You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
870 lines
16 KiB
870 lines
16 KiB
# translation of tdeiconedit.po to German
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Arbeitsmittel-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletten-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE-Symboleditor"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Symboldatei(en)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei wurde geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei speichern?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Fenster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet ein neues Fenster des Symboleditors."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erstellen Sie ein neues Symbol von einer Vorlage oder indem Sie die Größe "
|
|
"festlegen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vorhandenes Symbol öffnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuelles Symbol speichern"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausschneiden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfügen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das aktuelle Symbol ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn der Inhalt größer ist als das aktuelle Symbol, können Sie ihn in ein neues "
|
|
"Fenster einfügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: Wählen Sie \"Transparente Pixel einfügen\" im Einrichtungsdialog, wenn "
|
|
"Sie auch etwas Transparentes einfügen möchten)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Als &neu einfügen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Größe ändern ..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe verändern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "Grau&stufen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graustufen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen.\n"
|
|
"(Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der "
|
|
"Symbolpalette)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergrößert die Ansicht um eine Stufe."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkleinern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verkleinert die Ansicht um eine Stufe."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "&Gitter anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "&Gitter ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gitter an/aus\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schaltet das Gitter der Zeichenfläche an/aus"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbauswahl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Farbe des Pixels, auf den Sie klicken, wird zur aktuellen Zeichenfarbe"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "&Freihand"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freihand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ungerade Linien zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechteck\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rechteck zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Gefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefülltes Rechteck\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gefülltes Rechteck zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kreis zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Gefüllter Kreis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefüllter Kreis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gefüllten Kreis zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ellipse zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Gefüllte Ellipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefüllte Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gefüllte Ellipse zeichnen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sprühen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprühen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Durchgehende Füllung"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchgehende Füllung\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Radierer (transparent)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radieren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pixel wegradieren (Pixel transparent machen)\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: Wenn Sie mit einem anderen Werkzeug transparent zeichnen möchten, dann "
|
|
"klicken Sie erst auf \"Radieren\" und anschließend auf das Werkzeug, das Sie "
|
|
"benutzen wollen)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rechteck-Auswahl"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Auswählen eines rechteckigen Teilbereichs mit der Maus."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Kreisförmige Auswahl"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Auswählen eines kreisförmigen Bereichs mit der Maus."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletten-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusleiste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Statusleiste informiert über den Status des aktuellen Symbols. Die Felder "
|
|
"bedeuten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Meldungen des Programms\n"
|
|
"\t- Cursorposition\n"
|
|
"\t- Größe\n"
|
|
"\t- Vergrößerungsfaktor\n"
|
|
"\t- Anzahl der Farben"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Farben: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenfläche\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen.\n"
|
|
"Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und "
|
|
"herauszoomen.\n"
|
|
"(Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine "
|
|
"vordefinierte Größe einzustellen.)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine visuelle Darstellung der aktuellen Cursorposition"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Freihand"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden eines neuen Bildes\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alles ausgewählt"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Gewählter Bereich ausgeschnitten"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Gewählter Bereich kopiert"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild in der Zwischenablage ist größer als das aktuelle Bild.\n"
|
|
"Als neues Bild einfügen?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Nicht einfügen"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Einfügen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Gezeichnetes Feld"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschau\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine 1:1 Vorschau des aktuellen Symbols"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentane Farbe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist die momentan ausgewählte Farbe"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Systemfarben:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemfarben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier können Sie Farben aus der TDE Symbol-Palette auswählen"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farben:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Farben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen.\n"
|
|
"Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten."
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL: %1 \n"
|
|
"scheint fehlerhaft zu sein.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Symbol speichern unter"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern von:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Größe wählen"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Standard-Datei"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Komprimierte Datei"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Standard-Ordner"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Standard-Paket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini-Ordner"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini-Paket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Von Grund auf neu"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Von Vorlage"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Neues Symbol erzeugen"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Symboltyp wählen"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Von Grund auf neu"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Neu von Vorlage"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Symbolvorlage"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Hintergrund auswählen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswahl ..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "&Transparente Pixel einfügen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "&Lineale anzeigen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Transparenzanzeige"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "Ein&farbig:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Schach&brett"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Farbe &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Farbe &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen für Symbole"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Symbolgitter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kickdown@online.de"
|