|
|
# translation of konqueror.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of konqueror.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Яўген Громаў, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by,ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - гэта кіраўнік файлаў, вандроўнік па Сеціве і універсальны "
|
|
|
"праглядальнік розных дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Пачатковыя пункты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Уводзіны"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Карысныя парады"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Спецыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Хатняя тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Асабістыя файлы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Носьбіты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Дыскі і зменныя носьбіты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Апублікаваныя файлы і тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Сметніца"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Прагляд сметніцы і аднаўленне файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Устаноўленыя праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Настаўленне стальніцы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Далей: Уводзіны ў Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Пошук у Сеціве"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror робіць кіраванне файламі простым і прыемным. Вы можаце вандраваць "
|
|
|
"па сетцы, па мясцовай файлавай сістэме, выкарыстоўваючы прасунутыя "
|
|
|
"здольнасці праграмы, напрыклад, магутную бакавую панэль, перадпрагляд файлаў "
|
|
|
"і іншыя."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror з'яўляецца таксама прасунутым і простым у выкарыстанні "
|
|
|
"вандроўнікам па Сеціве, з дапамогай якога вы можаце вындраваць па глабальнай "
|
|
|
"сетцы Інтэрнэт. Вызначце адрас (напр., <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
|
|
|
"www.kde.org</A>) старонкі, якую вы хочаце наведаць, і націсніце \"Enter\", "
|
|
|
"ці выберыце элемент меню \"Закладкі\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каб вярнуцца на папярэдняе месцазнаходжанне, націсніце кнопку \"Назад\" "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> на панэлі начыння. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каб хутка перайсці дадому, націсніце кнопку \"Дадому\" <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каб праглядзець больш падрабязную дакументацыю па Konqueror, націсніце <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Далей: Карысныя парады"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Падтрымліваемыя стандарты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Дадатковыя патрабаванні*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заснаваны на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (узровень 1, часткова ўзровень 2) <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "убудавана"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадныя табліцы стыляў</A> (CSS 1, часткова CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>, выпуск 3 (адпавядае JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript забаронены (глабальна). Дазволіць JavaScript можна <A HREF="
|
|
|
"\"%1\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript дазволены (глабальна). Змяніць настаўленні JavaScript можна <A "
|
|
|
"HREF=\\\"%1\\\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка бяспекі <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сумяшчальная з JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> ці <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Дазволіць Java (глабальна) можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">- Утулкі</A> (для "
|
|
|
"выкарыстання <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video і інш.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Падтрымка SSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для бяспечнай сувязі з шыфраваннем да 168 бітаў"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка двухбаковага 16-бітнага Юнікода"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычнае запаўненне формаў"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "А Г У Л Ь Н А Е"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Здольнасць"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Падрабязнасці"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Фарматы малюнкаў"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Пратаколы перадачы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (уключна са сцісканнем gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "і <A HREF=\"%1\">іншае...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Дапаўненне URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Самастойнае"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Выплыўнае"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Вярнуцца да пачатковага пункту</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Карысныя парады"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстоўвайце кэшыруючы <a href=\"%1\">проксі</a> каб падняць хуткасць "
|
|
|
"вашага злучэння з інтэрнэтам."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дзякуючы <A HREF=\"%1\">DCOP</A> Вы можаце цалкам кіраваць Konqueror праз "
|
|
|
"сцэнар."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Далей: Спецыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Устаноўленыя ўтулкі"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Утулка</td><td>Апісанне</td><td>Файл</td><td>Тыпы</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Устаноўленая"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Тып MIME</td><td>Апісанне</td><td>Суфіксы</td><td>Утулка</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "Вы хочаце выключыць паказ уводзінаў для профілю вандравання па Сеціве?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Хутчэйшы запуск?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Выключыць"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Пакінуць"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Значкі &тэчак адлюстроўваюць змест"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Дазволіць перадпрагляд"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Забараніць перадпрагляд"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Гукавыя файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (з улікам рэгістру)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Па назве (без уліку рэгістру)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Па памеры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Па тыпе"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Па даце"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Спачатку тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "У зваротным парадку"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Вы&браць па ўзору..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Зняць выбар..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Зняць выбар з усіх"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інв&ертаваць выбар"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Дазваляе выбіраць файлы і тэчкі па вызначаным узоры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Дазваляе зняць выбар з файлаў і тэчак па вызначаным узоры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Выбірае ўсе элементы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Здымае выбар з усіх выбраных элементаў"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Інвертуе выбар элементаў"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Выбраць файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Зняць выбар з файлаў:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можаце перацягваць элементы ў тэчку, калі вам бракуе правоў на запіс у "
|
|
|
