|
|
# translation of tdeprint.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
|
|
# TDE yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 09:54+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "Allf&orio"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Gweinydd &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Gweinydd Samba</b></p>Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a "
|
|
|
"PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch "
|
|
|
"<nobr><i>Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS </i></nobr> yn gyntaf). Rhaid "
|
|
|
"i'r rhanniad <tt>[print$]</tt> fodoli ar yr ochr Samba cyn i chi glicio ar "
|
|
|
"y botwm <b>Allforio</b> isod."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Defnydd-enw Samba</b></p>Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> ar y gweinydd Samba. Mae <tt>[print$]</tt> yn cynnwys "
|
|
|
"gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion "
|
|
|
"Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u "
|
|
|
"ffurfweddu efo <tt>security = share</tt> (ond mae'n gweithio yn iawn efo "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Cyfrinair Samba </b></p>Mae'r gosodiad Samba <tt>encrypt passwords = "
|
|
|
"yes</tt> (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn "
|
|
|
"<tt>smbpasswd -a [username]</tt> yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair "
|
|
|
"amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Creu plygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Llwytho %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Gosod gyrrydd i %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Gosod argraffydd %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà "
|
|
|
"d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am wybodaeth manwl - mae angen<a href=\"http://"
|
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y byddwch "
|
|
|
"eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). "
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Methodd y gweithrediad!</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin paratoi y gyrrydd <b>%1</b> i gael ei rannu i ddibynyddion "
|
|
|
"Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, "
|
|
|
"fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n rhedeg ar y gweinydd "
|
|
|
"tarddiad. Cliciwch <b>Allforio</b> i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y "
|
|
|
"dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> yn Konqueror, "
|
|
|
"neu teipiwch <tt>man cupsaddsmb</tt> mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am "
|
|
|
"y galluogrwydd hwn."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan <a href="
|
|
|
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> Gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am fwy o fanylion (rhaid i chi gael <a href="
|
|
|
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Terfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: methu creu adroddiad HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Nid oes ganddoch gyrchiad at yr adnodd oedd ceisiedig."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i gyrchu'r adnodd ceisiedig."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Methu cwblhau'r gweithred geisiedig."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ceisiedig ar gael ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Ni dderbynnir swyddi argraffu gan yr argraffydd cyrchfan."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi "
|
|
|
"ei osod yn iawn, a rhedeg."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Priodoleddau"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Gwerthoedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ffug"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Plygell CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Gosod"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Gosod arferol (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad Swydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Priodoleddau..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch fod "
|
|
|
"Foomatic wedi ei osod yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, "
|
|
|
"neu nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad yna. "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Allforio Gyrrydd..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Adroddiad IPP am %1 "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi "
|
|
|
"ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi "
|
|
|
"ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Gweinydd pell &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd rhwydwaith efo &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd &Cyfresol Ffacs/Modem"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "&Math arall o argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "D&osbarth o argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Anfoneb"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "Baner &dechrau:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "Baner d&iweddu:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Baneri"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Faner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Cyfnod:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "&Terfyn maint (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Terfyn tu&dalen:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Cwotau"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cwota"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Dim cwota"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cyrchiad y Defnyddwyr"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr a wrthodir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr a chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Caniateir pob defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Dim Baner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "Dosbarthedig"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Cyfrinachol Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Annosbarthedig"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis y Baner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y "
|
|
|
"baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei "
|
|
|
"anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch "
|
|
|
"<b>Dim</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Dyfais Cyfresol Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd IPP pell"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r "
|
|
|
"argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Methu cysylltu i <b>%1</b> ar borth <b>%2</b> !</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&URI Argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y modd "
|
|
|
"syllu ar y rhwydwaith.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Adroddiad IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Anhysbys>(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Enw</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Lleoliad</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Disgrifiad</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Gwneud dim"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Wedi aros"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Prosesu ..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Cyflwr</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Atebodd yr argraffydd: <br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr "Methu creu adroddiad. methodd y cais IPP efo'r neges: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Gweinydd CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "eiliad(au)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "munud(au)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "awr/oriau"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dydd(iau)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "wythnos(au)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "mis(oedd)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o <b>0</"
|
|
|
"b> yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at "
|
|
|
"osod y cyfnod cwota i <b><nobr>Dim cwota</nobr></b> (-1). Diffinir terfynau "
|
|
|
"cwota ar sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob ddefnyddiwr.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr a Chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diffiniwch yma grwp o ddefnyddwyr a chaniateir neu a wrthodir am yr "
|
|
|
"argraffydd yma."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Math:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Lliw"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Maint Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Safle'r Ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Glowyder:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Dirlawnder:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&Gama (Cywiro lliw):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Llun ar goll"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Cydraniad (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% o'r Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "&Math maint y ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p>Argraffir Labeli Tudalennau gan CUPS wrth ben a gwaelod pob "
|
|
|
"tudalen. Maent yn ymddangos ar y tudalennau wedi'u amgylchynnu gan blwch "
|
|
|
"bach ffrâm.<p>Maent yn cynnwys unrhyw llinell yr ydych yn teipio i mewn i'r "
|
|
|
"faes golygu am y llinell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Syth bin"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Amser dydd (6am-6pm)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Nos (6pm-6am)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "Penwythnos"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Amser Penodol"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "&Trefnlennu argraffu:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Tagiau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Darllenadwy yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Ni chaiff enw'r tag gynnwys bylchnodau: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
|
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
|
|
|
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
|
|
|
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
|
|
|
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
|
|
|
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
|
|
|
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
|
|
|
"the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
|
"example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -"
|
|
|
"o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
|
"example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Fformat y Testun"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Amlygu Cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&Nodau y modfedd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Llinellau y modfedd:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&Colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "All&uogir"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Addasiadau"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Gwerth:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Gwerth llinyn:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Dim Dewis wedi ei Wneud"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd_PS"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Creuydd ffeil PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich "
|
|
|
"gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Mewn Ciw"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Ar afael"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Gwrthwnaed"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Gorffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd "
|
|
|
"arbennig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Porth Paralel #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu TDE: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(gwrthod swyddi)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(derbyn swyddi)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Pob Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol "
|
|
|
"TDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a dylai "
|
|
|
"ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Gosod fel Rhagosodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Gallwch benderfynu yma i argraffu dewisiad penodol yn unig allan o "
|
|
|
"dudalennau i gyd y ddogfen gyflawn. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Dewis \"Popeth\" i argraffu'r ddogfen gyflawn. Gan bod hwn yn "
|
|
|
"rhagosodiad, mae o wedi'i ddewis yn barod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
|
|
|
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
|
|
|
"page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Dewis \"Amrediad Tudalennau\" i ddewis is-gasgliad o'r tudalennau i "
|
|
|
"gyd yn y ddogfen i'w argraffu. Y fformat yw <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>."
|
|
|
"</p> <p><b>Enghraifft:</b> Bydd <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> yn "
|
|
|
"argraffu tudalennau 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 o'ch ddogfen.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Pederfynwch yma y rhif o gopiau sydd angen. Gallwch gynyddu neu "
|
|
|
"lleihau y rhif gan glicio'r saethau i fyny ac i lawr. Gallwch hefyd "
|
|
|
"deipio'r rhif yn uniongyrchol i mewn i'r blwch.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> (rhagosod), bydd "
|
|
|
"trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>Os analluogir y blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em>, bydd trefn allbwn "
|
|
|
"dogfen aml-dudalen yn \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Gwrthdroi\"</em>, bydd trefn "
|
|
|
"allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", os ydych "
|
|
|
"wedi <em>all</em>uogi'r blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> yr un pryd (fel "
|
|
|
"sy'n digwydd fel arfer).</p> <p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Gwrthdroi"
|
|
|
"\"</em>, bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", os ydych wedi <em>anall</em>uogi'r "
|
|
|
"blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> yr un pryd.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "C&opiau"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "Cy&fredol"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Amre&diad"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu "
|
|
|
"gan gollnodau (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Co&ladu"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "Gwrthd&roi"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Co&pïau"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Pob tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Tudalennau Odrif"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Tudalennau Ailrif"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&Set o dudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yna "
|
|
|
"cyn fynd ymlaen. Gweler y tab <b>Uwch</b> am wybodaeth manwl.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
|
|
|
"argraffu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o "
|
|
|
"ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
"ffeiliau.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o "
|
|
|
"ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
"ffeiliau.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
|
|
|
"argraffu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu hidl"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Gwaredu hidl"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Symud yr hidl i fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Symud yr hidl i lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Ffurweddu hidl"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o "
|
|
|
"leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab <b>Hidlau</b> am fwy o wybodaeth.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Gofynion"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "Llythyren UD"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "Cyfreithiol UD"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Llyfr cyfrifon "
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Ffolio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Amlen UD #10"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Amlen ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Hambwrdd Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Hambwrdd Is"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Hambwrdd Aml-Bwrpas"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Hambwrdd Maint Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Tryloywder"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "&Maint papur:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "Ma&th papur:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&Tarddiad papur:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffu ar y ddwy ochr"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Tudalennau y Dalen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Darlun"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Ti&rlun gwrthdroi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Dar&lun gwrthdroi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "Ochr &hir"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "Ochr &byr"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "&Dechrau:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "Di&wedd:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Alluogir"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p> </p>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&Argraffu poster"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "Maint y poste&r:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Maint y cyfryngau:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr " Mai&nt yr argraffu:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Lliw"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Ll&iw"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Graddlwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "E&raill"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Gall <em>Lleoliad</em> ddisgrifio lle lleolir yr argraffydd penodol. "
|
|
|
"Creuir disgrifiad y Lleoliad gan wasanaethwr y cysawd argraffu (neu gall fod "
|
|
|
"yn wag).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> Mae <em>Math</em> yn dangos math eich argraffydd. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae <em>Cyflwr</em> yn dangos cyflwr y rhes argraffu ar y gweinydd "
|
|
|
"argraffu (a gall fod yn localhost - eich peiriant lleol). Gall y cyflwr fod "
|
|
|
"yn \"Segur\", \"Prosesu\", \"Wedi Aros\", \"Seibio\" neu rywbeth tebyg.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Gall <em>Sylwad</em> ddisgrifio'r argraffydd penodol. Creuir y sylwad "
|
|
|
"yma gan wasanaethwr y cysawd argraffu (neu gall fod yn wag).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Use this combo box to select the printer to which you want to print. If "
|
|
|
"you only find the <em>TDE special printers</em> -- which save jobs to disk "
|
|
|
"(as PostScript- or PDF-files), or deliver jobs via email (as a PDF "
|
|
|
"attachment) -- but are missing a real printer, you need to... <ul> <li>..."
