You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3015 lines
84 KiB
3015 lines
84 KiB
# translation of konqueror.po to
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
|
# translation of konqueror.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Valloita työpöytäsi!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen "
|
|
"asiakirjannäytin."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Aloitus"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Johdanto"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Vinkit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Määritykset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
|
|
|
|
# suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Tallennusmediat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Verkkokansiot"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Asennetut ohjelmat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Etsi webistä"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä "
|
|
"paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
|
|
"edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-"
|
|
"sivujen esikatselusta."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen "
|
|
"web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a href=\"http://www."
|
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös "
|
|
"kirjanmerkeistä."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Edellinen\")."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> (\"Siirry kotiosoitteeseen\")."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>Vinkki:</I> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit "
|
|
"ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</A>. Aloitussivun voi "
|
|
"palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän "
|
|
"jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin "
|
|
"kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
|
|
"organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
|
|
"Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
|
|
"standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-"
|
|
"palvelimien tunnuskuvakkeet), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
|
|
"kirjanmerkit</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Web-selaus"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Tuetut standardit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Vaatimukset*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "sisäänrakennettu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota "
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A HREF="
|
|
"\"%1\">täältä</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
|
|
"HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> -tuki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> tai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> (<A "
|
|
"HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</"
|
|
"A>Video, jne.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr ""
|
|
"(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
|
|
"salaukseen asti)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "Y L E I S T Ä"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Ominaisuus"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Kuvien tiedostomuodot"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Yhteyskäytännöt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Osoitteiden täydentäminen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "käsin"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "osoiterivin valikko"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "automaattinen pikatäydennys"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloitukseen</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Ohjeet & vinkit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: "
|
|
"TDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"TDE\". "
|
|
"Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa "
|
|
"helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-pikavalintoja."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta <img width='16' height='16' src="
|
|
"\"%1\"> suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
|
|
"painamalla työkalurivin <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"rastipainiketta."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, "
|
|
"vedä osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä "
|
|
"tähän\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"(\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
|
|
"kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
" (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän "
|
|
"profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
|
|
"\"%1\">käyttäjäagentti</A>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen "
|
|
"ylläpitäjälle palautetta!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivupalkissa oleva <img width=16 height=16 src=\"%1\"> historia-"
|
|
"kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
|
|
"nopeuttamiseen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa "
|
|
"Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
|
|
"Näytä komentoikkuna)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">DCOP</a>-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden "
|
|
"ohjaamisen komentosarjojen avulla."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Seuraava: Määritykset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Asennetut liitännäiset"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Asennettu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</td><td>Liitännäinen</"
|
|
"td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Säilytä"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä p&iilotiedostot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Esikatselu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Ota esikatselut käyttöön"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Poista esikatselut käytöstä"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Äänitiedostot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kansiot ensiksi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskevaan järjestykseen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Valitse..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Poista valinta..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "K&äännä valinta"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion "
|
|
"perusteella"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Valitsee kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Valitse tiedostoja:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Poista valinta:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Muu&ta kommenttia"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Vaihda k&uvake..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Päivitä lempikuvake"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Lajittele rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Uusi kansio..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Lisää erotin"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Näytä &työkalurivillä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Piilota &työkalurivillä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Avaa kaikki kansiot"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "&Sulje kaikki kansiot"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "&Tarkista tila"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Tarkista tila: &Kaikki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Peruuta tarkistukset"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &KDE 2:n / KDE 3:n kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Leikkaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Uusi kansio:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Poista tietueita"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Verkko-osoite"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Katsottu edellisen kerran:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Vierailukertoja:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Lisää erotin"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopioi %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Luo kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 muuttunut"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Uudelleennimeäminen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Siirrä %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopioi tiedostoja"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Siirrä tiedostoja"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Omat kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 tuonti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Uutena kansiona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Pudota tietueet"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Tyhjä kansio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat "
|
|
"versiot)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Muokattava tiedosto"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata "
|
|
"uuden ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n"
|
|
"Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Suorita toisena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Jatka alkuperäisessä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien muokkain"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE:n kehittäjät"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Tarkistetaan..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Virhe "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä pikahaku"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tyhjennä pikahaku</b> <br>Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät "
|
|
"taas."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Ets&i:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Palauta oletusarvot"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Lisäosat"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Tilapalkki"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
|
|
"Vianmääritys:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "kehittäjä (alusta, parts)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "kehittäjä (alusta)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "kehittäjä"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "kehittäjä (listanäkymät)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "kehittäjä (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "kehittäjä (I/O lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
|
|
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafiikka/kuvakkeet"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm:n tekijä"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "kehittäjä (alusta)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
|
|
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
|
|
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
|
|
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
|
|
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Sulje näkymä"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "pysähtynyt"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Esikatseluohjelma %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Esikatseluohjelma"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Näytä %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Piilota %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Avattava profiili"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
|
|
"directory)."
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
|
|
"tiedoston avaamatta sitä."
