You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

863 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: TDEIconEdit TDEIcon QT\n"
"X-Spell-Extra: xpm ico jpg JPEG gif png Spray\n"
"X-POFile-SpellExtra: TDEIconEdit Sobrepô\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor de Ícones do TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Ficheiros de ícones a abrir"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Correcções de erros e arrumação da interface"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nova janela\n"
"\n"
"Abre uma nova janela do editor de ícones."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Novo\n"
"\n"
"Cria um novo ícone a partir de um modelo ou de um tamanho específico"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Abrir\n"
"\n"
"Abre um ícone já existente"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Gravar\n"
"\n"
"Grava o ícone actual"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimir\n"
"\n"
"Abre uma janela para imprimir o ícone actual."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Cortar\n"
"\n"
"Move para a memória o que está seleccionado.\n"
"\n"
"(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copiar\n"
"\n"
"Copia para a memória o que está seleccionado.\n"
"\n"
"(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Colar\n"
"\n"
"Cola no ícone o conteúdo da Área de Transferência.\n"
"\n"
"Se o conteúdo for maior do que o ícone actual, podê-lo-á colar numa janela "
"nova.\n"
"\n"
"(Dica: Seleccione \"Colar pontos transparentes\", na janela de configuração, se "
"também quiser colar os pontos transparentes)."
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Colar como &Novo"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Dimen&sionar..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"\n"
"Muda o tamanho do ícone de forma suave, tentando preservar o conteúdo"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Tons de Cin&zento"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Tons de cinzento\n"
"\n"
"Converte o ícone actual para tons de cinzento.\n"
"(Atenção: É provável que o resultado tenha cores não pertencentes à paleta de "
"ícones)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Aumentar\n"
"\n"
"Aumenta o nível de ampliação."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Diminuir\n"
"\n"
"Diminui o nível de ampliação."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grelha"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Esconder a &Grelha"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Mostrar a grelha\n"
"\n"
"Liga/desliga a grelha de edição dos ícones"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter uma Cor"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Extractor de Cor\n"
"\n"
"A cor do ponto carregado passará a ser a cor actual de desenho"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Traço Livre"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Mão livre\n"
"\n"
"Desenha linhas não-lineares"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectângulo\n"
"\n"
"Desenha um rectângulo"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectângulo Cheio"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectângulo preenchido\n"
"\n"
"Desenha um rectângulo preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Círculo\n"
"\n"
"Desenha um círculo"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Círculo Cheio"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Círculo preenchido\n"
"\n"
"Desenha um círculo preenchido"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipse\n"
"\n"
"Desenha uma elipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse Cheia"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipse preenchida\n"
"\n"
"Desenha uma elipse preenchida"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Desenha pontos dispersos da cor actual"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Encher tudo\n"
"\n"
"Enche um espaço fechado com a cor actual"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linha\n"
"\n"
"Desenha uma linha recta vertical, horizontal ou diagonal"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Apagar (transparente)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Apagar\n"
"\n"
"Apaga os pontos. Torna os pontos transparentes\n"
"\n"
"(Dica: Se desejar desenhar com a transparência, com uma ferramenta diferente, "
"carregue primeiro em \"Apagar\", e depois na ferramenta que desejar usar)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecção Rectangular"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleccionar\n"
"\n"
"Selecciona uma área rectangular do ícone, utilizando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selecção Circular"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Seleccionar\n"
"\n"
"Selecciona uma área circular do ícone, utilizando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra de Estado\n"
"\n"
"A barra de estado fornece informações sobre o ícone actual. Os campos são:\n"
"\n"
"\t- Mensagens da aplicação\n"
"\t- Posição do cursor\n"
"\t- Tamanho\n"
"\t- Factor de ampliação\n"
"\t- Número de cores"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Grelha de desenho de ícones\n"
"\n"
"A grelha é a área onde se desenham os ícones.\n"
"O utilizador poderá ampliar e reduzir a ampliação usando as lentes da barra de "
"ferramentas.\n"
"(Dica: Mantenha o botão da lente carregado, por alguns segundos,\n"
"para usar uma escala predefinida)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "largura"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "altura"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Réguas\n"
"\n"
"Esta é uma representação visual da posição actual do cursor"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Mão Livre"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler uma imagem branca.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Tudo seleccionado"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Limpo"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Área seleccionada cortada"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Área seleccionada copiada"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"A imagem em memória é maior que a imagem actual!\n"
"Deseja colar como uma imagem nova?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Não Colar"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Colagem concluída"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Dados inválidos na área de transferência!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Conjunto Desenhado"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Prever\n"
"\n"
"Esta é uma antevisão 1:1 do ícone actual"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Cor actual\n"
"\n"
"A cor actualmente seleccionada"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Cores do sistema:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Cores do sistema\n"
"\n"
"Aqui poderá seleccionar as cores a partir da paleta de ícones do TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Cores personalizadas\n"
"\n"
"Aqui o utilizador poderá criar uma paleta de cores personalizadas.\n"
"Basta carregar duas vezes numa caixa para editar a cor"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"O URL: %1 \n"
"parece incorrecto.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Gravar o Ícone Como"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Deseja sobrepô-lo?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a gravação do:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Seleccionar o Tamanho"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Ficheiro Normal"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de Origem"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Ficheiro Comprimido"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Pasta Normal"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pacote Normal"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini-Pasta"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini-Pacote"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Criar do zero"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Criar a partir de um modelo"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Criar um Novo Ícone"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Seleccionar o Tipo de Ícone"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Criar do Zero"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Criar de um Modelo"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Modelo do Ícone"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar o Fundo"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Usar uma &cor"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Usar uma i&magem"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Ainda só existe suporte para os ficheiros locais."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Colar os pontos &transparentes"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostrar as &réguas"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Visualização de Transparência"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Cor sólida:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Tabuleiro de &Xadrez"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Di&mensões:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Cor &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Cor &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modelos de Ícones"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grelha do Ícone"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"