|
|
|
"either create a local printer with the help of the <em>TDE Add Printer "
|
|
|
"Wizard</em> which is available for the CUPS and RLPR printing systems (click "
|
|
|
"button to the left of the 'Properties' button),</li> <li>...or you can try "
|
|
|
"to connect to a remote CUPS print server by clicking the <em>System "
|
|
|
"Options...</em> button below. A new dialog opens: click on the <em>CUPS "
|
|
|
"server</em> icon and fill in the information required to use the remote "
|
|
|
"server.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi wneud penderfyniadau ynglyn â bob "
|
|
|
"dewisiad swyddi argraffu a gynhelir. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p> Mae'r botwm yma yn lleihau'r rhestr o argraffyddion gweladwy i "
|
|
|
"rhestr rhag-ddiffiniedig sy'n gwta a mwy gyfleus.</p> <p>Mae hyn yn arbennig "
|
|
|
"o ddefnyddiol mewn amgylcheddau efo llawer o argraffyddion. Y rhagosodiad "
|
|
|
"yw dangos <b>pob</b> argraffydd.</p> <p>I greu rhestr bersonol o hidlenni, "
|
|
|
"cliciwch ar y botwm <em>\"Dewisiadau Cysawd...</em>\" wrth waelod yr ymgom "
|
|
|
"yma. Wedyn, yn yr ymgom newydd, dewiswch <em>\"Hidlo\"</em> (y golofn "
|
|
|
"chwith yn yr ymgom <em>Ffurfweddiad Argraffu TDE</em>).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Gallwch mewnosod unrhyw orchymyn a buasai'n argraffu i chi mewn "
|
|
|
"ffenestr <em>konsole</em>. <br> <b>Enghraifft:</b> <pre>a2ps -P <"
|
|
|
"printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi wneud penderfyniadau ynglyn â bob "
|
|
|
"dewisiad swyddi argraffu a gynhelir. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn dechrau ymgom newydd lle allwch chi addasu "
|
|
|
"gosodiadau amrywiol eich cysawd argraffu. Yn eu mysg:<ul><li> Dylai "
|
|
|
"cymhwysiadau TDE mewnadeiladu pob wynebfath yn y PostScript a greuir ar "
|
|
|
"gyfer argraffu?<li> Dylai TDE ddefnyddio gwelydd PostScript allanol fel "
|
|
|
"<em>gv</em> ar gyfer rhagolygon tudalennau wedi'u argraffu? <li> Dylai "
|
|
|
"TDEArgraffu ddefnyddio gweinydd CUPS lleol neu bell?, </ul> a llawer "
|
|
|
"eraill.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn mynd â chi i'r <em>Llawlyfr TDEArgraffu</em> "
|
|
|
"cyflawn. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn diddymu eich swydd argraffu a terfynu yr ymgom "
|
|
|
"kprinter.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn anfon y swydd i'r proses argraffu. Os anfonwch "
|
|
|
"ffeiliau di-BostScript, cewch eich gofyn a ydych eisiau i TDE drosi'r "
|
|
|
"ffeiliau i BostScript, neu adael i'ch is-gysawd argraffu (fel CUPS) wneud "
|
|
|
"hyn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Os alluogir y blwch britho yma, arhos'r ymgom argraffu ar agor ar ôl "
|
|
|
"i chi wthio'r botwm <em>Argraffu</em>.</p> <p> Mae hyn yn arbennig o "
|
|
|
"ddefnyddiol os oes angen arnoch profi gosodiadau argraffu amrywiol (fel "
|
|
|
"cydweddu lliwiau ar gyfer argraffydd inkjet), neu os ydych eisiau anfon eich "
|
|
|
"swydd i argraffyddion lluosol (un ar ôl y llall) i'w orffen yn gyflymach.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r \"Ffeil allbwn:\" yn dangos i chi lle y gedwir eich ffeil os "
|
|
|
"penderfynwch \"Argraffu (eich swydd) i Ffeil\", gan ddefnyddio un o'r "
|
|
|
"<em>Argraffyddion Arbennig</em> TDE, wedi'u henwi \"Argraffu i Ffeil "
|
|
|
"(PostScript)\" neu \"Argraffu i Ffeil (PDF)\". Dewiswch enw a lleoliad sy'n "
|
|
|
"addas i chi gan ddefnyddio'r botwm a/neu olygu'r llinell ar y dde. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Golygwch y llinell yma i greu llwybr ac enw ffeil sy'n addas i chi. "
|
|
|
"(Ar gael os wnewch \"Argraffu i Ffeil\" yn unig.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn galw yr ymgom \"Ffeil Agor\" i adael i chi ddewis "
|
|
|
"cyfeiriadur ac enw ffeil lle dylai eich swydd \"Argraffu i Ffeil\" gael ei "
|
|
|
"gadw. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Esboniad:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "P&riodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau C&ysawd"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Gosod fel &Rhagosodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu argraffydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Rhag&olygu"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Gorchymyn ar&graffu:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r ymgom ym ar agor ar ôl argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Mae'r enw ffeil allbwn yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau i'r ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur allbwn mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau yn y cyfeiriadur yma."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Dewisiadau <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Dewisiadau >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Cychwyn cysawd argraffu..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Argraffu i Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Cynhyrchu data argraffu: tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Rhagolygu..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Digwyddodd gwall argraffu. Y neges gwall a dderbynwyd o'r cysawd "
|
|
|
"oedd:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Methu copïo ffeiliau lluosol i mewn i un ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cadw ffeil argraffu i %1. Cywirwch fod ganddoch cyrchiad ysgrifennu "
|
|
|
"iddo."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Argraffu dogfen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Anfon data argraffu i argraffydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn proses argraffu plentyn."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cysylltu â'r gweinydd argraffu TDE (<b>tdeprintd</b>). Cywirwch fod y "
|
|
|
"gweinydd yma yn rhedeg."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cywirwch y gystrawen gorchymyn: \n"
|
|
|
" %1 <files>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl "
|
|
|
"<b>psselect</b> yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab <b>Filter</b> yn yr "
|
|
|
"ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i <b>%1</b>. Derbynnwyd llinell "
|
|
|
"gorchymyn a oedd yn wag. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd "
|
|
|
"efo sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-"
|
|
|
"PostScript). Ydych eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Trosi"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Dewis Math MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methodd y gweithrediad efo'r neges:<br>%1<br>Dewis fformat cyrchfan "
|
|
|
"arall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Hidlo data argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth hidlo. Y gorchymyn oedd: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu "
|
|
|
"cyfredol. Gall TDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a "
|
|
|
"gynhelir. Ond gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb drosiad "
|
|
|
"o gwbl. Ydych eisiau i TDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn "
|
|
|
"iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich "
|
|
|
"newidyn amgylchedd PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu "
|
|
|
"unrhyw gwelydd PostScript allanol."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu "
|
|
|
"ffeiliau o fath %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Methu trosglwyddo'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Terfyniad proses anarferol (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: methodd gweithrediad efo'r neges:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y gweithredadwyn <b>%1</b> yn eich llwybr. Gwiriwch eich "
|
|
|
"gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Dim ar gael>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Ciw LPD pell %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd <b>%1</b> yn y cronfa ddata printtool."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Methu canfod argraffydd <b>%1</b> yn y ffeil printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd gyrrydd (argraffydd crau)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r dyfais gyrrydd <b>%1</b> wedi ei grynhoi yn eich gosodiad "
|
|
|
"GhostScript. Gwiriwch eich gosodiad neu defnyddiwch gyrrydd arall."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu ffeiliau sy'n ymwneud â'r gyrrydd yn y cyfeiriadur sbwlio."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Ciw LPD pell"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Cydraniad"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Dyfnder lliw"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Maint papur"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Tudalennau ar y ddalen"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau testun"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd lleol"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd rhwydwaith (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Methru creu cyfeiriadur %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Elfen ar goll: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Methu creu'r ffeil %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Arallenwau:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Boolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Cofnod Printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Sbwlydd"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Sbwlydd"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu am "
|
|
|
"y ffeil yna."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau "
|
|
|
"gofynnol i'r gweithrediad yna."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau "
|
|
|
"ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. "
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cofnod printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond gwasanaethwr "
|
|
|
"cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag weithio. Ydych eisiau "
|
|
|
"mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Math y sbwlydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Atalwyd caniatad. "
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Ciw pell (%1) ar %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Argraffydd lleol ar %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Cofnod anadnabyddus. "
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol. "
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r "
|
|
|
"weithrediad yna."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i osod "
|
|
|
"yn iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu TDE Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Ffurweddu gweinydd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Cychwyn y dewin ychwanegu argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.<br> Maent yn cael "
|
|
|
"eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac argraffyddion "
|
|
|
"arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o ddewisiadau, set o ofynion "
|
|
|
"a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu gwrthrychau gorchymyn newydd, a "
|
|
|
"golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob newid yn effeithiol i neb ond ti."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Argraffu TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Hidl"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Hidl Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o "
|
|
|
"argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae "
|
|
|
"llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un neu "
|
|
|
"ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y rhestr "
|
|
|
"i'r chwith, neu mewnosodwch hidl <b>Lleoliad</b> (ee: Group_1*). Mae'r dau "
|
|
|
"yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Hidl lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Ffont"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Llwyr Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil "
|
|
|
"PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu "
|
|
|
"ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i be "
|
|
|
"welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron ychwanegol "
|
|
|
"lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. Wrth "
|
|
|
"ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen "
|
|
|
"ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod yn "
|
|
|
"ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Cyfnod Adnewyddu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol "
|
|
|
"<b>Argraffu TDE</b> fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Arbrawf"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Rhagolygu... "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y "
|
|
|
"cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni "
|
|
|
"fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Swyddi a Ddangosir"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Heb derfyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Nifer uchaf o swyddi a ddangosir:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagweld"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Rhagolygu Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Rhagolygu Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd "
|
|
|
"rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig "
|
|
|
"TDE (KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd allanol "
|
|
|
"PostScript arall. "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ddiffiniwyd gweithredadwyn i greu'r cronfa gyrryddion. Ni chynhelir y "
|
|
|
"gweithrediad yma."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chanfuwyd y gweithredadwyn %1 yn eich PATH. Gwiriwch fod y rhaglen yma "
|
|
|
"yn bodoli ac yn cyrchadwy yn eich newidyn PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn creu'r cronfa gyrryddion. Methodd gweithredu %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Arhoswch wrth i TDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa Gyrryddion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth greu cronfa gyrryddion: terfynwyd y proses plentyn yn anarferol!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "&Argraffydd PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd &Crau (dim angen argraffydd)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Eraill..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Gwneuthurwr:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&Model:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y gyrrydd PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Fformat gyrrydd anghywir."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma cyn i "
|
|
|
"chi fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Dyfais:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Aelodau:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth ymhlyg"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth pell"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd pell"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis ar "
|
|
|
"hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a set o "
|
|
|
"ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, gallwch "
|
|
|
"ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel <i>SafonDrafft</i>, <i>SafonFfoto</"
|
|
|
"i> neu <i>DwyOchr</i>. Mae'r enghreifftiau yma yn ymddangos fel "
|
|
|
"argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn gadael i chi ddewis "
|
|
|
"yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Copio..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Arbrofi..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Rhagosodiad)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Enghraifft"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 yn "
|
|
|
"cael ei daflu. Mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: methu canfod argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin argraffu tudalen arbrawf ar %1. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Argraffu Tudalen Arbrawf"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Methu anfon tudalen arbrawf i %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Dim argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Pob Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Swyddi Argraffu i %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Uchafrif: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "ID Swydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr " Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Maint (KB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Tudalen(nau)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Gafael"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Ai&l-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Ail-g&ychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "&Symud i Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "&Dewis Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Adnewyddu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall "
|
|
|
"oddiwrth y rheolydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Gafael"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Ail-gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Symud i %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Mehtodd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Cysawd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Dosbarthiadau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Arbenigion"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r argraffydd %1 mewn bod yn barod. Bydd mynd ymlaen yn ysgrifennu dros "
|
|
|
"yr argraffydd sy'n bodoli. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Cychwyn y rheolydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&Eiconau,&Rhestr,&Coeden"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Cychwyn/Stopio Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "&Cychwyn Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "&Stopio Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Alluogi/Analluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&Alluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "A&nalluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ffurweddu..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Argraffydd/Dosbarth..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu (ffug-)&Argraffydd Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "&Gosod fel Rhagosodiad Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "Gosod fel Rhagosodiad &Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "A&rbrofi Argraffydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Ffur&fweddu Rheolydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Cychwyn Rheloydd/&Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Cyfeiriadaeth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Fertigol,&Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "A&il-gychwyn Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cuddi&o Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Gweld &Bar Dewislenni"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Cychwyn/Stopio &Hidlo Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "&Offer Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu newid cyflwr argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu argraffydd arbennig %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Ffurweddu %1 "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu newid gosodiadau argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd dilys am argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Methu creu argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Methu diffinio argraffydd %1 fel rhagosodiad."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Methu arbrofi argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd: </p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim "
|
|
|
"argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais "
|
|
|
"lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod y "
|
|
|
"rhaglengell offer."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Enghreifftiau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Math ye argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd USB Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd Paralel Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Newid..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Gwneuthurwr:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Model yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth gyrrydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Aelodau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Aelodau'r Dosbarthiad"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu newid priodweddau'r argraffydd. Derbynwyd gwall oddiwrth y "
|
|
|
"rheolydd:<p>%1</p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Argraffydd Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau &Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Ffeil &Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "Alluogi ffeil all&bwn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Fformat:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "Estyniad i'r en&w ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, sicrhewch "
|
|
|
"fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig yma. "
|
|
|
"Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu cyfatebwch/"
|
|
|
"creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. Y gwrthrych "
|
|
|
"gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal am osodiadau "
|
|
|
"uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr gofynion (mae'r "
|
|
|
"gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb efo fersiynau "
|
|
|
"cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y tagiau canlynol: </"
|
|
|
"p><ul><li><b>%in</b>: y ffeil mewnbwn (gofynnol).</li><li><b>%out</b>: y "
|
|
|
"ffeil allbwn (gofynnol wrth ddefnyddio ffeil allbwn).</li><li><b>%psl</b>: "
|
|
|
"maint y papur, mewn llythrennau bach.</li><li><b>%psu</b>: maint y papur, "
|
|
|
