You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1138 lines
27 KiB
1138 lines
27 KiB
# translation of kpdf.po to German
|
|
# translation of kpdf.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 16:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Seiten: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können ESC drücken "
|
|
"oder auf das Symbol \"Beenden\" drücken, das erscheint, wenn Sie den Mauszeiger "
|
|
"an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch das Fenster "
|
|
"wechseln (die Voreinstellung dafür ist ALT+Tabulator)."
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Nur markierte Seiten anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter entfernen"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Ganzen Text finden"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Alle Wörter finden"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Beliebiges Wort finden"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filter-Optionen"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "An Seiten&breite anpassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "An &Seite anpassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "An &Text anpassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Zwei Seiten"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Fortlaufend"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Navigationswerkzeug"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Lupe"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dokument mit einer Seite wurde geladen.\n"
|
|
"Ein Dokument mit %n Seiten wurde geladen."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text gefunden \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text nicht gefunden \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Start -- Text während der Eingabe suchen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text (1 Buchstabe)\n"
|
|
"Text (%n Buchstaben)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Text vorsprechen lassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixel)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "In Datei speichern ..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Bild [%1x%2] wurde in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Datei nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Bild [%1x%2] wurde gespeichert in Datei (%3)."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "KTTSD-Start fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "An Breite anpassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "An Seite anpassen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Suche gestoppt."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Unbekannte Datei"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Kein Dokument geöffnet."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Seiten:"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten "
|
|
"wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
|
|
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
|
|
"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im Voraus. "
|
|
"Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr Arbeitsspeicher.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabehilfen"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Unterstützung für Lesen"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Leistungsverbesserung"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Präsentation"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Optionen für den Präsentationsmodus"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
|
|
"Am Anfang weitermachen?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Keine Treffer für \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PDF-Datei versucht, ein externes Programm auszuführen. Aus "
|
|
"Sicherheitsgründen wurde dies von kpdf verhindert."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Dokument lesen zu können:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie es noch einmal:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselworte"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produzent"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verändert"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF Version %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "verschlüsselt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimiert"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Unbekannte Optimierung"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Eingebettet"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen angegeben Ränder verändern das Verhältnis von Länge und Breite "
|
|
"der Seite. Möchten Sie mit diesem veränderten Seitenverhältnis drucken oder "
|
|
"möchten Sie die Ränder anpassen lassen, damit das Seitenverhältnis bestehen "
|
|
"bleibt?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[keine]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Unbekanntes Datum"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Gehe zu Seite %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Externe Datei öffnen"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "\"%1\" ausführen ..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Präsentation starten"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Präsentation beenden"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Gehe zu Seite ..."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "kpdf, ein auf xpdf basierender pdf-Betrachter für TDE"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Xpdf Autor"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Die Komponente kpdf kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen\n"
|
|
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen oder <b>"
|
|
"klicken und halten Sie gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF-Optionen"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Rastern erzwingen"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Vor dem Ausdruck zu einem Bild rastern"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. "
|
|
"Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse. Wenn ein Dokument "
|
|
"jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Option hilfreich sein."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Vorschaubilder"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Geht zur letzten Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "KPDF einrichten ..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "&Präsentation"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "PostScript wird zu PDF umgewandelt ..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider kann KPDF keine PostScript-Dateien öffnen, weil ps2pdf nicht installiert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument wird im Präsentationsmodus angezeigt, weil dies vom Dokument "
|
|
"angefragt wurde."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Dokument schließen\"-Aktion, die aber im "
|
|
"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Programm beenden\"-Aktion, die aber im "
|
|
"eingebetteten Betrachter nicht funktioniert."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Gehe zu Seite"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Seite:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen gerade \"%1\" mit sich selbst zu überschreiben. Dies ist nicht "
|
|
"möglich. Bitte speichern Sie die Datei an einem anderen Ort."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie "
|
|
"überschreiben?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht als \"%1\" gespeichert werden. Versuchen Sie, die Datei unter "
|
|
"einem anderen Namen zu speichern."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Seite: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie dies bitte unter "
|
|
"http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU Benutzung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Speichernutzung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Gering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normal (Standard)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Aggressiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Aussehen des Programms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "&Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&DRM-Beschränkungen befolgen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "Datei ü&berwachen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Weitergehen alle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Nach der letzten Seite in Schleife weitermachen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal einfliegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal einfliegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Auflösen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Zufälliger Übergang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Löschen nach unten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Löschen nach rechts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Löschen nach links"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Löschen nach oben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Standardübergang:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Mauszeiger:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Immer sichtbar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Immer versteckt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "&Zusammenfassungsseite anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "&Fortschrittsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "&Bilder umrahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "&Farben ändern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: diese Optionen können einen großen negativen Einfluss auf die "
|
|
"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "Farben &umkehren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "&Papierfarbe ändern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Papierfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Helle Farbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Dunkle Farbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert:"
|