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Avattava kohde"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen verkko-osoite\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
|
|
"mutta avaaminen ei onnistu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Avaa kohde"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Peruutettu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lopeta asiakirjan lataaminen <p>Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror "
|
|
"näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitä nykyinen asiakirja <p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-"
|
|
"sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Kirjoita kohde"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uusi &ikkuna"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Kahdenna ikkuna"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Lähetä tiedosto..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Avaa &komentoikkuna"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Avaa kohde..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Etsi tiedosto..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&käytä index.html-tiedostoa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "&Linkkinäkymä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Ylös"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kotiosoite"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "J&ärjestelmä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Sovellukset"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Tallennusmedia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Verkkokansiot"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "A&setukset"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automaattikäynnistys"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Useimmin käydyt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Tallenna näkymän profiili..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Poista kansion ominaisuudet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Aseta lisäosien asetukset..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Oikoluvun asetukset..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Näytä välilehti %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "P&ysäytä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Luo kansio..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animoitu logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Si&jainti: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Sijaintipalkki"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Sijaintirivi<p>Syötä osoite tai haettava termi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi<p>Tyhjentää sijaintirivin sisällön."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Siirry<p>Siirtyy sijaintirivin kohteeseen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry yläkansioon <p>Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä "
|
|
"napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Siirry yläkansioon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry kotiosoitteeseesi<p>Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike "
|
|
"ohjaa <b>TDE:n Ohjauskeskuksessa</b> kohdassa <b>Tiedostonhallinta</b>/"
|
|
"<b>Käyttäytyminen</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Siirry kotiosoitteeseen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitä nykyinen asiakirja <p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-"
|
|
"sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <p>Tämän "
|
|
"jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-"
|
|
"sovelluksissa."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<p>Tämän "
|
|
"jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-"
|
|
"sovelluksissa."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<p>Liittäminen toimii "
|
|
"myös muista TDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle tekstille."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta nykyinen asiakirja <p>Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa "
|
|
"erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen."
|
|
"<p>Ikkuna mahdollistaa myös TDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen "
|
|
"käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Tulosta asiakirja"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
|
|
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
|
|
"muissa linkitetyissä näkymissä."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Näyttötila"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea "
|
|
"ikkunan?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
|
|
"lisätä."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Verkkosivupalkki"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Älä lisää"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profiilinhallinta"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Uudelleennimeä profiili"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Poista profiili"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profiilin nimi:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
|
|
"välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa "
|
|
"yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit "
|
|
"käyttää välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. "
|
|
"Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri "
|
|
"välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Kahdenna välilehti"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Irrota välilehti"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Muut välilehdet"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
|
|
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
|
|
"haut, verkko-ostokset jne.)."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Lähetä uudelleen"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
|
|
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
|
|
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Näytä muodoss&a"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Avattu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linkki"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Näytä &muutosaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Piilota &muutosaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Näytä &tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Piilota &tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Näytä mimetyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Piilota mimetyyppi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Näytä &käyttöaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Piilota &käyttöaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Näytä &luontiaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Piilota &luontiaika"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Näytä &linkin kohde"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Piilota &linkin kohde"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Näytä koko"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Piilota koko"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Näytä omistaja"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Piilota omistaja"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Näytä ryhmä"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Piilota ryhmä"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Näytä käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Piilota oikeudet"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Näytä verkko-osoite"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Valitse merkistö"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Syöte vaaditaan:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Suorita komento..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Komennon \"%1\" tuloste"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
|
|
"oletusarvot <BR><B>Toimenpidettä ei voida peruuttaa.</B><BR>Haluatko jatkaa?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Lisää uusi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Useat näkymät"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Näytä asetuspainike"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sulje navigointipaneeli"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Syötä osoite:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Aseta nimi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Syötä nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen "
|
|
"esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa "
|
|
"navigaatiopaneelin painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupalkin asetukset"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Aseta nimi..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Aseta verkko-osoite..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Aseta kuvake..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Lu&o uusi kansio"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Poista kansio"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Käyty viimeksi: %1<br>Käyty ensimmäisen "
|
|
"kerran: %2<br>Käyntien lukumäärä: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Poista tietue"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Tyhjennä historia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuuttia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Päivää"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" päivä\n"
|
|
" päivää"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivä\n"
|
|
"Päivää"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuutti\n"
|
|
"Minuuttia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Lu&o uusi kansio..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Poista linkki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kansio"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Syötä kansion nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä etsintä"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Valitse tyyppi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Valitse tyyppi:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "A&vaa linkki"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Järjestä"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Kansio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Vie"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Sijainti"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ylimääräinen työkalurivi"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Sijaintirivi"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkirivi"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. "
|
|
"Normaalisti kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun \\"
|
|
"\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna "
|
|
"tildellä(~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Näytä tiedostovinkit"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen "
|
|
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen "
|
|
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan "
|
|
"kuvakkeen nimeä."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin "
|
|
"työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä "
|
|
"poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset "
|
|
"\"Siirrä roskakoriin\"."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardikirjasin"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat "
|
|
"tiedoston."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto "
|
|
"siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Sii&rry"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Puunäkymän työkalurivi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Rajat"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Omat kirjasimet"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Valitse kirjasin..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran "
|
|
"päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tyhjennä historia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Poista linkki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Sivupalkin asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Poista tietue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Näyttötila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sijaintirivi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgstr " päivä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
|
|
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
|
|
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
#~ " days"
|
|
#~ msgstr " päivän jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minuutti"
|