"efo'r llythyren gyntaf yn llythyren bras. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Y math mime rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. application/postscript)."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Gosodiadau annilys. %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Ol-wyneb"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd &lleol (paralel, cyfresol, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd &SMB wedi ei rannu (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Ciw LPD &pell"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Argraffydd rhwydwai&th (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Argraffyddion ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Model o Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Argraffydd crau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y "
|
|
|
"gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w arbrofi, "
|
|
|
"ac i'w newid hefyd os bo angen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr "[argymelledig]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Arbrawf Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Gwneuthurwr:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Disgrifiad:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Arbrofi"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. Defnyddiwch "
|
|
|
"y botwm <b>Gosodiadau</b> i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, a'r botwm "
|
|
|
"<b>Arbrofi</b> i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm <b>Yn Ol</b> "
|
|
|
"i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael ei daflu).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu llwytho'r gyrrydd a gofynnwyd amdano <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i'r argraffydd. Arhoswch tan i'r "
|
|
|
"argraffu orffen, ac wedyn cliciwch y botwm Iawn."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Methu arbrofi'r argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu argraffydd dros dro."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Methu creu argraffydd dros dro."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Ol-wyneb"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "IP yr Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Porth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Ciw"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Gyrrydd allanol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Gwneuthurwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma llwybr "
|
|
|
"y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. Defnyddiwch "
|
|
|
"llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Argraffu i ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Rhagymadrodd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Croeso!</p><br><p>Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd "
|
|
|
"newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y "
|
|
|
"proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob cam, "
|
|
|
"cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm <b>Yn ol</b>. </p><br><p>Gobeithiwn "
|
|
|
"y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!</p><br><p align=right><i>Y tim argraffu "
|
|
|
"TDE </i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Nesaf >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Addasu Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis y Borth Leol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Cysawd Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Paralel"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Cyfresol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn "
|
|
|
"uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Mae'r URI yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Dewis porth ddilys."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Methu darganfod pyrth lleol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ciw LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn ei "
|
|
|
"wirio cyn mynd ymlaen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Ciw:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. Mae "
|
|
|
"<b>Enw</b> yn ofynnol, ond dim <b>Safle</b> a <b>Disgrifiad</b> (efallai nid "
|
|
|
"ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).</p> "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. "
|
|
|
"Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r dewin "
|
|
|
"yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn rhoi %1 fel "
|
|
|
"canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Dynodiad y Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio yn "
|
|
|
"gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch <b>Cyfrif gwestai</"
|
|
|
"b> er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Cyfrif gwestai"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "&Cyfrif gwestai"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Syllu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Grwp gwaith:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr " Gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r argraffydd yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Mewngofnod: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Rhif porth anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Is-rwydwaith:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Goramser (ms):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Penodiad goramser anghywir."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Penodiad porth anghywir."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Rhif arnawf"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "&Gwerth rhagosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "G&orchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "Dewisiad &Parhaol "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "Gwer&thoedd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Gwerth i&safrif:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "Gwerth u&chafrif:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Dileu gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu grwp"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr " Dileu eitem"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Symud i fyny"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Symud i lawr"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&Allosod I"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Peipen:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim "
|
|
|
"gofodnodau. Mae'r llinyn <b>__root__</b> wedi'i neilltuo am ddefnydd mewnol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, a "
|
|
|
"dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fformat y dewisiad. Mae hwn yn rheoli sut y fformatir y dewisiad cyn ei "
|
|
|
"gynnwys yn y llinell gorchymyn eang. Gellir defnyddio'r tag <b>%value</b> i "
|
|
|
"gynrychioli dewisiad y defnyddiwr. Amnewidir y tag yma wrth amser-rhedeg "
|
|
|
"gan gynrychiolaeth llinell o werth y dewisiad."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei "
|
|
|
"ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o "
|
|
|
"ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth "
|
|
|
"rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y llinell gorchymyn llawn i weithredu'r cyfleuster gwaelodol priodol. Mae'r "
|
|
|
"llinell gorchymyn yma wedi'i seilio ar fecanwaith o dagiau sy'n cael eu "
|
|
|
"amnewid wrth rhed-amser. Y tagiau a gynhelir yw:<ul><li><b>%filterargs</b>: "
|
|
|
"dewisiadau gorchymyn</li><li><b>%filterinput</b>: penodiad mewnbwn</"
|
|
|
"li><li><b>%filteroutput</b>: penodiad allbwn</li><li><b>%psu</b>: maint y "
|
|
|
"dudalen mewn llythrennau mawr </li><li><b>%psl</b>: maint y dudalen mewn "
|
|
|
"llythrennau bach</li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn "
|
|
|
"oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%in</b> i gynrychioli'r enw ffeil "
|
|
|
"mewnbwn. "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn "
|
|
|
"oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%out</b> i gynrychioli'r enw ffeil "
|
|
|
"mewnbwn. "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn "
|
|
|
"oddiwrth ei fewnbwn arferol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn "
|
|
|
"oddiwrth ei allbwn arferol."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sylwad am y cyfleuster gwaelodol, a all ei weld gan y defnyddiwr oddiwrth y "
|
|
|
"rhyngwyneb. Mae'r llinyn sylwad yma yn cynnal tagiau sylfaenol HTML fel <"
|
|
|
"a>, <b> or <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr "Enw dynodiad annilys. Ni chaniateir llinynnau gwag a \"__root__\""
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Grwp Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Dewisiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Golygu Gorchymyn i %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Math &Mime "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Fformatau M&ewnbwn a Gynhelir"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Gorchymyn..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "&Fformat allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Enw ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Gorchymyn newydd"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Golygu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Defnyddio G&orchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Enw Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch enw dynodiad i'r gorchymyn newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae gorchymyn o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau mynd ymlaen a "
|
|
|
"golygu yr un sy'n bodoli?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol. Methu canfod y gyrrydd XML am y gorchymyn %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "aniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "ni chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Dim ar gael: nid yw'r anghenion wedi'u cyflawni)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "Sy&llu"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Is-rwydwaith: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-rwydwaith "
|
|
|
"cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-rwydwaith "
|
|
|
"penodol beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Syllu"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Esboniad"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Dewis Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Dim rhagolwg ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Pen:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Gwaelod:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Picseli (1/72nd in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Modfeddi (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Centimedrau (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Milimedrau (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "&Cysawd argraffu mewn defnydd ar hyn o bryd:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r rhagolwg poster ar gael. Un ai nid yw'r gweithredadwyn <b>poster</"
|
|
|
"b> wedi'i osod yn iawn, neu nid oes gennych y fersiwn priodol."
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gweinydd Dirpwry RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Ciw Pell LPD"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio gweinydd dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r gwesteiwr yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r ciw yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir eto."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Ciw pell %1 ar %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Nid yw argraffydd wedi'i ddiffinio eto"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r argraffydd wedi ei ddiffinio yn gyflawn. Ceisiwch ei ail-osod."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w "
|
|
|
"argraffu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o "
|
|
|
"ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
"ffeiliau.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o "
|
|
|
"ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
"ffeiliau.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p>Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi ei "
|
|
|
"weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. </p> <p>Os agorwch "
|
|
|
"ffeiliau, bydd TDEArgraffu yn defnyddio'r cymhwysiad sy'n cydweddu math MIME "
|
|
|
"y ffeil.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Gwaredu ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tynnwch y ffeil(iau) yma, neu defnyddwiwch y botwm i agor ymgom ffeil. "
|
|
|
"Gadewch yn wag am <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. "
|
|
|
"Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r "
|
|
|
"un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu "
|
|
|
"cyfrinair gwraidd. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Cyflwr Argraffu - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr " Cysawd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Defnyddio cysylltiad uniongyrchol (efallai bydd angen caniatadau gwraidd)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Glanhau'r pen argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Argraffu patrwm arbrofi ffroenell"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Cyfunio pen argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "&Lefel inc"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad argraffydd "
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: ni phenodwyd dyfais."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math cysylltiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn "
|
|
|
"myn yn eich blaen."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd PATH. "
|
|
|
"Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. "
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "Amlen C5"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "Amlen DL"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr "Amlen UD #10"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr "Gweithredwr"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&NodauDalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Cau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "P&riodweddau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "&Llawlyfr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Gwefan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Dogfenniaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
|
#~ msgstr " &Gosodiadau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
#~ "Printer Wizard</em>. (<b>NOT</b> if you use <em>\"Generic LPD</em>\" or "
|
|
|
#~ "<em>\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) "
|
|
|
#~ "Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>) to add "
|
|
|
#~ "locally defined printers to your system. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Cychwynna'r botwm yma'r <em>Dewin Ychwanegu Argraffydd TDE</em>. "
|
|
|
#~ "(<b>DIM</b> os defnyddiwch <em>\"LPD Cyffredinol</em>\" neu <em>\"LPRng"
|
|
|
#~ "\"</em>, neu <em>\"Argraffu drwy Rhaglen Allanol</em>\".) Defnyddwich y "
|
|
|
#~ "Dewin (efo <em>\"CUPS\"</em> neu <em>\"RLPR\"</em>) i ychwanegu "
|
|
|
#~ "argraffyddion wedi'u diffinio yn lleol i'ch cysawd. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
#~ "the output order and the collate mode for the pages of your printjob.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt>Gallwch benderfynu yma y rhif copiau, trefn yr allbwn, a'r modd "
|
|
|
#~ "coladu eich swydd argraffu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt> This button removes the highlighted file from the list of files to "
|
|
|
#~ "be printed. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau "
|
|
|
#~ "i gael eu argraffu. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt> This button tries to open the highlighted file, so you can view or "
|
|
|
#~ "edit it before you send it to the printing system. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt> Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi "
|
|
|
#~ "gael ei weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt> This button moves the highlighted file up in the list of files to "
|
|
|
#~ "be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt> Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o "
|
|
|
#~ "ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
#~ "ffeiliau.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt> This button moves the highlighted file down in the list of files to "
|
|
|
#~ "be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o "
|
|
|
#~ "ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r "
|
|
|
#~ "ffeiliau.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle printer filtering"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
|
#~ msgstr "Copïau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do "
|
|
|
#~ "you want to print the file using its original format?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau "
|
|
|
#~ "argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty URI."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r URI yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <qt>This button expands or reduces the TDE printing dialog. TDEPrint "
|
|
|
#~ "will remember what you do here; next time, it will start this dialog "
|
|
|
#~ "'expanded' or 'collapsed', depending on the mode you are using this "
|
|
|
#~ "time.... </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <qt>Mae'r botwm yma yn ehangu neu leihau'r ymgom argraffu TDE. Bydd "
|
|
|
#~ "TDEArgraffu yn cofio be wnewch yma; tro nesaf, bydd yn cychwyn yr ymgom "
|
|
|
#~ "yma wedi'i ehangu neu wedi'i leihau, yn dibynnu ar y modd y denyddiwch y "
|
|
|
#~ "tro yma...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collaps&e"
|
|
|
#~ msgstr "Da&tchwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand"
|
|
|
#~ msgstr "Chwy&ddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %1:%2"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP report for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
|
#~ msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&IPP Report..."
|
|
|
#~ msgstr "&Adroddiad IPP..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &rhwydwaith (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty server name!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld &Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty file name!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyfeiriadur CUPS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
|
#~ "private key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch "
|
|
|
#~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich "
|
|
|
#~ "allwedd preifat."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
|
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
|
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. "
|
|
|
#~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu "
|
|
|
#~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
#~ msgstr "Digwyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Log to a file:"
|
|
|
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play a &sound:"
|
|
|
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Controls"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to all app&lications"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&n All"
|
|
|
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less Options"
|
|
|
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Player Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Chwaraewr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Chooser"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
|
|
#~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
|
|
#~ "override that setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei "
|
|
|
#~ "defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, "
|
|
|
#~ "bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. "
|
|
|
#~ "Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less <<"
|
|
|
#~ msgstr "Llai <<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
#~ "here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
|
|
|
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-key mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
|
|
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-"
|
|
|
#~ "Underline."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. "
|
|
|
#~ "Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er "
|
|
|
#~ "enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" "
|
|
|
#~ "i Ffont-Danlinellu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Tab"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More >>"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagor >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Gêm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Far Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Penodau HTTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
|
#~ msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Addasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfunio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width"
|
|
|
#~ msgstr "&Lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height"
|
|
|
#~ msgstr "&Hyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
|
#~ msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Canol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Symud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Allforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
|
#~ msgstr "Set nodau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save a file"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
|
#~ msgstr "Y&nghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Heb deitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "I ffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard"
|
|
|
#~ msgstr "&Taflu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
|
#~ msgstr "G&adael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
#~ msgstr "Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
|
#~ msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave As..."
