You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1408 lines
50 KiB
1408 lines
50 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: DVI Device Independent KDVI PK Metafont PostScript TeX\n"
|
|
"X-Spell-Extra: psnup mpage kdvi kde dvi xdvi xdvik\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LaserJet NEdit Emacs xdvi dvipdf KDVI epsf kpsewhich\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Lehmann Stefan Kile MetaFont Acrobat FreeType\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Langfeldt XEmacs oxdvi Kebekus kdvi gs help nedit BOP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pop EOP Reader Document Type ps FNTDEF Format Omega\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: dvips VF pnm PK POST dvipdfm dvi Portable checksum\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TeTeX ghostview PDFs Kate dpi Device Independent\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Métrica de Tipo de Letra TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não "
|
|
"é suportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou "
|
|
"lido."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
|
|
"tipo de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de "
|
|
"letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se "
|
|
"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como "
|
|
"o 'xdvi'."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O KDVI não foi capaz de encontrar a "
|
|
"peroração."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o ficheiro DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Corrupção do ficheiro!</strong> O KDVI teve problemas ao "
|
|
"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
|
|
"danificado.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informação"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador "
|
|
"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o "
|
|
"código de TeX imediatamente.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explicar com mais detalhe..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "A Incorporar os Ficheiros PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os ficheiros PostScript puderam ser incorporados no seu documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros PostScript externos foram incorporados no seu documento. "
|
|
"Você poderá querer gravar o ficheiro DVI agora."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O "
|
|
"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Erro no Ficheiro!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI "
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. "
|
|
"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no "
|
|
"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
|
|
"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI "
|
|
"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à "
|
|
"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>"
|
|
", que não foi encontrado."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu "
|
|
"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>"
|
|
", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "É Necessário Indicar o Editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Usar o Editor Kate do TDE por Agora"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa externo "
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. "
|
|
"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>"
|
|
", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI "
|
|
"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este "
|
|
"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "A iniciar o editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse "
|
|
"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar "
|
|
"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, "
|
|
"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no "
|
|
"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da "
|
|
"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável "
|
|
"de ambiente PATH quando procura pelos programas."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o "
|
|
"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' "
|
|
"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Tenha paciência por favor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu "
|
|
"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>"
|
|
"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um "
|
|
"relatório preciso do erro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
|
|
"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
|
|
"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou "
|
|
"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
|
|
"indisponível nesta versão do KDVI.</p>"
|
|
"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>"
|
|
"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, "
|
|
"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>"
|
|
"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
|
|
"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funcionalidade Indisponível"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o "
|
|
"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
|
|
"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "janela de evolução do 'dvips'"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
|
|
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
|
|
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "A incorporar o %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linha %1 de %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "O KDVI está a gerar neste momento os tipos de letra..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para "
|
|
"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas "
|
|
"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na "
|
|
"janela de informação do documento."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "O KDVI está a gerar os tipos de letra. Espere um pouco."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de um tipo de letra!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nome TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra "
|
|
"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar "
|
|
"ilegível.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nem Todos os Tipos de Letra Foram Encontrados"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "À procura dos tipos de letra..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de "
|
|
"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por "
|
|
"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu "
|
|
"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
|
|
"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problema ao localizar o tipo de letra - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns "
|
|
"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste "
|
|
"modo, estar ilegível.</p>"
|
|
"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no "
|
|
"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>"
|
|
"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído "
|
|
"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier "
|
|
"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX "
|
|
"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente "
|
|
"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este "
|
|
"realmente funciona.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "O que se passa aqui?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informação do Documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Ficheiro DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra "
|
|
"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem "
|
|
"localizar os problemas na configuração do TeX ou do KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas Externos"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Não se obteve nenhum resultado dos programas externos."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Resultado dos programas externos."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. "
|
|
"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as "
|
|
"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do "
|
|
"TeX ou do KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Não está nenhum ficheiro DVI carregado de momento."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "O ficheiro já não existe."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "# Páginas"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Gerador/Data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informação do Documento"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Incorporar os Ficheiros PostScript Externos..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um visualizador para os ficheiros DVI (Device Independent) produzidos pelo "
|
|
"sistema de formatação TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n"
|
|
"O KDVI 1.3 baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Manutenção Actual."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor do kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Manutenção do xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor do xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Testes e relatórios de erro."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Re-organização do código-fonte."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros DVI do TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de Letra TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Especiais do DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n"
|
|
"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado "
|
|
"um intervalo inválido, como o '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
|
|
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
|
|
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
|
|
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
|
|
"completamente confusos. Dever-se-á continuar à mesma?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "A Função Pode não Funcionar como Esperado"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
|
|
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
|
|
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
|
|
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
|
|
"completamente confusos.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar à Mesma"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função verifica se o ficheiro está carregado noutro KDVI.\n"
|
|
"Se estiver, mostra o outro KDVI. Caso contrário, carrega o ficheiro."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navegar para esta página"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Os ficheiros a ler"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de "
|
|
"formatação TeX.\n"
|
|
"Esta versão do KDVI baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do "
|
|
"xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "O URL %1 não é válido."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
|
|
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta os tipos de letra Type 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. "
|
|
"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar "
|
|
"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar "
|
|
"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu "
|
|
"sistema operativo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor Definido pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Indique a linha de comandos em baixo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "O Kate suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "O Kile funciona muito bem"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "O NEdit suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "O VIM versão 6.0 ou superior funciona perfeitamente."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
|
|
"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O "
|
|
"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as "
|
|
"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o "
|
|
"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' "
|
|
"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um "
|
|
"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias "
|
|
"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores "
|
|
"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém "
|
|
"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>"
|
|
"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha "
|
|
"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má "
|
|
"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>"
|
|
"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o "
|
|
"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
|
|
"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e "
|
|
"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar "
|
|
"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar Como"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a "
|
|
"legibilidade da sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de "
|
|
"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em "
|
|
"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. "
|
|
"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e "
|
|
"preferem desligar esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
|
|
"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
|
|
"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
|
|
"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou "
|
|
"seja muito grande para a sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um "
|
|
"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; "
|
|
"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar "
|
|
"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se "
|
|
"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
|
|
"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
|
|
"pesquisa inversa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
|
|
"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, "
|
|
"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar "
|
|
"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo "
|
|
"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos "
|
|
"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar "
|
|
"a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
|
|
"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem "
|
|
"feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
|
|
"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
|
|
"que o '%l' é substituído pelo número de linha."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "procura-inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active "
|
|
"a opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha "
|
|
"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção "
|
|
"ligada."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso "
|
|
"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de "
|
|
"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo "
|
|
"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
|
|
"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
|
|
""melhorados" feios e preferem desligar esta opção."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
|
|
"quando a pilha de cores estava vazia."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
|
|
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no "
|
|
"item especial de rotação do texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
|
|
"aplicação?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
|
|
"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
|
|
"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
|
|
"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
|
|
"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
|
|
"seu editor para tal.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
|
|
"como texto simples?\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Erro Fatal!"
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no KDVI\n"
|
|
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
|
|
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
|
|
"O KDVI vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
|
|
"um erro, ou que o KDVI se devia comportar melhor nesta situação,\n"
|
|
"por favor envie-nos os seus comentários."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Erro de 'checksum'"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " no ficheiro de tipo de letra "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para uma tabela de macros."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Carácter virtual "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " no tipo de letra"
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorado."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
|