|
|
# TDE3 - konsole.pot Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Размер: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Размер: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "Ос&тановить задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "П&родолжить задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "П&ерегрузить задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Прер&вать задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Завершить задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Снять задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Пос&лать сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Панель &вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "С&крыть"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Вверху"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Полоса прок&рутки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "С&лева"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "С&права"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Звуковой сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "&Системный сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Системное &уведомление"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Видимый сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "&Крупнее"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&Мельче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "К&одировка"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "С&хема"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Размер"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (м&аленький)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Другой..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "Сохранить п&араметры"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Совет дня"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Установить конец выделения"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Новый се&анс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "От&делить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Монитор &активности"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Остановить монитор &активности"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Монитор &простоя"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Остановить монитор &простоя"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "&Цвет вкладки..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Переключиться"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Зак&рыть сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&Параметры вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Текст и значки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Т&олько текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Только &значки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "Скрывать &динамически"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
|
|
|
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставить выделенное"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "О&чистить терминал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Найти в журнале..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Поиск назад"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Со&хранить журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "О&чистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Очистить все &журналы"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Печать экрана..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новый сеанс "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Активировать меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Список сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Увеличить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Уменьшить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Действительно выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
|
|
|
"Konsole все равно?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Приложение не отвечает"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
|
|
|
"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
|
|
|
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Установить растровые шрифты?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Установить"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Не устанавливать"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
|
|
|
"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
|
|
|
"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
|
|
|
"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
|
|
|
"более не будут доступны.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
|
|
|
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 #%2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Список сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение закрытия"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Новый сеанс "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Новый се&анс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Новая оболочка по закладке"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Оболочка по закладке"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Переименовать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Имя сеанса:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка журнала"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Включить"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Количество строк: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Без ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец журнала.\n"
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнуто начало журнала.\n"
|
|
|
"Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Сохранить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не является локальным.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл с таким именем уже существует.\n"
|
|
|
"Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл существует"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в файл."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
|
|
|
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Выберите файлы для передачи"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
|
|
|
"подходящей реализации ZModem.\n"
|
|
|
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
|
|
|
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Принять"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка размера"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Количество столбцов:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Количество строк:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Как &регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Правка..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "&Межстрочный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Мигающий &курсор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Отображать р&амку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Скрыть р&амку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Ра&збивка по словам..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Применять параметры Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Разбивка по словам"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
|
|
|
"щелчке:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Очистить сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X-терминал для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Установить класс окна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Запустить login shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Установить заголовок окна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
|
|
|
"переменной окружения TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель меню"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Не отображать панель вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Скрыть рамку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Список доступных типов сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Установить указанную раскладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Список доступных раскладок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Список доступных схем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Аргументы для 'команды'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "исправления и улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "Исправления ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "Разметка и выделение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Код для KParts\n"
|
|
|
"Панель вкладок и имена сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Код для KParts\n"
|
|
|
"Общие улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
|
|
|
"Общие улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "Схемы и выделение."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Перенос на SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Перенос на FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
|
|
|
"Этот список - только те,\n"
|
|
|
"кого я сам не забыл отметить."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Пикселов на пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "&Заголовок печати"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[без названия]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Консоль по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Чёрный на светлом"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Чёрный на жёлтом"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Чёрный на белом"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мраморный"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Зелёный на чёрном"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Оттенок зелёного"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Светлая бумага"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Бумажный"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Прозрачная консоль"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Прозрачная для MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Белый на чёрном"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Системные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Консоль Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (исторический)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
|
|
|
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Серьёзная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Завершено>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Состояние ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
|
|
|
"вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
|
|
|
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
|
|
|
"панели вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
|
|
|
"клавиши \n"
|
|
|
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
|
|
|
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
|
|
|
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
|
|
|
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
|
|
|
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
|
|
|
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
|
|
|
"щелчком на его вкладке?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
|
|
|
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
|
|
|
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
|
|
|
"вкладке?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
|
|
|
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
|
|
|
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
|
|
|
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
|
|
|
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
|
|
|
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
|
|
|
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
|
|
|
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
|
|
|
"игнорировать символы конца строки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
|
|
|
"выделять вертикальные блоки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
|
|
|
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
|
|
|
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
|
|
|
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
|
|
|
"файл\n"
|
|
|
"~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
|
|
|
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
|
|
|
"файл ~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
|
|
|
"окружения,\n"
|
|
|
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
|
|
|
"~/.bashrc, то\n"
|
|
|
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
|
|
|
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
|
|
|
"Linux?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
|
|
|
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
|
|
|
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
|
|
|
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
|
|
|
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
|
|
|
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
|
|
|
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
|
|
|
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
|
|
|
"комбинации клавиш для действий,\n"
|
|
|
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
|
|
|
"просмотра и смены сеансов?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
|
|
|
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
|
|
|
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|