|
|
|
#~ msgstr "C&adw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
|
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "Newid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyfeinig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Darlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "locally connected"
|
|
|
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "Pori..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Dechrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op"
|
|
|
#~ msgstr "Ar&os"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Adfer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
|
#~ msgstr "Sgôr uchel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "&Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
|
#~ msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Spelling..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Escape"
|
|
|
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnoso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Prior"
|
|
|
#~ msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Next"
|
|
|
#~ msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Shift"
|
|
|
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Control"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Meta"
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Alt"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ParenLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CromfChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ParenRight"
|
|
|
#~ msgstr "CromfDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Asterisk"
|
|
|
#~ msgstr "Seren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Plus"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Comma"
|
|
|
#~ msgstr "Coma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Minus"
|
|
|
#~ msgstr "Minws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Period"
|
|
|
#~ msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Slash"
|
|
|
#~ msgstr "Slaes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Colon"
|
|
|
#~ msgstr "Colon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Semicolon"
|
|
|
#~ msgstr "Hannercolon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Less"
|
|
|
#~ msgstr "Llai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Equal"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfartal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Greater"
|
|
|
#~ msgstr "Mwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Question"
|
|
|
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BracketLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CromfachChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backslash"
|
|
|
#~ msgstr "SlaesCefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BracketRight"
|
|
|
#~ msgstr "CromfachDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "AsciiCircum"
|
|
|
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Underscore"
|
|
|
#~ msgstr "Tanlinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "QuoteLeft"
|
|
|
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BraceLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BraceRight"
|
|
|
#~ msgstr "CyplysyddDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "AsciiTilde"
|
|
|
#~ msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Apostrophe"
|
|
|
#~ msgstr "Collnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Ampersand"
|
|
|
#~ msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Exclam"
|
|
|
#~ msgstr "Ebychnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Dollar"
|
|
|
#~ msgstr "Doler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Percent"
|
|
|
#~ msgstr "Canran-nod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "NumberSign"
|
|
|
#~ msgstr "NodRhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Demi-bold"
|
|
|
#~ msgstr "Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Light"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Light Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Demi-bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Oblique"
|
|
|
#~ msgstr "Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Book"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Book Oblique"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: window operation\n"
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: window operation\n"
|
|
|
#~ "Un-Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Di-Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Already Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&verwrite All"
|
|
|
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
|
|
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
|
#~ msgstr "maint : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "created on %1"
|
|
|
#~ msgstr "creuwyd ar %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
|
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "URL Annilys \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have "
|
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
|
|
|
#~ "hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bps"
|
|
|
#~ msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
|
#~ msgstr "picseli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
|
#~ msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bpp"
|
|
|
#~ msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hz"
|
|
|
#~ msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No mime types installed!"
|
|
|
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find mime type\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod math MIME\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "is unknown."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
#~ " yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
#~ msgstr "Allfwrw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
|
#~ msgstr "Datosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
|
|
#~ "%2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
|
|
|
#~ " %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
|
|
|
#~ "amgryptio. \n"
|
|
|
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Loading"
|
|
|
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
#~ "issued to."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
|
|
|
#~ "iddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
|
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
|
#~ msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
|
#~ msgstr "Par&hau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
|
#~ msgstr "&Am Byth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
|
#~ "loading?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
|
|
|
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
|
|
|
#~ "lwytho?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
|
#~ "the Trinity Control Center."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
|
|
|
#~ "ganolfan rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
|
#~ "in transit."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
|
|
|
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
|
|
|
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL Information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
|
#~ msgstr "Cipio Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd OCR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
#~ msgstr "Tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
|
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Destination"
|
|
|
#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n directory\n"
|
|
|
#~ "%n directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n cyfeiriadur\n"
|
|
|
#~ "%n o gyfeiriaduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n file\n"
|
|
|
#~ "%n files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n ffeil\n"
|
|
|
#~ "%n o ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "%1% o %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Copying)"
|
|
|
#~ msgstr "(Copio)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Moving)"
|
|
|
#~ msgstr "(Symud)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Deleting)"
|
|
|
#~ msgstr "(Dileu)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Creating)"
|
|
|
#~ msgstr "(Creu)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 / %n cyfeiriadur\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 / %n ffeil\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examining File Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
|
#~ msgstr "Ddi-osod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming from %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not resumable"
|
|
|
#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( done )"
|
|
|
#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
|
#~ msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
|
#~ "%n Items"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n Eitem\n"
|
|
|
#~ "%n o Eitemau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One File\n"
|
|
|
#~ "%n Files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n Ffeil \n"
|
|
|
#~ "%n o Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
|
#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One Directory\n"
|
|
|
#~ "%n Directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n Cyfeiriadur \n"
|
|
|
#~ "%n o Gyfeiriaduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu darllen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu dechrau proses %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall mewnol\n"
|
|
|
#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1"
|
|
|
#~ msgstr "URL annilys %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur yw %1,ond disgwylwyd ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil yw %1,ond disgwylwyd cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu cyfeiriadur %1 mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Access denied\n"
|
|
|
#~ "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
|
|
|
#~ "Methu ysgrifennu i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i gyfeiriadur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu gosod dyfais.\n"
|
|
|
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
|
|
|
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu rhwymo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwrando %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu derbyn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyrchu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error. Out of Memory.\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall anhysbys \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ymyriad anhysbys\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
|
|
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
|
|
|
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
|
|
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
|
|
|
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
|
|
|
#~ " Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
|
#~ "Disk full."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
|
|
|
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
|
|
|
#~ " %2\n"
|
|
|
#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru cyfeiriaduron efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cyfeiriaduron efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
#~ msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
#~ msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
|
|
|
#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
|
|
|
#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly "
|
|
|
#~ "mae o ar glo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
|
|
|
#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
|
|
|
#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
|
|
|
#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third "
|
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
#~ "org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details "
|
|
|
#~ "given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
#~ "other details as you think might help."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm TDE neu cynhaliwr "
|
|
|
#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
|
|
|
#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
|
|
|
#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
|
|
|
#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs."
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/\">safwê adroddiadau nam TDE</a>. Os dim, nodwch y "
|
|
|
#~ "manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion "
|
|
|
#~ "eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
|
#~ "unlikely."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
|
|
|
#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
|
|
|
#~ "annhebyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
|
|
|
#~ "a'r cyfrifiadur yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
|
|
|
#~ "eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
|
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or directory <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai ni oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ggeil neu agor y "
|
|
|
#~ "cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
#~ "reasons."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
|
|
|
#~ "protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
|
|
|
#~ "technegol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
#~ "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to "
|
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
|
|
|
#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o TDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
|
|
|
#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?"
|
|
|
#~ "query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
|
|
|
#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
|
|
|
#~ "<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/"
|
|
|
#~ "directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni TDE sydd wedi "
|
|
|
#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
|
|
|
#~ "gweinydd yn anghytûn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
#~ "include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu "
|
|
|
#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
|
|
|
#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
|
|
|
#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
|
|
#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn "
|
|
|
#~ "gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r gwybodaeth "
|
|
|
#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
|
|
|
#~ "mewnbwn/allbwn TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> "
|
|
|
#~ "was found instead."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y cyfeiriadur <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> yn lle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Expected"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
#~ "was found instead."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Disgwylodd y cais cyfeiriadur, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> yn lle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Cyfeiriadur mewn Bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r ffeil neu'r cyfeiriadur penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
#~ "already exists."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
|
|
|
#~ "bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
|
|
#~ "ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested directory could not be created because a directory with the "
|
|
|
#~ "same name already exists."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un "
|
|
|
#~ "enw mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac "
|
|
|
#~ "wedyn ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
|
|
|
#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
|
|
|
#~ "wedi ei deipio yn anghywir. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
|
|
|
#~ "gwbl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
#~ "correctly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
|
|
|
#~ "gywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
#~ "rejected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
|
|
|
#~ "wrthod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
|
#~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r cyfeiriadur <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> (hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Cyfeiriadur ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
|
#~ "contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol "
|
|
|
#~ "is unable to do so."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y cyfeiriadur, "
|
|
|
#~ "ac mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
|
#~ "separate name and/or location. TDE detected a link or series of links "
|
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i "
|
|
|
#~ "enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu "
|
|
|
#~ "gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil "
|
|
|
#~ "wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
|
|
|
#~ "ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE "
|
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i "
|
|
|
#~ "enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, "
|
|
|
#~ "mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
|
|
|
#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
|
|
|
#~ "cylchfannol) i'w hun."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
|
|
#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
|
|
|
#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
|
|
|
#~ "cyswlltiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
|
|
|
#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
|
|
|
#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
|
|
|
#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
|
|
|
#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
|
|
|
#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
|
|
|
#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
|
|
|
#~ "gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
|
|
|
#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
|
|
|
#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
|
|
|
#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
|
|
#~ "adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
|
|
|
#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
|
|
|
#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
|
|
|
#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
|
|
|
#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
|
|
|
#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
|
|
|
#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
|
|
|
#~ "arnodd; ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
|
|
|
#~ "a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
|
|
|
#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
|
|
|
#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
|
|
|
#~ "barhau mewn defnydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
|
|
|
#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
|
|
|
#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
|
|
#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
|
|
#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
#~ "network connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
|
|
#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Gwrando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
|
|
|
#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
|
|
|
#~ "aflwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
|
|
|
#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
|
|
|
#~ "aflwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r cyfeiriadur mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Dileu Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r cyfeiriadur penodol, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
|
|
|
#~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Sicrhewch fod y cyfeiriadur mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael "
|
|
|
#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
|
|
|
#~ "bosib."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Allan o Gof."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
|
|
|
#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
|
|
|
#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
|
|
|
#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
#~ "supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
|
|
|
#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE "
|
|
|
#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
|
#~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
#~ "authentication method."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
|
#~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na "
|
|
|
#~ "chynhelir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
|
|
|
#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
|
|
|
#~ "yn uniongyrchol iddynt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall goramser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
#~ "settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> "
|
|
|
#~ "Preferences."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
|
|
|
#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
|
|
|
#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
|
|
|
#~ "eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></"
|
|
|
#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
|
|
|
#~ "TDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
|
|
|
#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
|
|
|
#~ "gwreiddiol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
|
|
|
#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
|
|
|
#~ "dro <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</"
|
|
|
#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
|
#~ msgstr "Disg Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod "
|
|
|
#~ "diffyg lle ar y ddisg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
|
|
|
#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
|
|
|
#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
|
|
|
#~ "un un ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Stalled "
|
|
|
#~ msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
|
|
|
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> "
|
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu cyfeiriadur <b>"
|
|
|
#~ "%1</b>mewn bod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic Link"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
#~ msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Newidwyd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Perchennog:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatadau "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Awto Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't talk to tdelauncher"
|
|
|
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
#~ "tdelauncher said: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
|
|
|
#~ " dywedodd tdelauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
|
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show column headers"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos bar offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show information:"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
|
#~ msgstr "Gweddill Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflymdra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Resume\n"
|
|
|
#~ "Res."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filename"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 / %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "%1 % o %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
#~ msgstr "Symud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating"
|
|
|
#~ msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
|
#~ msgstr "llwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
|
#~ msgstr "Arholi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Files: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 kB "
|
|
|
#~ msgstr "Maint : %1 kB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
|
#~ msgstr "Amser : 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
|
#~ msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Job"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "Maint : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "Amser : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE"
|
|
|
#~ msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "Datblygwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mail service"
|
|
|
#~ msgstr "gwasanaeth post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu math mime o'r ffeil(iau) a roddwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
|
|
|
#~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
|
|
|
#~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Don't print a warning when more than one file was given and they don't "
|
|
|
#~ "have all the same mimetype."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
|
|
|
#~ "ganddynt i gyd yr un math mime."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
|
|
#~ "of the given file(s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Agor ymgom priodweddau TDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
|
|
|
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
#~ "comma-separated list of keys"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd "
|
|
|
#~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
|
|
#~ "given file(s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
|
|
|
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tdefile"
|
|
|
#~ msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
|
#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Methu pennu metadata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell pwnc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynnwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
|
#~ msgstr "Dim cyswllt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Awdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic preview"
|
|
|
#~ msgstr "&Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
#~ msgstr "Dogfennau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
|
#~ msgstr "Disg meddal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
#~ msgstr "Dyfeisiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the sound"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
|
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Efo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad "
|
|
|
#~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
|
|
|
#~ "pori.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi "
|
|
|
#~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr "
|
|
|
#~ "enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input field"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael "
|
|
|
#~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen "
|
|
|
#~ "wirioneddol:\n"
|
|
|
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
|
|
|
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
|
|
|
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
|
|
#~ "%u - URL sengl\n"
|
|
|
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
|
|
|
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
|
|
|
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
|
|
|
#~ "%i - yr eicon\n"
|
|
|
#~ "%m - yr eicon bach\n"
|
|
|
#~ "%c - y sylwad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
|
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Eicon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
|
#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&System icons:"
|
|
|
#~ msgstr "&Eiconau cysawd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
|
#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
|
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
|
#~ msgstr "Mathau MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
|
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
|
#~ msgstr "<Gwall>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
|
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
|
#~ msgstr "Syniau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Program Execution"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Error Output"
|
|
|
#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Llai o dde&wisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced options"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!"
