|
|
# translation of konsolekalendar.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
msgstr "Направи календар <на суво>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
msgstr "Направи календар <детаљно>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:116
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Приказ догађаја <на суво>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:144
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Приказ догађаја <детаљно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:246
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
msgstr "Извините, извоз у HTML по UID-у још увек није подржан"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:269
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Догађаји:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
msgstr "Догађаји: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:276
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Догађаји: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
msgstr " Шта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
msgstr " Почетак: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
msgstr " Крај: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
msgstr " Овом догађају није придружено време"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
msgstr " Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
msgstr " Локација: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Уметни догађај <на суво>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Уметни догађај <детаљно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ је уметнуто"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
msgstr "Неуспех: „%1“ није уметнуто"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Промени догађај <на суво>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "У догађај <на суво>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Промени догађај <детаљно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ је измењено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
msgstr "Неуспех: „%1“ није измењено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
msgstr " UID: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Обриши догађај <на суво>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Обриши догађај <детаљно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ је обисано"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Сажетак:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
msgstr "(сажетак није доступан)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
msgstr "(локација није доступна)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
msgstr "(опис није доступан)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
msgstr "[цео дан]\t"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
msgstr "Штампај корисне поруке за време извршавања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
msgstr "Прикажи шта би било урађено, али немој да урадиш"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
msgstr "Назначите који календар желите да користите"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
msgstr "Врсте случајева (ове опције се могу комбиновати):"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
msgstr " Ради само за догађаје (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Ради само за Обавезе [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Ради само за дневнике [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
msgstr "Главни режими рада:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
msgstr " Штампај случајеве у назначени формат за извоз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
msgstr " Уметни случај у календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Измени постојећи случај"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Уклони постојећи случај"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
msgstr " Направи нови календарски фајл ако већ не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
msgstr " Увези овај календар у главни календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
msgstr "Модификатори операција:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
msgstr " Прикажи све уносе календара"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
msgstr " Прикажи следећу активност у календару"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
msgstr " Од почетног датума прикажи активности за следећих # дана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
msgstr " Јединствени знаковни ид. случаја"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " Почни од овог дана [ГГГГ-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " Почни од овог времена [ЧЧ:ММ:СС]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " Заврши са овим даном [ГГГГ-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " Заврши са овим временом [ЧЧ:ММ:СС]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " Почни од овог времена [секунди од епохе]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " Заврши са овим временом [секунди од епохе]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr " Додај сажетак случају (при додавању/измени)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr "Додај опис случају (при додавању/измени)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr " Додај локацију случају (при додавању/измени)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
msgstr "Опције извоза:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
msgstr "Врста фајла за извоз (подразумевано: текст)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
msgstr "Извоз у фајл (подразумевано: stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
msgstr " Штампа листу подржаних врста за извоз и излази"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примери:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view --all\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
" --summary \"Посета лекару\" --description \"Морам да прегледам "
|
|
|
"главу\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За више информација посетите матичну страну програма на:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
msgstr "%1 подржава ове формате извоза:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
msgstr " %1 [подразумеван]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
msgstr " %1 (као %2, али мањи)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
msgstr " %1 (као %2, али у месечном приказу)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
msgstr " %1 (вредности раздвојене зарезом)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извините, обавезе још увек не раде."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извините, дневници још увек не раде."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначена је неисправна врста извоза: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначен је неисправан почетни датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначено је неисправно почетно време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначен је неисправни завршни датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначен је неисправни број датума: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Назначено је неисправно завршно време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
msgstr "Покушавам да направим удаљени фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Календар %1 већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
msgstr "Календар %1 је успешно направљен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим календар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
msgstr "Календарски фајл %1 није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
msgstr "Покушајте са --create да бисте направили нови календарски фајл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активан календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Подразумевани календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У сваком тренутку је дозвољен само један режима рада (преглед, додавање, "
|
|
|
"измена, брисање, прављење)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
msgstr "Крајњи датум или време су пре почетног"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
msgstr "Календар %1 је успешно је увезен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да увезем календар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
msgstr "Покушај уметања догађаја који већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
msgstr "Недостаје UID догађаја: користите опцију командне линије --uid"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: измена догађаја није успела"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: брисање догађаја није успело"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим назначени извозни фајл: %1"
|