You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
276 lines
6.5 KiB
276 lines
6.5 KiB
# Translation of useraccount to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of useraccount.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 10:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Endra andletet ditt"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Vel nytt andlet:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "T&ilpass bilete …"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "&Hent bilete …"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(Tilpassa)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av biletet."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lagring av biletet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "&Lagra biletet i mappa for tilpassa bilete for seinare bruk"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vel bilete"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Endra &passord …"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Passord og brukaropplysningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "© 2002 Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Andletsredigering"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Passordendrar"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
|
|
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
|
|
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Her kan du endra på den personlege informasjonen som til dømes "
|
|
"e-postprogram og tekstbehandlarar brukar. Du kan endra passordet ditt med "
|
|
"knappen <em>Endra passord</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
|
|
"You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod ein programfeil: Fant ikkje det interne programmet «tdepasswd». Du "
|
|
"vil ikkje kunna endra passordet ditt."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "Oppgje passord for å lagra innstillingane:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr "Du må oppgje passordet ditt for å kunna endra opplysningane om deg."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Du må oppgje rett passord."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod ein feil og passordet ditt er truleg ikkje endra. Feilmeldinga "
|
|
"var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av biletet: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "Administratoren har ikkje tillate endring av bilete."
|
|
|
|
#: main.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
|
|
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Brukarinformasjon"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Organisasjon:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "&SMTP-tenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Brukar-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Trykk på knappen for å endra biletet)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Endra passord …"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Ved passordfeltet"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Vis éi stjerne for kvart teikn"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Vis tre stjerner for kvart teikn"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Vis ingenting"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "Storleiken på innloggingsbilete"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "Standard biletfil"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "Filnamn for brukartilpassa biletfil"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "Brukaren sitt innloggingsbilete"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "Sorteringsnøkkel for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
|