|
|
|
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are You Sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
|
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
|
|
|
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ymddengys nad yw \n"
|
|
|
#~ " %1 \n"
|
|
|
#~ " yn URL dilys.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
|
#~ "menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir "
|
|
|
#~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen "
|
|
|
#~ "oddiar y ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
|
|
|
#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron aml eu defnydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Commonly used locations are listed here. This includes standard "
|
|
|
#~ "locations, such as your home directory, as well as locations that have "
|
|
|
#~ "been visited recently."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys "
|
|
|
#~ "lleoliadau safonol, fel eich cyfeiriadur cartref, ac hefyd lleoliadau "
|
|
|
#~ "sydd wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Directory: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if "
|
|
|
#~ "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
#~ "to file:/home.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r cyfeiriadur rhiant.<p> Er "
|
|
|
#~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
|
|
|
#~ "yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu cyfeiriadur newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Nodau tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
#~ "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
|
|
|
#~ "y botwm yma i agor y ddewislen nodau tudalen lle gallwch ychwanegu, "
|
|
|
#~ "golygu, neu dewis nodyn tudalen.<p>Mae'r nodau tudalen yma yn benodol i'r "
|
|
|
#~ "deialog ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel nodau tudalen "
|
|
|
#~ "mewn llefydd eraill yn TDE.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
|
|
#~ "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
|
|
|
#~ "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
|
|
|
#~ "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
#~ "previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Y ddewislen osodiadau i'r deialog ffeil. Cyrchir amryw dewisiad o'r "
|
|
|
#~ "ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</"
|
|
|
#~ "li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos ffeiliau "
|
|
|
#~ "cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon ffeil</"
|
|
|
#~ "li><li>gwahanu cyfeiriaduron oddiwrth ffeiliau</li><li></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
|
#~ "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
|
|
|
#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
|
|
|
#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
|
|
|
#~ "testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "&Hidl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The chosen filenames don't\n"
|
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
|
|
|
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "don't look valid to me.\n"
|
|
|
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
|
|
|
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Directories"
|
|
|
#~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
|
#~ msgstr "estyniad addas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
#~ "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
#~ "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></"
|
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br><br>If you don't want TDE to "
|
|
|
#~ "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
|
|
|
#~ "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
|
|
|
#~ "(the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this "
|
|
|
#~ "option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
|
|
|
#~ "efo estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
|
|
|
#~ "testun <b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch y <b>%2</b>.<br><br></"
|
|
|
#~ "li><li>Os nid oes estyniad yn ei benodi yn y maes testun <b>%3</b> pan "
|
|
|
#~ "gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %4 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil "
|
|
|
#~ "(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar "
|
|
|
#~ "y <b>%5</b> yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych eisiau i TDE "
|
|
|
#~ "ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i "
|
|
|
#~ "ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw "
|
|
|
#~ "ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os "
|
|
|
#~ "nad ydych yn sicr, alluogi'r dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich "
|
|
|
#~ "ffeiliau yn haws eu trefnu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau Bach "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau Mawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Eicon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Create new directory in:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Creu cyfeiriadur newydd yn: \n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil neu cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
|
|
|
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu y cyferiadur yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
|
|
|
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n"
|
|
|
#~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid ydy'r cyfeiriadur penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Manwl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Byr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
|
#~ msgstr "Didoli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
#~ msgstr "Gan Enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
|
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
#~ msgstr "Gan Faint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron yn gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
#~ msgstr "Grw^p"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on %1:"
|
|
|
#~ msgstr "Lle gwag ar %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
#~ msgstr "Creuwyd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
|
#~ msgstr "Agorwyd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
#~ "%1/%2 (%3% used)"
|
|
|
#~ msgstr "%1/%2 (defnyddir %3%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i "
|
|
|
#~ "ysgrifennu i <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
|
#~ msgstr " Gallu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
|
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
|
#~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
#~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "&Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
#~ "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n"
|
|
|
#~ "Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
|
#~ msgstr "Perc&hennog:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
|
#~ msgstr "Gr&w^p:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
|
#~ msgstr "E&raill:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
|
|
|
#~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete directory content"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
|
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option to allow only the directory's owner to delete or "
|
|
|
#~ "rename the contained files and directories. Other users can only add new "
|
|
|
#~ "files, which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael neb ond perchennog y cyfeiriadur i ddileu "
|
|
|
#~ "beu ail-enwi'r ffeiliau neu cyfeiriaduron sydd ynddo. Mae defnyddwyr "
|
|
|
#~ "eraill yn gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y "
|
|
|
#~ "caniatad 'Addasu Cynnwys'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
|
|
|
#~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
|
|
|
#~ "byddwch eisiau eu gweithredu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
|
#~ msgstr "Caniata&dau Uwch..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
|
#~ msgstr "Perchenogaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
|
#~ msgstr "Grw^p:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-gyfeiriadur a'i cynnwys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show\n"
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Dangos\n"
|
|
|
#~ " Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
|
#~ msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Write\n"
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Ysgrifennu\n"
|
|
|
#~ " Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
|
|
|
#~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Enter directory\n"
|
|
|
#~ "Enter"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i mewn i'r cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
|
#~ msgstr "Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole directory, the exact meaning of the "
|
|
|
#~ "flag can be seen in the right hand column."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Baner arbennig. Dilys i'r cyfeiriadur cyfan. Gall ystyr cywir y faner "
|
|
|
#~ "gael ei weld yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
#~ "column."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this directory will be the owner of all "
|
|
|
#~ "new files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y cyfeiriadur yma yn biau pob "
|
|
|
#~ "ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
|
|
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this directory will be set for all new "
|
|
|
#~ "files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os osodir y faner yma, bydd grw^p y cyfeiriadur yma yn cael ei osod am "
|
|
|
#~ "pob ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
|
|
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a directory, only the owner and root can "
|
|
|
#~ "delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do "
|
|
|
#~ "this."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os osodir y faner Gludiog ar gyfeiriadur, neb ond y perchennog a gwraidd "
|
|
|
#~ "sy'n gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo "
|
|
|
#~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
#~ "systems"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
|
|
|
#~ "defnyddio ar rhai cysodau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr " Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
#~ "These files use advanced permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
|
|
|
#~ "Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
|
|
|
#~ "These directories use advanced permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
|
|
|
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute"
|
|
|
#~ msgstr "G&weithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchym&n:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Embedding"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute on click:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
|
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
|
#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File types:"
|
|
|
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
|
#~ msgstr "Dy&fais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
|
#~ msgstr "Darllen yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
|
#~ msgstr "Man gosod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Eicon diosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only directories in your home directory can be shared."
|
|
|
#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
|
#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and "
|
|
|
#~ "Windows (Samba)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix "
|
|
|
#~ "(NFS) a Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
|
#~ "sbin."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /"
|
|
|
#~ "usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
|
|
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
|
|
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
|
|
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i "
|
|
|
#~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion "
|
|
|
#~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, "
|
|
|
#~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Large Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Small Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description"
|
|
|
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
#~ "entry.</b></br></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar "
|
|
|
#~ "Frys yma.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
|
|
|
#~ "<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
|
|
|
#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
#~ "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
|
#~ "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
|
|
#~ "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
|
|
|
#~ "dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
|
|
|
#~ "pub/kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, "
|
|
|
#~ "gallwch pori at URL addas. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
|
#~ msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
|
|
#~ "on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm "
|
|
|
#~ "i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
|
#~ "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
|
|
#~ "entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
|
|
|
#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
|
|
|
#~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
|
#~ msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-geisio..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No default value"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluation error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall amrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall math"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Null value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth nwl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference base"
|
|
|
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find variable: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base is not an object"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Default (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall KScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Sgriptiau TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
|
#~ msgstr "M&aint Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X509"
|
|
|
#~ msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override existing entries."
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
|
#~ msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
|
#~ msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
|
#~ msgstr "Preivat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall yn libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of Emails"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Home phone\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Work phone\n"
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messenger"
|
|
|
#~ msgstr "Negesydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
|
#~ msgstr "Llais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Mobile Phone\n"
|
|
|
#~ "Mobile"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
|
#~ msgstr "Fideo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox"
|
|
|
#~ msgstr "Bocs ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
|
#~ msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Car Phone\n"
|
|
|
#~ "Car"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCS"
|
|
|
#~ msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
#~ msgstr "Blîp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Email Address"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List..."
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename List..."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove List"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available addresses:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Email"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Preferred"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter &name:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please change &name:"
|
|
|
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addressees:"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
|
|
|
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
|
#~ msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
|
#~ msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
|
#~ msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
|
#~ msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
|
#~ msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prof."
|
|
|
#~ msgstr "Yr Athro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "II"
|
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "III"
|
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
|
#~ msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sr."
|
|
|
#~ msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post Office Box"
|
|
|
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Address Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Street"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domestic"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal"
|
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parcel"
|
|
|
#~ msgstr "Parsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Home Address\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Work Address\n"
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Addressee"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected: "
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'i ddewis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email"
|
|
|
#~ msgstr "Newid Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
|
#~ msgstr "vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard Format"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
|
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestWritevCard"
|
|
|
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unique Identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Field"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
#~ msgstr "Aml"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
|
#~ msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
|
#~ msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
#~ msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard 2.1"
|
|
|
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Hen enw'r lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Enw newydd y lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
#~ msgstr "KPeidiwchaNewidEnw'rLletywr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysu TDE ynghylch â newid enw'r lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
|
|
|
#~ msgstr "Profi cronfa ddata Sycoca 'mond unwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
|
|
|
#~ msgstr "Daemon TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not signal applications to update."
|
|
|
#~ msgstr "Peidio a rhoi arwydd i gymwysiadau i ddiweddaru."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddrannol, ail-ddarllen popeth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check file timestamps."
