|
|
# translation of kbattleship.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:23+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " Гулец 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " Гулец 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Гатова"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "Злучыцца з серверам..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "Запуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "Адзін гулец..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "Звесткі аб суперніку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "Прайграваць гук"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "Паказаць сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Схаваць сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "Адпраўка паведамлення..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "Адзін гулец"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "Вы выйгралі :)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "Жадаеце перазапусціць гульню?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перазапусціць"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не перазапускаць"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "Чаканне стрэлу ворага..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "Ваш супернік адлучыўся."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "Злучыцца з серверам"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "Запусціць сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "Адзін гулец"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Чаканне пачатку гульні кампутарам..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "Чаканне, пакуль супернік расстаўляе караблі..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Чаканне іншых гульцоў для пачатку гульні..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "Стрэлаў"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Трапленняў"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "Прамахаў"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Дыялог злучэння з серверам..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "Кліент жадае перазапусціць гульню. Дазволіць?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr "Дазволіць перазапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr "Не дазваляць перазапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размесціце свае караблі. Выкарыстайце клавішу \"Shift\", каб размясціць "
|
|
|
"карабель вертыкальна."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "Жадаеце перадаць запыт серверу на перазапуск гульні?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr "Запытаць перазапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr "Не запытваць"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "Чаканне адказу..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Загрузка дыялогу запуску сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "Спыніць сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "Чаканне гульца..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "Паказаная няправільная спасылка '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr "Спасылка '%1' не з'яўляецца спасылкай на захаваную гульню."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "Адлучыцца ад сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Пачаць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "Псеўданім:"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "Спыніць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "Пачакайце, пакуль кампутар размесціць свае караблі..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "Вы патрапілі ў ворага. Страляйце зноў."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "Вы прайгралі :("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма запусціць сервер на порце \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Праверце, не ці запушчаны яшчэ адзін асобнік праграмы \n"
|
|
|
"Марскі бой, і не ці выкарыстае гэты порт іншая праграмы."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "Злучэнне разарвана!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Злучыцца з серверам"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "Злучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "Марскі бой"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "Марскі бой"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Злучэнне з кліентам страчана. Гульня будзе завершаная."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Злучэнне спынена супернікам. Рэалізацыя пратаколу кліента (%1) не "
|
|
|
"сумяшчальная з вашай версіяй (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "Вы прайгралі :("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Злучэнне з кліентам разарвана. Рэалізацыя пратаколу кліента (%1) не "
|
|
|
"сумяшчальная з нашай версіяй (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "Падлучыўся новы ўдзельнік. Можна пачынаць гульню..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "Зараз вы можаце страляць."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "Памылка пры злучэнні з іншым кампутарам."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "Немагчыма вызначыць імя сервера."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "Невядомая памылка, нумар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Злучэнне з серверам страчана. Гульня будзе завершаная."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "Запуск сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "Вы не можаце змясціць карабель тут."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
"port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрас сервера для сеткавай гульні. Задаецца ў выглядзе kbattleship://host:"
|
|
|
"port/ або host:port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Заснавальнік праекту, праца з GUI, кліент/сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Напісанне дыялогаў, кліент/сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Кампутар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Абразок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Гукі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка не Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Іншыя паляпшэнні"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Розныя паляпшэнні і выпраўленні памылак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "Выпраўленні памылак і падчыстка кода"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "Даследаванне DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На кампутары не ўсталяваныя малюнкі для праграмы Марскі бой. Далейшая праца "
|
|
|
"гульні немагчымая!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "Акно чата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "Увядзіце паведамленне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Адправіць"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "Націсніце кнопку, каб адправіць паведамленне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "Дыялог чата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "Імя:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя, якое ідэнтыфікуе вас у гульне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "Сеткавыя гульні:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Вылучыце порт для злучэння"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "Звесткі аб кліенце суперніка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар кліента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "Звесткі аб кліенце:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "Версія кліента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "Версія пратаколу:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "Назоў гульні:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "Вылучыце порт, на якім будзе працаваць сервер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "Паказаць усе стрэлы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "Паказаць усе трапленні"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "Паказаць усе прамахі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Запусціць сервер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "Назоў гульні:"
|