Þú verður að fylla út eftirnafnsreitinn."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Þú verður að skilgreina Samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Notandi með RID %1 er þegar til"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Skelin %1 er ekki á lista yfir skeljar í skránni %2 til þess að nota "
"þessa skel verður þú að bæta henni við fyrst.<p>Viltu gera það núna?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Óþekkt skel"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Bæta við skel"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ekki bæta við"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Staðfesta:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Lykilorðin voru ólík.\n"
"Reyndu aftur."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Val tengingar"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Skilgreindar tengingar:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýju tengingunnar:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Tenging með þessu nafni er þegar til."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Viltu örugglega eyða tengingunni '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eyða tengingu"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Staðbundnar stillingaskrár"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Hópskrá:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Lykilorðaskrá:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Skrá er geymir falin lykilorð:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skrá er geymir falda hópa:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Nota MD5 lykilorð"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS stillingar"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS uppspretta lykilorða:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS uppspretta hópa:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS lágmarks UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS lágmarks GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Uppspretta notanda/hópa:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Fyrsta venjulega GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Sniðmát heimamöppu:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skel:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Fyrsta venjulega UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Afrita beinagrind á heimasvæði"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Einkahópar notanda"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Sjálfgefin hópur:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Sjálfgefin tenging"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Sýna kerfisnotendur"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Notanda og hópagrunnar"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Þessi möguleiki gerir þér kleyft að velja hvar notanda/hópa upplýsingar eru "
"geymdar. Í augnablikinu eru þrír möguleikar studdir. <BR><B>Skrár</B> geymir "
"notanda/hópa upplýsingar í hefðbundnum /etc/passwd og /etc/group textaskrám. "
"<BR><B>LDAP</B> geymir gögnin í LDAP-gagnagrunni með 'posixAccount' og "
"'posixGroup' hlutum. Þessi möguleiki býður einnig uppá stjórnun á Samba "
"notendum og hópum með 'sambaSamAccount' klasanum.<BR><B>Kerfi</B> veitir "
"lesaðgang í alla notendur og hópa sem vélin þín veit um."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skel"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Þessi valkostur leyfir þér að velja skelina sem er sjálfgefin fyrir notendur "
"þína."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Heimasvæðissniðmát"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Þessi fjölvi skilgreinir heimasvæðissniðmát fyrir nýja notendur. Táknið '%U' "
"verður skipt út með raunverulegu heiti notandans."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Fyrsta UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum notandanúmerum byrjar."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Fyrsta GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum hópnúmerum byrjar."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ef merkt er við þennan valkost verður heimasvæði búið til fyrir nýja "
"notandann."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ef merkt er við þennan valkost verður innihald beinagreindarmöppunnar "
"afritað í heimasvæði nýja notandans"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta verður útbúin nýr hópur með sama heiti og nýji "
"notandinn og sá hópur gerður að aðalhóp þessa notanda."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Sjálfgefin aðalhópur"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Þetta er sjálfgefni aðalhópurinn sem nýir notendur verða gerðir meðlimir af."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Þessi valkostur er ætlaður til skilgreiningar á því hvenær reikningar "
"notanda renna út."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Merktu við þetta ef þú vilt að reikningar notanda renni aldrei út."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Lykilorðaskrá"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Þetta skilgreinir notandagagnagrunnskrána (oftast /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Hópaskrá"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Þetta skilgreinir hópagagnagrunnskrána (oftast /etc/group)"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 lykilorð"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta ef þú vilt að lykilorðin verði dulrituð með MD5 "
"algórithmanum. Ef ekki er hakað við þetta verður DES dulritun notuð."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skrá falinna lykilorða"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir falin lykilorð (venjulega /"
"etc/shadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Skrá falinna hópa"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir hópalykilorð (venjulega /etc/"
"gshadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS uppspretta lykilorða"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS lágmarks UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS uppspretta hópa"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS lágmarks GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP notandi"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP lykilorð"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL svæði"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP vél"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP gátt"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP útgáfa"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP stærðartakmörk"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP tímatakmörk"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP grunn DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP sía"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP engin dulkóðun"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP nafnlaust"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP einföld auðkenning"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auðkenning"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL aðferð"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Notandaílát"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar notendum frá LDAP base "