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro stampiau amser y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create global database."
|
|
|
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-adeiladu storfa ffurfweddu y system."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
#~ "Overlap"
|
|
|
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
|
|
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
|
|
|
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
|
|
|
#~ "by the system was:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau\n"
|
|
|
#~ " rhwngbrosesol i TDE. Y neges a ddychwelwyd\n"
|
|
|
#~ " gan y cysawd oedd:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd gweinydd-X 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd QWS 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
|
|
|
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad i'r 'sessionId' a rhoddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
#~ "map on an 8-bit display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Achosi i'r cymhwysiad osod map lliw\n"
|
|
|
#~ " preifat ar ddangosydd 8-did."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
#~ "specification."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
|
|
|
#~ " lliw ar ddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
|
|
|
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
|
|
|
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
#~ "-nograb, use -dograb to override."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall redeg dan ddadnamydd achosi implicit-nograb,\n"
|
|
|
#~ " defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
|
|
|
#~ msgstr "Newid i fodd cydamseredig i ddadfygio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "defines the application font."
|
|
|
#~ msgstr "Diffinio ffont y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "sets the default background color and an\n"
|
|
|
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
#~ "calculated)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosod rhagosodiadau i liw cefndir a\n"
|
|
|
#~ " plat-peintio'r cymhwysiad (mae cysgodau\n"
|
|
|
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default foreground color."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default button color."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application name."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod enw'r cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application title (caption)."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
#~ "an 8-bit display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
|
|
|
#~ " gwelediad WirLiw ar ddangosydd 8-did."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
#~ "root."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosod arddull mewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd posib\n"
|
|
|
#~ " yw onthespot,overthespot,offthespot a \n"
|
|
|
#~ " root."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set XIM server."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod gweinydd XIM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable XIM."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi XIM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
|
|
|
#~ msgstr "Gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
|
|
|
#~ msgstr "Adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternative configuration file."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ffeil ffurfweddiad arall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi'r trinydd cwymp, er mwyn cael dadlwythiadau craidd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
|
|
|
#~ msgstr "Aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application GUI style."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod ardull GUI y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diffinio 'allweddSesiwn' i'r dynodwr sesiwn. Dilys 'mond efo -session."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
|
#~ msgstr "newidwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cofrestru gyda DCOP:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
|
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please contact your systems administrator.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysodau.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' missing."
|
|
|
#~ msgstr "'%1' ar goll."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
#~ "%1 was written by\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs, do not mail the "
|
|
|
#~ "authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch "
|
|
|
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch "
|
|
|
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[options] "
|
|
|
#~ msgstr "[dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%1-options]"
|
|
|
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show author information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show version information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show license information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of options"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ymresymiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Dewisiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 options"
|
|
|
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown socket>"
|
|
|
#~ msgstr "<soced anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
|
#~ msgstr "<gwag>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
#~ "%1 port %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 porth %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Prev"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
#~ msgstr "Morlywiaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
|
#~ msgstr "Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
#~ msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Nod Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
|
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Completion Match"
|
|
|
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Substring Completion"
|
|
|
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Item in List"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Item in List"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Muharram"
|
|
|
#~ msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safar"
|
|
|
#~ msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "J. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "J. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rajab"
|
|
|
#~ msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha`ban"
|
|
|
#~ msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ramadan"
|
|
|
#~ msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shawwal"
|
|
|
#~ msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr " Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr " Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Muharram"
|
|
|
#~ msgstr "o Muharram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Safar"
|
|
|
#~ msgstr "o Safar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rajab"
|
|
|
#~ msgstr "o Rajab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Sha`ban"
|
|
|
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Ramadan"
|
|
|
#~ msgstr "o Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Shawwal"
|
|
|
#~ msgstr "o Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "o Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "o Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ith"
|
|
|
#~ msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thl"
|
|
|
#~ msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kha"
|
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jum"
|
|
|
#~ msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sab"
|
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ahd"
|
|
|
#~ msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
|
|
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
|
|
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
#~ msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: January\n"
|
|
|
#~ "Jan"
|
|
|
#~ msgstr "Ion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: February\n"
|
|
|
#~ "Feb"
|
|
|
#~ msgstr "Chwe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: March\n"
|
|
|
#~ "Mar"
|
|
|
#~ msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: April\n"
|
|
|
#~ "Apr"
|
|
|
#~ msgstr "Ebr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: May short\n"
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: June\n"
|
|
|
#~ "Jun"
|
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: July\n"
|
|
|
#~ "Jul"
|
|
|
#~ msgstr "Gor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: August\n"
|
|
|
#~ "Aug"
|
|
|
#~ msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: September\n"
|
|
|
#~ "Sep"
|
|
|
#~ msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: October\n"
|
|
|
#~ "Oct"
|
|
|
#~ msgstr "Hydr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: November\n"
|
|
|
#~ "Nov"
|
|
|
#~ msgstr "Tach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: December\n"
|
|
|
#~ "Dec"
|
|
|
#~ msgstr "Rhag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
|
#~ msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
|
#~ msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
|
#~ msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
|
#~ msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: May long\n"
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
|
#~ msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
|
#~ msgstr "Gorfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
|
#~ msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
|
#~ msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
|
#~ msgstr "Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
|
#~ msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of January\n"
|
|
|
#~ "of Jan"
|
|
|
#~ msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of February\n"
|
|
|
#~ "of Feb"
|
|
|
#~ msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of March\n"
|
|
|
#~ "of Mar"
|
|
|
#~ msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of April\n"
|
|
|
#~ "of Apr"
|
|
|
#~ msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of May short\n"
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
#~ msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of June\n"
|
|
|
#~ "of Jun"
|
|
|
#~ msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of July\n"
|
|
|
#~ "of Jul"
|
|
|
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of August\n"
|
|
|
#~ "of Aug"
|
|
|
#~ msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of September\n"
|
|
|
#~ "of Sep"
|
|
|
#~ msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of October\n"
|
|
|
#~ "of Oct"
|
|
|
#~ msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of November\n"
|
|
|
#~ "of Nov"
|
|
|
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of December\n"
|
|
|
#~ "of Dec"
|
|
|
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of January"
|
|
|
#~ msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of February"
|
|
|
#~ msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of March"
|
|
|
#~ msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of April"
|
|
|
#~ msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of May long\n"
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
#~ msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of June"
|
|
|
#~ msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of July"
|
|
|
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of August"
|
|
|
#~ msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of September"
|
|
|
#~ msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of October"
|
|
|
#~ msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of November"
|
|
|
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of December"
|
|
|
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Monday\n"
|
|
|
#~ "Mon"
|
|
|
#~ msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Tuesday\n"
|
|
|
#~ "Tue"
|
|
|
#~ msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Wednesday\n"
|
|
|
#~ "Wed"
|
|
|
#~ msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Thursday\n"
|
|
|
#~ "Thu"
|
|
|
#~ msgstr "Iau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Friday\n"
|
|
|
#~ "Fri"
|
|
|
#~ msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Saturday\n"
|
|
|
#~ "Sat"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Sunday\n"
|
|
|
#~ "Sun"
|
|
|
#~ msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
|
#~ msgstr "yp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
|
#~ msgstr "yb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
|
#~ msgstr "dim gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failure"
|
|
|
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name or service not known"
|
|
|
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error"
|
|
|
#~ msgstr "gwall cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
|
#~ msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ord"
|
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kho"
|
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tir"
|
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mor"
|
|
|
#~ msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha"
|
|
|
#~ msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meh"
|
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aba"
|
|
|
#~ msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aza"
|
|
|
#~ msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
|
#~ msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bah"
|
|
|
#~ msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esf"
|
|
|
#~ msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Farvardin"
|
|
|
#~ msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordibehesht"
|
|
|
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Khordad"
|
|
|
#~ msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mordad"
|
|
|
#~ msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shahrivar"
|
|
|
#~ msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mehr"
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aban"
|
|
|
#~ msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Azar"
|
|
|
#~ msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bahman"
|
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esfand"
|
|
|
#~ msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2sh"
|
|
|
#~ msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3sh"
|
|
|
#~ msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4sh"
|
|
|
#~ msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5sh"
|
|
|
#~ msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jom"
|
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shn"
|
|
|
#~ msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1sh"
|
|
|
#~ msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panj shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumee"
|
|
|
#~ msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
|
#~ msgstr " Win"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
|
#~ msgstr "PriflythGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
|
#~ msgstr "RhifGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
|
#~ msgstr "SgrolGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Again"
|
|
|
#~ msgstr "Eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Props"
|
|
|
#~ msgstr "Ategion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
#~ msgstr "Ffront"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
#~ msgstr "Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
#~ msgstr "Baltig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
#~ msgstr "Canol Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
#~ msgstr "Tseineeg Syml"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrilig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
#~ msgstr "Groeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
#~ msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
#~ msgstr "Siapaneeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
#~ msgstr "Coreeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
#~ msgstr "Taieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
#~ msgstr "Twrceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western European"
|
|
|
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
|
#~ msgstr "Tamileg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
#~ msgstr "Unicôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Saami"
|
|
|
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
#~ "%1 ( %2 )"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You reached the end of the list\n"
|
|
|
#~ "of matching items.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
|
|
|
#~ " o dermau cydweddol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
#~ "match is available.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
|
|
|
#~ " cydweddiad ar gael\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tishrey"
|
|
|
#~ msgstr " Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heshvan"
|
|
|
#~ msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kislev"
|
|
|
#~ msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tevet"
|
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shvat"
|
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar"
|
|
|
#~ msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nisan"
|
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iyar"
|
|
|
#~ msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sivan"
|
|
|
#~ msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamuz"
|
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Av"
|
|
|
#~ msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Elul"
|
|
|
#~ msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar I"
|
|
|
#~ msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar II"
|
|
|
#~ msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Short\n"
|
|
|
#~ "Sab"
|
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Long\n"
|
|
|
#~ "Sabbath"
|
|
|
#~ msgstr "Sabbath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
#~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
|
|
|
#~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, "
|
|
|
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a "
|
|
|
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
#~ "licensing terms.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
|
|
|
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
|
|
|
#~ "trwyddedu.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
|
|
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
|
|
|
#~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau "
|
|
|
#~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
|
#~ msgstr "Eiledol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: no key\n"
|
|
|
#~ "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default key\n"
|
|
|
#~ "De&fault"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
|
|
#~ "reasonable choice."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
|
|
|
#~ "rhesymol fel arfer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
|
#~ msgstr "A&ddasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
|
#~ "the selected action using the buttons below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
|
|
|
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
#~ "currently selected action."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
|
|
|
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
|
|
|
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
|
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
|
|
|
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
|
|
#~ "action.\n"
|
|
|
#~ "Please choose a unique key combination."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
|
|
|
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad bysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
|
#~ msgstr "Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
|
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
|
#~ msgstr " Hspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
|
#~ msgstr "Cwsmer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
#~ msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
#~ msgstr "Sbaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
|
#~ msgstr "Daneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
#~ msgstr "Norwyeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
#~ msgstr "Pwyleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
#~ msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
|
#~ msgstr "Slofeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
#~ msgstr "Slofaceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
#~ msgstr "Tsieceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
#~ msgstr "Swedeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
|
#~ msgstr "Wcraneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
|
#~ msgstr "Lithuaneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
#~ msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
#~ msgstr "Belarwsieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
|
#~ msgstr "Hwngareg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1 [%2]"
|
|
|
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
#~ "\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
#~ "\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "??"
|
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No information available.\n"
|
|
|
#~ "The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
|
|
|
#~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthor"
|
|
|
#~ msgstr "A&wdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
|
#~ msgstr "A&wduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thanks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Diolch i"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
|
#~ msgstr "C&yfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
|
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull ffont:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
#~ msgstr "Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm Italig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
#~ msgstr " Cymharol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r "
|
|
|
#~ "amgylchedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir "
|
|
|
#~ "yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
|
|
|
#~ "celfigyn, maint y papur)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
|
|
|
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Character code\n"
|
|
|
#~ "UTF code: %1"
|
|
|
#~ msgstr "UTF code: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t Font:\t"
|
|
|
#~ msgstr "\t Ffont:\t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Table: "
|
|
|
#~ msgstr "Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr " Manylion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a gofyn eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ynglyn a %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
#~ msgstr "Llawlyfr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free "
|
|
|
#~ "software development.<br><br>No single group, company or organization "
|
|
|
#~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
|
#~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for "
|
|
|
#~ "more information on the TDE Project. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE,"
|
|
|
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
|
|
|
#~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un "
|
|
|
#~ "grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE <br><br>Ewch i "
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion "
|
|
|
#~ "am y fenter TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. "
|
|
|
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
#~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a "
|
|
|
#~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog "
|
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
|
|
|
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
|
|
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud "
|
|
|
#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
|
|
|
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
|
|
|
#~ "yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
|
|
|
#~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r "
|
|
|
#~ "ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad "
|
|
|
#~ "gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi "
|
|
|
#~ "eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr "
|
|
|
#~ "dymuniadau\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. "
|
|
|
#~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
#~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You "
|
|
|
#~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
|
|
|
#~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can "
|
|
|
#~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a "
|
|
|
#~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
|
|
#~ "A> will provide you with what you need."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
|
|
|
#~ "TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
|
|
|
#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
|
|
|
#~ "dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://"
|
|
|
#~ "www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o "
|
|
|
#~ "fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os "
|
|
|
#~ "dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://"
|
|
|
#~ "developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not for free."