"гэтую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Паказваць закладкі Netscape у Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Змяніць назву"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "З&мяніць URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "З&мяніць каментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Змян&іць значку..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Абнавіць улюбёную значку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Новая тэчка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Новая закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "&Уставіць падзяляльнік"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Упарадкаваць па алфавіце"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Зрабіць &тэчкай панэлі начыння"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Паказваць у панэлі &начыння"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Схаваць на панэлі &начыння"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Разгарнуць усе тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Згарнуць &усе тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Адкрыць у Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Праверыць &стан"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Праверыць стан: &усе"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Абнавіць &усе ўлюбёныя значкі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Скасаваць &праверкі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Скасаваць &абнаўленне ўлюбёных значак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць усе &зламаныя сесіі як закладкі..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспартаваць у закладкі &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспартаваць у закладкі &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Спіс закладак у фармаце HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Выразаць элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Стварыць новую тэчку для закладак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Новая тэчка:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць па алфавіце"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Выдаліць элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адрас:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Каментар:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Першы прагляд:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Апошні прагляд:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Колькасць наведванняў:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Стварыць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Стварыць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Змяніць %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Змена назвы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Перанесці %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Зрабіць панэляй закладак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 на панэль закладак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Паказаць"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Схаваць"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Перанесці элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Мае закладкі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Улюбёная значка адсутнічае"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Абнаўленне ўлюбёнай значкі..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Мясцовы файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладкі %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць як новую падтэчку ці замяніць усе цяперашнія закладкі?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць з %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Як новую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Файлы закладак Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файлы закладак TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Уласнік"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Сметніца"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Тэчка пошуку дадатковых закладак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "Аб'ядноўвае закладкі з іншых праграмаў з закладкамі карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Адкінуць элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Каментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрас"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Пустая тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Netscape (4.x ці раней)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Netscape (4.x ці раней)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файл закладак з вызначанай пазіцыі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Вызначае простую назву, напрыклад, \"Кансоль\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Схаваць усе функцыі, звязаныя з вандроўнікам"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Выканаць іншы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Працягваць у гэтым"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар закладак"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар закладак Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Распрацоўшчыкі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--export\"."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--import\"."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Праверка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Памылка "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Добра"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Скінуць вынікі хуткага пошуку</b><br>Скідвае вынікі хуткага пошуку, каб "
|
|
|
"убачыць усе закладкі."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Шук&аць:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "С&кінуць"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Пашырэнні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменты"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Радок статусу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма загрузіць модуль %1.\n"
|
|
|
"Дыягностыка:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Сеціўны вандроўнік, кіраўнік файлаў, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Распрацоўшчыкі Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі, JavaScript, бібліятэка I/O) і "
|
|
|
"адказны за выпуск"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак, бібліятэка I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O, праверка хібаў)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (Java-аплеты і іншыя ўбудаваныя аб'екты)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка Java-аплетаў)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"распрацоўшчык (падтрымка кіраўніка бяспекі Java 2,\n"
|
|
|
" і іншыя важныя паляпшэнні падтрымкі аплетаў)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка ўтулак Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (SSL, утулкі Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O, падтрымка аўтарызацыі)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графіка/значкі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "аўтар kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "распрацоўнік (панэль навігацыі)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (розныя паляпшэнні)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "распрацоўшчык (фільтр AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрыць рэжым выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Прастойвае"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Праглядзець у %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Праглядзець у"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Паказаць %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Схаваць %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Запускаць без стандартнага акна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Папярэдне загружаць для пазнейшага выкарыстання"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць профіль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс наяўных профіляў"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr "Тып MIME для гэтай спасылкі, (напр., text/html ці inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць адрас"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некарэктны URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пратакол не падтрымліваецца\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адбылася памылка настаўлення. Вы прывязалі Konqueror да тыпу %1, аде ён не "
|
|
|
