You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

432 lines
10 KiB

# translation of ksayit.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazať..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Kľúčové slovo"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Zhrnutie"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Odovzdávacie informácie"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Sekcia úroveň 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "bez mena"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Odovzdanie"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdby dokument"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Obyčajný súbor"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Zabalenie súboru do XML zlyhalo."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Súbor je typu %1, očakávaný je 'book'."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Uloziť súbor"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Daná URL je neplatná. Skúste 'Uložiť súbor ako...'."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pre zápis."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Operácia zápis momentálne pracuje len s lokálnimi súbormi."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Daná URL je neplatná."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Štruktúra dokumentu sa asi zmenila. Prosím, skontrolujte, či je táto záložka "
"stále platná."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "Záložka sa nenašla. Obsah súboru alebo URL záložky sa asi zmenilo."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Premenovať položku"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Prosím, zadajte nové meno položky:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Nové meno kapitoly"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nové kľúčové slovo"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Krstné meno Priezvisko"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Nové meno sekcie"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Povedať"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Čuš"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Nová veta"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Predchádzajúca veta"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Editovať text"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Povedať XML súbor..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Editovanie zapnuté."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Editovanie vypnuté."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Súbor na prečítanie"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončenie..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete skončiť?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Zapnúť/Vypnúť stavový riadok..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "hovoriaca schránka..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "syntetizuje sa..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Text sa nedá prečítať"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Zastavený..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"Toto nie je záložka pre PovedzTo.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Záložka sa nenašla"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "PovedzTo - užívateľské rozhranie pre čítanie textu v TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "PovedzTo"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcia"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Obsah dokumentu"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Nastavenie skladu efektov"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktívne:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Dvojklik otvorí dialóg nastavenia."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"Fatálna chyba pri analyzovaní XML odstavca:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, Riadok: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatálna chyba"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Nájdená neobjasnená entita: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "PovedzTo nepodporuje súbory DocBook s externými entitami."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Analýza môže pokračovať, ale výsledný text bude obsahovať prázdne miesta."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problém analýzy"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Nastavenia hlasu"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Audio FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Sklad efektov"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Aktívny TTS systém nepoužíva efekty aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Konfigurácia modulu"