|
|
|
#~ "<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit "
|
|
|
#~ "organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association "
|
|
|
#~ "represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on "
|
|
|
#~ "the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. "
|
|
|
#~ "Most of the money is used to reimburse members and others on expenses "
|
|
|
#~ "they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support "
|
|
|
#~ "TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
#~ "<br><br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
|
|
|
#~ "ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu "
|
|
|
#~ "yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn "
|
|
|
#~ "cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler "
|
|
|
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am "
|
|
|
#~ "wybodaeth am y Gymdeithas TDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y "
|
|
|
#~ "tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am "
|
|
|
#~ "dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi "
|
|
|
#~ "TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</"
|
|
|
#~ "a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: About TDE\n"
|
|
|
#~ "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join the TDE Team"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Supporting TDE"
|
|
|
#~ msgstr "&Cefnogi TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept settings"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
|
|
|
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel operation"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
|
#~ msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
|
#~ msgstr "&Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
|
|
|
#~ "blwch dewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a Chadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save data"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save file with another name"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
#~ "Use this to try different settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
|
|
|
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
|
|
|
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
#~ msgstr "C&lirio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: show help\n"
|
|
|
#~ "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window or document"
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: go back\n"
|
|
|
#~ "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "Y&n ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one step"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: go forward\n"
|
|
|
#~ "&Forward"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one step"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue operation"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Quit application"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu Cynnyddrannol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
|
|
|
#~ "wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text!"
|
|
|
#~ msgstr "Dim testun!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Alluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next year"
|
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous year"
|
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next month"
|
|
|
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous month"
|
|
|
#~ msgstr "Mis cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a week"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch mis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wythnos %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbar:"
|
|
|
#~ msgstr "&Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
|
|
#~ "component."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge>"
|
|
|
#~ msgstr "<Cyfuno>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge %1>"
|
|
|
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
|
|
#~ "you won't be able to re-add it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
|
|
|
#~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ActionList: %1"
|
|
|
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
|
|
|
#~ "canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
|
#~ msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML:"
|
|
|
#~ msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default color"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-default-"
|
|
|
#~ msgstr "-rhagosodedig-"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-unnamed-"
|
|
|
#~ msgstr "-ddi-enw-"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: beginning (of line)\n"
|
|
|
#~ "&Home"
|
|
|
#~ msgstr "&Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar St&atws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwireddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwyd dwy gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro sillafu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Finished"
|
|
|
#~ msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
#~ msgstr "Gair wedi ei sillafu'n anghywir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosodiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions:"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiadau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
|
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
|
#~ msgstr "Y&chwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &History"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No further item in the history."
|
|
|
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr " Fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
|
#~ msgstr "Trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a plugin to configure it (if it is configurable, that is)."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis ategyn i'w ffurfweddu (os gall ei ffurfweddu, hynny yw)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to press \"Apply\" to actually load the plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi wasgu \"Gweithredu\" i lwytho'r ategyn yn wirioneddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You need to enable the plugin and press the \"Apply\" button to configure "
|
|
|
#~ "the plugin"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid i chi alluogi'r ategyn a gwasgu'r botwm \"Gweithredu\" i "
|
|
|
#~ "ffurfweddu'r ategyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Try"
|
|
|
#~ msgstr "&Arbrofi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
|
|
|
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
|
|
|
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get help..."
|
|
|
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
|
#~ "change it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
|
|
|
#~ "Ebost i'w newid."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
#~ msgstr "Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
#~ msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
|
#~ msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon yr adroddiad nam yma i restr namau TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
|
|
|
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
|
|
#~ "is available before sending a bug report"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
|
|
|
#~ "cyn anfon adroddiad nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
|
#~ msgstr "SG:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
|
#~ msgstr "Crynhoydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
|
#~ msgstr "Lly&mder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
|
#~ msgstr "Critigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
|
#~ msgstr "Peryglus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: normal severity\n"
|
|
|
#~ "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
|
#~ msgstr " &Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
|
|
|
#~ "a'r adroddiad nam.\n"
|
|
|
#~ " Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma\n"
|
|
|
#~ " ac hefyd i rhestr nam TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you'll find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
|
|
|
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
|
|
|
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: unknown program name\n"
|
|
|
#~ "unknown"
|
|
|
#~ msgstr " anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
|
#~ "be sent."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
|
#~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
#~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma "
|
|
|
#~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
|
|
|
#~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</"
|
|
|
#~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan "
|
|
|
#~ "effaith.</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
|
|
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
#~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
|
|
|
#~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
|
|
|
#~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno "
|
|
|
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
|
|
|
#~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
|
|
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
#~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
|
|
|
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
|
|
|
#~ " Gweler http://bugs.trinitydesktop.org am fanylion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
|
#~ "edited message?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
|
|
|
#~ " a olygwyd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
|
#~ msgstr "Cau Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
|
#~ msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
|
#~ msgstr "Addasu ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
#~ "Freeze"
|
|
|
#~ msgstr "Rhewi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dock this window\n"
|
|
|
#~ "Dock"
|
|
|
#~ msgstr "Clymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
#~ msgstr "Dat-glymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "&Adroddi nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Top"
|
|
|
#~ msgstr " Top"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr " Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: min toolbar\n"
|
|
|
#~ "Flat"
|
|
|
#~ msgstr " Gwastad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only"
|
|
|
#~ msgstr "Testun yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Under Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Position"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Eicon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
|
#~ msgstr "Tasg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Contributors:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(No logo available)"
|
|
|
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
|
#~ msgstr "Llun ar goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
|
|
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
|
|
|
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid efo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line:"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i linell:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
|
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir containing test files"
|
|
|
#~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir to save rendered images in"
|
|
|
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
|
#~ msgstr "enw ffeil log"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestRender"
|
|
|
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi gorffen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Source"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame..."
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Link As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animations"
|
|
|
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Image"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Image (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Link As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
|
|
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Try to reinstall it \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size %1"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print images"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print header"
|
|
|
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Source"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security..."
|
|
|
#~ msgstr "Diogelwch ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
|
|
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
|
|
#~ "have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page "
|
|
|
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim "
|
|
|
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
|
|
|
#~ "wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn "
|
|
|
#~ "dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad "
|
|
|
#~ "diogel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Animated Images"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "&Amgodio Set"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Detection"
|
|
|
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Detection"
|
|
|
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold "
|
|
|
#~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. "
|
|
|
#~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont "
|
|
|
#~ "i gy sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold "
|
|
|
#~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. "
|
|
|
#~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont "
|
|
|
#~ "i gy sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In Fast"
|
|
|
#~ msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out Fast"
|
|
|
#~ msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
#~ "page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
|
|
|
#~ "sy'n cael ei dangos."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
|
|
|
#~ "using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
|
|
|
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
|
|
|
#~ "frame, click on it and then use this function."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
|
|
|
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Images on Page"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is not secured."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Reason: "
|
|
|
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the Request:"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL: %1"
|
|
|
#~ msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Causes:"
|
|
|
#~ msgstr "Achosion Posib:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
|
#~ msgstr "[Heb deitl]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
#~ "%n Images of %1 loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
|
|
|
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In new window)"
|
|
|
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In other frame)"
|
|
|
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email to: "
|
|
|
#~ msgstr "E-bostio i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - Subject: "
|
|
|
#~ msgstr "- Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - CC: "
|
|
|
#~ msgstr "- CC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - BCC: "
|
|
|
#~ msgstr " - BCC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local "
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r cyswllt <B>%1</B><BR> yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma "
|
|
|
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow"
|
|
|
#~ msgstr "Dilyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Background Image As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
|
|
#~ "back unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
|
|
|
#~ "heb ei amgryptio. \n"
|
|
|
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
|
|
|
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
|
|
|
#~ "rhwydwaith.\n"
|
|
|
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich "
|
|
|
#~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
|
|
|
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1/s)"
|
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local "
|
|
|
#~ "file system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Alert"
|
|
|
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEHTML"
|
|
|
#~ msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML parsing error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Page Style"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call stack"
|
|
|
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript console"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Step"
|
|
|
#~ msgstr "&Cam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
|
#~ msgstr "Cam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1 line %2:\n"
|
|
|
#~ "%3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1 llinell %2:\n"
|
|
|
#~ "%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to allow this?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
#~ "Javascript. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i "
|
|
|
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
|
#~ msgstr "Cofweiniad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close window?"
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
|
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "titled \"%2\" "
|
|
|
#~ msgstr "Heb deitl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disallow"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to "
|
|
|
#~ "run, other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to abort the script?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau "
|
|
|
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
|
|
|
#~ "ymatebol.\n"
|
|
|
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
|
|
#~ "via JavaScript.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
#~ "Javascript. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
#~ "submitted?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn "
|
|
|
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau "
|
|
|
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
|
#~ "the Internet.\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
|
|
|
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
|
|
|
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archives"
|
|
|
#~ msgstr "Archifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Applet"
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMultiPart"
|
|
|
#~ msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-osod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
|
#~ msgstr " Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
#~ msgstr "Pori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Ni allodd TDEInit lansio '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio os mae'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are supported."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConf Update"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web style plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Atodiad o ddull Gwê"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Atodiad TDE o Ddull Etifeddiaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr storfa o bob thema picsfap gosodiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn TDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache."
|
|
|
#~ msgstr "Gwagu'r storfa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar."
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r jar cwci."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain."
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies."
|
|
|
#~ msgstr "Dileu pob cwci."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %1 cwci gan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
|
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
|
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
|
|
#~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
|
|
#~ "the Control Center)</em>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
|
|
|
#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn "
|
|
|
#~ "y Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
#~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
|
|
#~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
|
|
|
#~ "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
|
|
|
#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
|
|
|
#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> "
|
|
|
#~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
|
#~ msgstr "Pob &cwci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
|
|
#~ "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
#~ "Center)</em>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn "
|
|
|
#~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob "
|
|
|
#~ "cwci. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
|
#~ msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details <<"
|
|
|
#~ msgstr "&Manylion <<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details >>"
|
|
|
#~ msgstr "&Manylion >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld neu newid y gwybodaeth cwcis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion Cwci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
|
#~ msgstr "Darfod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
#~ msgstr "Llwybr: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
|
#~ msgstr "Parth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
|
#~ msgstr "Dadleniad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
|
#~ msgstr "Ni phenodir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
|
#~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
#~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr " &Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid. \n"
|
|
|
#~ "Ydych eisiau ei chadw?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Document?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Open '%2'?\n"
|
|
|
#~ "Type:%1"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Ategynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Text"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
|
|
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace With"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid Efo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
|
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
|
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected text"
|
|
|
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for "
|
|
|
#~ "the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio "
|
|
|
#~ "am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y "
|
|
|
#~ "testun amnewid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the "
|
|
|
#~ "text that you entered above.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio "
|
|
|
#~ "am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any Character"
|
|
|
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Line"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set of Characters"
|
|
|
#~ msgstr "Set o Nodau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Newline"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carriage Return"
|
|
|
#~ msgstr "Dychwelydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Space"
|
|
|
#~ msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
|
#~ msgstr "Digid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete text found"
|
|
|
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
#~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
#~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
|
|
|
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
#~ "packager.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
|
|
|
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn "
|
|
|
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
|
|
|
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch "
|
|
|
#~ "gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn "
|
|
|
#~ "gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text was replaced."
|
|
|
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
#~ "%n replacements done."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
|
|
|
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
|
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 match found.\n"
|
|
|
#~ "%n matches found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
|
|
|
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no resource available!"