"можа быць адкрыты."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1474
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Адкрыць адрас"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1505
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Немагчыма стварыць модуль пошуку, праверце ўстаноўку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1781
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Скасавана."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта старонка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Абнавіўшы старонку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Скасаваць змены?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "С&касаваць змены"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спыніць загрузку дакумента<p>Усе працэсы перадачы дадзеных па сетцы будуць "
|
|
|
"спыненыя, а Konqueror пакажа тыя дадзеныя, якія ён ужо атрымаў."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Спыніць загрузку дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Абнавіць актыўны дакумент<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення "
|
|
|
"старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя "
|
|
|
"змены."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Абнавіць актыўны дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1953
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Бакавая панэль адсутнічае ці не працуе."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Паказаць дзённік у бакавой панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1972
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Немагчыма знайсці запушчаны модуль дзённіка ў бакавой панэлі."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Адлучыўшы картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты рэжым выгляду ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Закрыўшы гэты рэжым, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Закрыўшы гэтую картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2851
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць іншыя карткі?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2852
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацверджанне закрыцця іншых картак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Закрыць &іншыя карткі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Закрыўшы іншыя карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
|
|
|
"Абнавіўшы ўсе карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Бракуе правоў на запіс у %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2981
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Вызначце мэту прызначэння"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2990
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> няправільны</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3006
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць выбраныя файлы з %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3016
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Перанесці выбраныя файлы з %1 у:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Новае &акно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3803
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Дубляваць акно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3804
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Д&аслаць файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Адкрыць адрас..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3812
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "З&найсці файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3817
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Выкарыстоўваць index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць у гэтым месцазнаходжанні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3819
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Угору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Часопіс"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3845
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Дадому"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3849
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "С&істэма"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "&Праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Носьбіты"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Наст&аўленні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Аўтазапуск"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Частае наведванне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Запісаць профіль выгляду..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3865
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Запісваць змены выгляду для кожнай &тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3867
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Выдаліць уласцівасці тэчкі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3887
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Настаўленне пашырэнняў..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3888
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Настаўленне спраўджвання правапісу..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3891
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Падзяліць выгляд &вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3892
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Падзяліць выгляд &гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Новая картка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Дубляваць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3895
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Адлучыць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3896
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Закрыць актыўны выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрыць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Перайсці на новую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Перайсці на картку %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3910
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3913
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "Н&астаўленне профіляў выгляду..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3917
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Загрузіць &профіль выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць усе карткі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3947
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3949
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Змяніць назву"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Перанесці ў сметніцу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Скапіяваць &файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3957
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "П&еранесці файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3959
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Стварыць тэчку..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3960
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Анімаваны лагатып"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "А&драс: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3967
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Адрасны радок"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3972
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Адрасны радок<p>Вызначце адрас ці ўмовы пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Ачысціць адрасны радок"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3980
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Ачысціць адрасны радок<p>Ачышчае адрасны радок."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4003
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Стварыць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Уводзіны ў &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Ісці"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4010
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Ісці<p>Пераход на старонку, вызначаную ў адрасным радку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце бацькоўскую тэчку<p>Напрыклад, калі адкрыты адрас file:/home/%1, "
|
|
|
"тады націск гэтай кнопкі выканае пераход у file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4019