"DN."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP notandasía"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á notandafærslur."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP hópaílát"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar hópum frá LDAP base DN."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP hópsía"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á hópafærslur."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN-forskeyti notanda"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á notandafærslur."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Vista fullt nafn notanda í cn eigindunum"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef það á að setja fullt nafn notanda í cn (Canonical Name) "
"eigindin."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Uppfæra gecos svæðið"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Hakaðu við hér ef það á að uppfæra gecos eigindin."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Sýsla með LDAP shadowAccount objectclass"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Hakaðu héref þú vilt nota shadowAccount hluti í notandafærslunum. Þetta "
"gerir þér kleyft að láta lykilorð renna út og stýra öðrum eiginleikum "
"lykilorða."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP uppbyggingarklasi"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Þessi möguleiki gerir þér kleyft að bæta 'structural objectclass' færslu við "
"notandafærslurnar. If þú ætlar að nota þetta fyrir fleira en auðkenningu "
"eins og til dæmis póstfangabók skaltu velja 'inetOrgPerson'."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN-forskeyti hóps"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á hópafærslur."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP lykilorðadulritun"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Þetta skilgreinir hvernig skuli dulrita lykilorð. SSHA er öruggast."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Virkja samba reikningsstjórnun"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt nota notanda/hópa færslurnar í Samba-léninu. KUser "
"mun þá búa til sambaSamAccount færslur fyrir hvern notanda sem nota má með "
"ldapsam passdb grunninum með Sömbu útgáfu 3.0 og hærra."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba lén nafn"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Þetta skilgreinir Samba lén nafnið."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID samba-léns"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir öryggisauðkenni (Security IDentifier) lénsins. Þetta er "
"tala sem er einstök í hverju léni. Þú getur komist að öryggisauðkenni (SID) "
"lénsins með 'net getlocalsid lénsheiti' skipunininni."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algrími RID grunnur"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Þessi gildi eru staðan fyrir algrími möppun frá UID og GID til RID. "
"Sjálfgefið (og lágmark) er gildið 1000. Það verður að vera jafnt og LDAP "
"gagnagrunnur og smb.conf verða að innihalda sömu gildi."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba innskráningarskrifta"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir heiti skeljaforrits (sem er í `Netlogon` deildinni) sem "
"verður keyrt í nafni notandans þegar hann tengist á Windows vél."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba heimadrif"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Skilgreinir drifbókstaf sem heimasvæði notanda verður sjálfkrafa varpað á "
"þegar hann/hún skráir sig inn á Windows vél."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba sniðmátamappa"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir hvar sniðmátin eru geymd. '%U' fjölvanum verður skipt út "
"með réttu notandanafni."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Sniðmát heimamöppu Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir staðsetningu heimamöppu notandans. Þessi reitur skiptir "
"aðeins máli fyrir Windows vélar. '%U' fjölvanum verður skipt út með réttu "
"notandanafni."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Geyma LanManager dulritað lykilorð"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Geyma LanManager dulritað lykilorðið í 'sambaLMPassword' eigindunum. Hakaðu "
"við hér ef þú ert með eldri biðlara (Win9x serían og eldra) á netinu þínu."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Notendur"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Hópar"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Sýsla með Samba notendur/hópa"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Sjálfgefin innskráningarskrifta:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Sniðmátaslóð:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Senda fyrirspurn á þjón"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID léns (þú getur fundið það ú með 'net getlocalsid nafn_léns'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algrími RID grunnur:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Hreinn texti"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Notandagrunnur:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Hópsía:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Structural objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Notandasía:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "reikningur"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN-forskeyti hóps:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Hópgrunnur:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN-forskeyti notanda:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Dulritað lykilorð:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Sýsla með shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Uppfæra gecos eigindin"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tíminn fyrir breytingu lykilorðs sem notandinn fær aðvörun:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Líftími lykilorðs frá breytingu uns það rennur út:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tíminn sem líður frá því að lykilorð rennur út og notadanum er læst:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tími sem þarf að líða uns breyta má lykilorðinu aftur:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Notandanafn rennur út þann:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ekki breyta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Breyta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "stat kall á skrána %1 brást: %2\n"
#~ "Athugaðu uppsetninguna á KUser."
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "Notanda-RID hámarki hefur verið náð!"
#~ msgid "You have run out of group RID space."
#~ msgstr "Hópa-RID hámarki hefur verið náð!"
#~ msgid "Samba Settings"
#~ msgstr "Samba stillingar"