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkresources"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
|
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a resource name"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use as Standard"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
|
|
|
#~ "gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
|
|
|
#~ "yn gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
#~ "read-only nor inactive."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
|
|
|
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
|
#~ msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organisation"
|
|
|
#~ msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Department"
|
|
|
#~ msgstr "Adran"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Department"
|
|
|
#~ msgstr "Is-adran"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zipcode"
|
|
|
#~ msgstr "Côd post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
|
#~ msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: As in addresses\n"
|
|
|
#~ "State"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
|
#~ msgstr "Gradd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name Prefix"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Canol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
#~ msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Talk Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
|
#~ msgstr "Allweddeiriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs"
|
|
|
#~ msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 1"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 2"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 3"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 4"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
#~ msgstr "Categoriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
|
|
|
#~ "bydd kab yn rhedeg yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE "
|
|
|
#~ "lleol (fel arfer ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
|
|
|
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
|
|
|
#~ "lleol TDE (fel arfer ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
|
|
|
#~ " \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Critical error:\n"
|
|
|
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall hanfodol: \n"
|
|
|
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File reloaded."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
|
|
#~ "save it.\n"
|
|
|
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
#~ "Your file will be closed by default."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
|
|
|
#~ "neu ei gadw. \n"
|
|
|
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
|
|
|
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
|
|
|
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened."
|
|
|
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such file."
|
|
|
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Such File"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New file."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled."
|
|
|
#~ msgstr "Diddymwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty entry)"
|
|
|
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File saved."
|
|
|
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File closed."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
|
|
|
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
|
|
|
#~ "ddarllenadwy yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Fformat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot save the file\n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
|
#~ msgstr "sefydlog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mobile"
|
|
|
#~ msgstr "symudol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
|
#~ msgstr "ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modem"
|
|
|
#~ msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "general"
|
|
|
#~ msgstr "cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
|
#~ msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown\n"
|
|
|
#~ "Unknown key algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
|
#~ msgstr "Modwlws:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit Prime Factor: "
|
|
|
#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key: "
|
|
|
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
|
|
|
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
|
|
|
#~ "arno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
#~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
#~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE - Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
|
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd "
|
|
|
#~ "anghyflawn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o TDE. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
|
#~ "not."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
|
|
|
#~ "ddarnau heb."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
|
|
|
#~ "prif ddarn heb."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
|
#~ msgstr "Cadwyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid from:"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
|
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
|
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
|
#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
#~ msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
|
#~ msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
|
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
|
#~ msgstr "Bro:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
#~ msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
#~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Nodau Tudalen Opera (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Nodyn Tudalen Yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu y Nodyn Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ychwanegu nod tudalen efo URL gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Nodau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu plygell o nodau tudalen am bob tab sydd yn agored."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu nod tudalen am y ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu eich casgliad nodau tudalen mewn ffenest gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
#~ msgstr "&Plygell Newydd i Nodau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
#~ msgstr "Creu plygell newudd i nodau tudalen yn y ddewislen yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
|
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Nodyn Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Nodau Tudalen Netscape"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen yn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
|
#~ msgstr "Plygell newydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
|
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Couldn't save bookmarks in %1. Reported error was: %2.This error message "
|
|
|
#~ "will only be shown once, please fix the possible cause of the error as "
|
|
|
#~ "quickly as possible, the most likely cause is that of a full harddrive"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methwyd cadw'r nodau tudalen yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd "
|
|
|
#~ "y neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos "
|
|
|
#~ "posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw "
|
|
|
#~ "disg caled llawn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL to open"
|
|
|
#~ msgstr "URL i agor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KIOTest"
|
|
|
#~ msgstr "KIOPrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0.1"
|
|
|
#~ msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConvertTest"
|
|
|
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display error message (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display warning message"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos neges rhybudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell neges i'w dangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "artsmessage"
|
|
|
#~ msgstr "artsneges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informational"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signers"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
#~ msgstr "Dibynnydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import &All"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
#~ msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issued by:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public key:"
|
|
|
#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key"
|
|
|
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y cadw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Password"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
|
|
|
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
|
|
#~ "to replace it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
|
|
#~ "eisiau ei allnewid?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
|
|
|
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
|
|
|
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Rheswm: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Anfonwyd neges: \n"
|
|
|
#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
|
|
|
#~ " %2 \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwefan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i colli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified!"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
|
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
|
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create the requested directory"
|
|
|
#~ msgstr "creu'r cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copy the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "copio'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "move the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "symud y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search in the specified directory"
|
|
|
#~ msgstr "chwilio yn y cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lock the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
#~ "below.<ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
|
|
|
#~ "<ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur penodol mewn bod yn barod. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
#~ "intermediate collections (directories) have been created."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir creu'r adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
|
|
|
#~ "(cyfeiraduron) canolraddol wedi'u creu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
|
|
|
#~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
|
|
|
#~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
#~ "directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
|
|
|
#~ "cyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã"
|
|
|
#~ "´l gweithrediad y dull yma. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
|
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
|
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon data i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed!"
|
|
|
#~ msgstr "Methodd Dilysiant!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
|
|
|
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
|
|
|
#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
|
#~ msgstr "Dirprwy:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported method: authentication will fail, please report bug!"
|
|
|
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu, hysbyswch y nam!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCardtest"
|
|
|
#~ msgstr "KCardArbrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaglen arbrofi TDE Smartcard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending APDU command: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No GSM file selected "
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
|
|
|
#~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
|
|
|
#~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid status"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
#~ msgstr "Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Gludo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
|
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Effeithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
|
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
|
#~ msgstr "&Danlinellu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
#~ msgstr "Engraifft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Cau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Yes"
|
|
|
#~ msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&No"
|
|
|
#~ msgstr " &Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Abort"
|
|
|
#~ msgstr "&Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Retry"
|
|
|
#~ msgstr " &Ail-geisio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "A&nwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
|
|
|
#~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
|
|
|
#~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
|
|
|
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
|
|
|
#~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </"
|
|
|
#~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
|
|
|
#~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
|
|
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
|
|
#~ "proper widget layout."
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Latin"
|
|
|
#~ msgstr " Lladin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Greek"
|
|
|
#~ msgstr " Groeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Cyrillic"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrileg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Armenian"
|
|
|
#~ msgstr "Armeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Georgian"
|
|
|
#~ msgstr "Georgeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Runic"
|
|
|
#~ msgstr " Rwnig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Ogham"
|
|
|
#~ msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hebrew"
|
|
|
#~ msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Arabic"
|
|
|
#~ msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Syriac"
|
|
|
#~ msgstr " Syriac"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Thaana"
|
|
|
#~ msgstr " Thaana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Devanagari"
|
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Bengali"
|
|
|
#~ msgstr " Bengali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Gurmukhi"
|
|
|
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Gujarati"
|
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Oriya"
|
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Tamil"
|
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Telugu"
|
|
|
#~ msgstr " Telugu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Kannada"
|
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Malayalam"
|
|
|
#~ msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Sinhala"
|
|
|
#~ msgstr " Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Thai"
|
|
|
#~ msgstr " Thai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Lao"
|
|
|
#~ msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Tibetan"
|
|
|
#~ msgstr " Tibetaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Myanmar"
|
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Khmer"
|
|
|
#~ msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Han"
|
|
|
#~ msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hiragana"
|
|
|
#~ msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Katakana"
|
|
|
#~ msgstr " Katakana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hangul"
|
|
|
#~ msgstr " Hangul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Bopomofo"
|
|
|
#~ msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Yi"
|
|
|
#~ msgstr " Yi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Ethiopic"
|
|
|
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Cherokee"
|
|
|
#~ msgstr " Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Canadian Aboriginal"
|
|
|
#~ msgstr " Bodorol Canada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Mongolian"
|
|
|
#~ msgstr " Mongoleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Currency Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Arian"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Letterlike Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Number Forms"
|
|
|
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Mathematical Operators"
|
|
|
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Technical Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Geometric Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Miscellaneous Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Enclosed and Square"
|
|
|
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Braille"
|
|
|
#~ msgstr " Braille"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Unicode"
|
|
|
#~ msgstr " Unicode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Space"
|
|
|
#~ msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Esc"
|
|
|
#~ msgstr " Esc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Tab"
|
|
|
#~ msgstr " Tab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backtab"
|
|
|
#~ msgstr " Ol-dab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backspace"
|
|
|
#~ msgstr " Ol-fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Return"
|
|
|
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Enter"
|
|
|
#~ msgstr " Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Ins"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Del"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu (Del)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Print"
|
|
|
#~ msgstr " Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "SysReq"
|
|
|
#~ msgstr " SysReq"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr " Cartref (Home)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "End"
|
|
|
#~ msgstr " Diwedd (End)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Up"
|
|
|
#~ msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Down"
|
|
|
#~ msgstr " I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "PgUp"
|
|
|
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "PgDown"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "CapsLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ScrollLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "Adfywio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Down"
|
|
|
#~ msgstr "Swn i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Mute"
|
|
|
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Up"
|
|
|
#~ msgstr "Swn i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Boost"
|
|
|
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Up"
|
|
|
#~ msgstr "Bas i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Down"
|
|
|
#~ msgstr "Bas i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Treble Up"
|
|
|
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Treble Down"
|
|
|
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Play"
|
|
|
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Next"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Record"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Favorites"
|
|
|
#~ msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Standby"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth Gefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Open URL"
|
|
|
#~ msgstr "Agor URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch Media"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (0)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (1)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (2)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (3)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (4)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (5)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (6)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (7)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (8)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (9)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (A)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (B)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (C)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (D)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (E)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (F)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
|
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F%1"
|
|
|
#~ msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
#~ msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Copio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "&Gludo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line up"
|
|
|
#~ msgstr "Alinio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
|
#~ msgstr "Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Cysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
|
#~ msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Mwy..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Ad&fer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Symud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
|
#~ msgstr "&Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stay on &Top"
|
|
|
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
|
#~ msgstr "Cys&godi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Down"
|
|
|
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "no error occurred"
|
|
|
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error triggered by consumer"
|
|
|
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unexpected end of file"
|
|
|
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "more than one document type definition"
|
|
|
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing element"
|
|
|
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "tag mismatch"
|
|
|
#~ msgstr "camgydweddu tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing content"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unexpected character"
|
|
|
#~ msgstr "nod annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "invalid name for processing instruction"
|
|
|
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "wrong value for standalone declaration"
|
|
|
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
#~ "XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
|
|
|
#~ "XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "letter is expected"
|
|
|
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing comment"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing reference"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn "
|
|
|
#~ "gwerthpriodoledd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "recursive entities"
|
|
|
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed "
|
|
|
#~ "at "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use &file-extension:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid flags"
|
|
|
#~ msgstr "baneri annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "request was canceled"
|
|
|
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out Of Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Allan o Gof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accel"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One clash detected\n"
|
|
|
#~ "%n clashes detected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
|
|
|
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No clashes detected"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used accelerators:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
|
#~ msgstr "Is-ddewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other control elements"
|
|
|
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
|
#~ msgstr "&Dychwelyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-&wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dese&lect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actual Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint &Gwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
#~ msgstr "Ne&sàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pell&hàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom..."
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go To..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Page..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Line..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure %1..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: no title\n"
|
|
|
#~ "* Unknown *"
|
|
|
#~ msgstr " * Anhysbus *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout..."
|
|
|
#~ msgstr "Y&nghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Teuluol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Names"
|
|
|
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
|
#~ msgstr "Llysenw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Street"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Street"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Isdn"
|
|
|
#~ msgstr "Isdn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
#~ msgstr "Cleient Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic Position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
#~ msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Date"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort String"
|
|
|
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
|
#~ msgstr "Ffoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agent"
|
|
|
#~ msgstr "Asiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferred"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Cell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
#~ msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert..."
|
|
|
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast resource"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(search)"
|
|
|
#~ msgstr "(chwilio)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit List..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental update."
|
|
|
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
|
#~ msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys Gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
|
#~ msgstr "Cynradd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Key"
|
|
|
#~ msgstr "Aml-Fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week XX"
|
|
|
#~ msgstr "Wythnos XX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-close"
|
|
|
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Awto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save background image as"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
|
|
|
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. "
|
|
|
#~ "It might be possible for others to see this information.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei "
|
|
|
#~ "hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Web browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porwr TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be "
|
|
|
#~ "possible for others to capture it as plain text.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai "
|
|
|
#~ "bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent "
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. "
|
|
|
#~ "Anfonir y data heb eu amgriptio.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href="
|
|
|
#~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen "
|
|
|
#~ "drwy ddefnyddio <a href=\"javascript:go(0);\">Ail-lwytho</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error fetching file for submission:\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
|
|
|
#~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Evaluate"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Defnyddiwr</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Group</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Grw^p</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Others</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Eraill</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau &Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You did not enter a filename"
|
|
|
#~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "&Manylion ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save to Disk"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(as %1@%2)"
|
|
|
#~ msgstr "(fel %1@%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No more available filters."
|
|
|
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filter to add:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis yr hidl i ychwanegu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the command to use:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "Picseli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>"
|
|
|
#~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n "
|
|
|
#~ "rhedeg ar <b>%1</b> (port <b>%2</b>).</p> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daytime"
|
|
|
#~ msgstr "Amser dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evening"
|
|
|
#~ msgstr "Noswaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night"
|
|
|
#~ msgstr "Nos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
|
|
|
#~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print job settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Atalwyd caniatad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Of Session"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is secure:"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ddiogel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod '%1' nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No match was found."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use patterns"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio patrymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod Patrwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Failure"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this record?"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save edits?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw golygiadau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel your edits?"
|
|
|
#~ msgstr "Colli golygiadau?"
|