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Вызначце бацькоўскую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4021
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4024
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ісці дадому<p>Вы можаце вызначыць хатні адрас праз <b>Цэнтр кіравання TDE</"
|
|
|
"b>, у меню <b>Кіраўнік файлаў</b>/<b>Паводзіны</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Ісці дадому"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Абнавіць усе адкрытыя дакументы<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для "
|
|
|
"абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб "
|
|
|
"убачыць гэтыя змены."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4040
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Абнавіць усе адкрытыя дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выразаць вылучаны тэкст ці элемент(ы) і перанесці іх у сістэмны буфер "
|
|
|
"абмену<p> Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror "
|
|
|
"і іншых праграмаў TDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4051
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Перанесці вылучаны тэкст ці элемент(ы) у буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену<p> Гэтае "
|
|
|
"дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых "
|
|
|
"праграмаў TDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уставіць папярэдне выразаны ці скапіяваны змест буфера абмену<p>Гэтае "
|
|
|
"дзеянне таксама працуе з тэкстам, скапіяваным ці выразаным у іншай праграме "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4062
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкаваць адкрыты дакумент<p>Адкрыецца дыялог з рознымі опцыямі, напрыклад, "
|
|
|
"колькасцю копіяў для друку, друкаркай і іншымі.<p>Гэты дыялог таксама "
|
|
|
"дазваляе працаваць са спецыяльнымі сервісамі друку TDE, напрыклад, ствараць "
|
|
|
"файл PDF са зместам адкрытага дакумента."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Друкаваць адкрыты дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Калі ёсць, адкрывае файл index.html (калі ён ёсць у тэчцы)."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4415
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Запісаць профіль выгляду \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4756
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4757
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент у гэтым акне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4760
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у &новай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у &новай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5076
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым &выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак. Вы сапраўды хочаце выйсці?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацверджанне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5289
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрыць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
|
|
|
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
|
|
|
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бакавая панэль адсутнічае ці няправільна працуе. Немагчыма дадаць новы "
|
|
|
"элемент."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Бакавая панэль Web"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5436
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Дадаць новае сеціўнае пашырэнне \"%1\" на бакавую панэль?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5438
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не дадаваць"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Кіраванне профілямі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Змяніць назву профілю"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць профіль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Назва &профілю:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Захоўваць &спасылкі ў профілі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Захоўваць памер &акна ў профілі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Дубляваць картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "А&длучыць картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Іншыя карткі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрыць картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць новую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Даслаць зноў"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У гэтым акне адкрытыя некалькі картак.\n"
|
|
|
"Загрузіўшы профіль выгляду, вы закрыеце іх."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Загрузіць профіль выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
|
|
|
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
|
|
|
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Паказваць &як"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Тып MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Памер"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Зменены"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Апошні доступ:"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створаны"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Правы доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Уласнік"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Спасылка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тып файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Паказаць час &зменаў"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Схаваць час &зменаў"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Паказаць тып &файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Схаваць тып &файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Паказаць тып MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Схаваць тып MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Паказаць час &доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Схаваць час &доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Паказаць час &стварэння"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Схаваць час &стварэння"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Паказаць &месца прызначэння спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Схаваць &месца прызначэння спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Паказаць памер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Схаваць памер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Паказаць уласніка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Схаваць уласніка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Паказаць групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Схаваць групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Паказаць правы доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Схаваць правы доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Паказаць URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Упарадкаванне без уліку рэгістру"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Вы павінны аднавіць файл са сметніцы перад выкарыстаннем."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Выбар аддаленага знаказбору"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Патрабуецца ўвод:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Выканаць каманду абалонкі..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Выкананне каманды абалонкі працуе толькі для мясцовых тэчак."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду абалонкі"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Выканаць каманду абалонкі ў актыўнай тэчцы:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вывад каманды: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Пашыраная бакавая панэль"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Вярнуць стандартныя настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Гэтае дзеянне выдаляе ўсе вашыя элементы бакавой панэлі і дадае "
|
|
|
"стандартныя.<BR><B>Старыя настаўленні пасля гэтага дзеяння немагчыма "
|
|
|
"вярнуць</B><BR>Вы хочаце працягнуць?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Дадаць новы"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Некалькі выглядаў"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Паказваць карткі леваруч"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Паказваць гузік настаўлення"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Закрыць панэль навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Гэты элемент ужо існуе."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль бакавой панэлі Web"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Вызначце URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не існуe</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць картку <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Вызначыць назву"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Вызначце назву:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы схавалі гузік настаўлення панэлі навігацыі. Каб зноў паказаць яе, "
|
|
|
"неабходна выбраць з кантэкстнага меню па правай кнопцы мышы элемент "
|
|
|
"\"Паказваць гузік настаўлення\"."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Настаўленне бакавой панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Вызначыць назву..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Вызначыць URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Вызначыць значку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Настаўленне панэлі навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Стварыць новую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Выдаліць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Выдаліць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Выдаленне закладкі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці закладкі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Дадаць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Апошняе наведванне: %1<br>Першае "
|
|
|
"наведванне: %2<br>Колькасць наведванняў: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць элемент"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "А&чысціць часопіс"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Па &назве"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Па &даце"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Упарадкаваць"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць увесь часопіс?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Ачысціць часопіс?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Хвілінаў"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дзён"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бакавая панэль дзённіка</h1> Тут вы можаце змяніць настаўленні бакавой "
|
|
|
"панэлі дзённіка."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Стварыць новую тэчку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Выдаліць спасылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новая тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Стварыць новую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Вызначце назву тэчкі:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Выбраць тып"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Выбраць тып:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Вызначыць тэрмін абнаўлення (0 выключае перыядычныя абнаўленні)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хвіліны"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " секунды"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Адкрыць спасылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Вызначыць рэжым &аўтаматычнага абнаўлення"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вылучыць"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Памер &значак"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Упарадкаваць"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль прагляду значкоў"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Дадатковая панэль прагляду значкоў"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Памер значак"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль прагляду некалькіх слупкоў"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпартаваць"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспартаваць"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "А&драc"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Дадатковая панэль"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Адрасная панэль"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль закладак"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Адкрываць тэчкі ў новым акне"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых вокнах, а "
|
|
|
"не ў наяўным акне."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць па "
|
|
|
"націску на кнопку \\\"Дадому\\\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая "
|
|
|
"абазначаецца знакам 'тыльды' (~)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Паказваць падказкі для файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры "
|
|
|
"навядзенні на іх курсора мышы."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Паказваць выявы прагляду ў падказках для файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках для "
|
|
|
"файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб змяняць назву файла націскам дакладна па тэксту "
|
|
|
"назвы файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паказваць у меню дзеянне \"Выдаліць\", якое выдаляе файлы, абмінаючы сметніцу"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць\". "
|
|
|
"Вы ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы клавішу "
|
|
|
"Shift і выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Стандартны шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Пытацца пацверджання выдалення файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Пытацца пацверджання пераносу файла ў сметніцу."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання пераносу файла "
|
|
|
"ў сметніцу, адкуль вы можаце лёгка вярнуць файл."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Ісці"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Акно"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль прагляду падрабязнага спіса"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль прагляду інфармацыйнага спіса"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль прагляду дрэва"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Абмежаванні"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "Тэрмін дзеяння спасылкі &заканчваецца пасля"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Найбольшая &колькасць спасылак:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Асаблівыя шрыфты для"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "Спасылкі, навейшыя за"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Выбраць шрыфт..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "Спасылкі, старэйшыя за"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Падрабязныя падказкі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дадаткова паказваецца колькасць наведванняў спасылкі і даты першага і "
|
|
|
"апошняга наведвання"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Ачысціць часопіс"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Выдаліць спасылку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настаўленне бакавой панэлі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Уласцівасці закладкі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Абнавіць картку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Адрас"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Абнавіць картку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаліць элемент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Рэжым &выгляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Адрасная панэль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Інструменты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Немагчыма знайсці бацькоўскі элемент %1 у дрэве. Унутраная памылка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
#~ msgstr " дзень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
|
|
|
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
|
|
|
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
|
#~ " days"
|
|
|
#~ msgstr " дзён"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
#~ msgstr "Дзень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
#~ msgstr "Хвіліна"
|