You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kpersonalizer.po

577 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Übersetzung von kpersonalizer.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Leicht"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE-Standardstil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klassisches TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassischer TDE-Stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Der ehemalige TDE-Standardstil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Eine sehr verbreitete Arbeitsumgebung"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ein Stil aus dem Nordwesten der USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platin-Stil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Willkommen bei TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ohne Namen"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Der Assistent wird automatisch neu gestartet"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Der Assistent wird vor der TDE-Sitzung gestartet."
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Erster Schritt: Einführung"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Zweiter Schritt: TDE dem eigenen Geschmack anpassen"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Dritter Schritt: Die Optik verbessern"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Vierter Schritt: Designs auswählen"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Fünfter Schritt: Detailverbesserungen"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Assistenten &nicht verwenden"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten? </p>"
"<p>Der Einrichtungsassistent hilft Ihnen dabei, TDE Ihren Wünschen "
"anzupassen.</p>"
"<p>Klicken Sie auf <b>Abbrechen</b>, falls Sie unsicher sind.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten?</p>"
"<p>Falls ja, klicken Sie auf <b>Beenden</b>. Dann gehen alle Änderungen "
"verloren."
"<br>Falls nein, klicken Sie auf <b>Abbrechen</b> und schließen Sie die "
"Einrichtung von TDE ab.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>"
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>"
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> "
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>TDE-Standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung bei Mauskontakt</i>"
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber</i>"
"<br><b>Auswahl mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> "
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Unix</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fensteraktivierung:</b><i>Aktivierung nach Klick</i>"
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fenster maximieren</i>"
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Doppelklick</i>"
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b><i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> "
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>"
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>"
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> "
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Merkmale"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekte bei Größen- und Positionsänderungen der Fenster"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Inhalt der Fenster bei Größen- und Positionsänderungen anzeigen"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Hintergrundbild für Dateimanager"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleiste"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Symboleffekte für Kontrollleistensymbole"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Hervorhebungs-Effekt für Symbole"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Symbolanimation für Dateimanager"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Klangmotive"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Große Arbeitsflächensymbole"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Große Kontrollleistensymbole"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantenglättung für Schriften (Anti-Aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Vorschaubilder"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animierte Kombinationsfelder"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ausblendeffekt für Kurzinfos"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Textvorschauen"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menüs ein/ausblenden"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Vorschau anderer Dateien"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache aus:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Assistent soll Ihnen dabei helfen, die erste Einrichtung Ihres "
"TDE-Systems in fünf einfachen Schritten vorzunehmen. Sie können Einstellungen "
"für Ihr Land (einschließlich z. B. Datums- und Zeitformat), die gewünschte "
"Sprache, das Verhalten der Arbeitsumgebung und für vieles andere treffen.</p> \n"
"<p>Alle Einstellungen sind mit Hilfe des TDE-Kontrollzentrums auch nachträglich "
"noch veränderbar. Sie können die Einrichtung mit Hilfe dieses Assistenten auch "
"auf später verschieben. Allerdings wird neuen Benutzern die Verwendung dieser "
"einfachen Methode empfohlen.</p>\n"
"<p>Falls Sie mit Ihrer TDE-Einrichtung zufrieden sind und den Assistenten "
"verlassen möchten, klicken Sie zunächst auf <b>Assistenten nicht verwenden</b>"
", danach auf <b>Beenden</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Willkommen bei TDE %VERSION%</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Land aus:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE bietet zahlreiche optisch reizvolle Effekte wie z. B. Schriften mit "
"Kantenglättung, Vorschauen im Dateimanager und animierte Menüs. Alle diese "
"Verschönerungen kosten allerdings Rechenzeit und beeinträchtigen mehr oder "
"weniger die Systemleistung.</p>\n"
"Wenn Sie einen schnellen, neuen Prozessor besitzen, können Sie sämtliche "
"Effekte aktivieren. Aber für Benutzer mit langsameren Prozessoren kann der "
"Verzicht auf einige optische Verschönerungen die Reaktionsfreudigkeit ihres "
"Systems erhöhen."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Langsamer Prozessor\n"
"(weniger Effekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Langsamere Prozessoren haben Probleme mit der Anzeige vieler Effekte."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Schneller Prozessor\n"
"(mehr Effekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Schnellere Prozessoren können sämtliche Effekte unterstützen."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Details anzeigen >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Bitte wählen Sie das bevorzugte Verhalten für Ihr System aus:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple Mac OS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemverhalten</b>"
"<br>\n"
"Die graphischen Benutzeroberflächen der diversen Betriebssysteme verhalten sich "
"unterschiedlich.\n"
"TDE bietet Ihnen eine Einrichtung des Verhaltens, das Ihren Bedürfnissen "
"entspricht."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Für Anwender mit eingeschränktem Bewegungsapparat bietet TDE Tastatur-Gesten, "
"mit denen spezielle Tastatureinstellungen aktiviert werden können."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Tastatur-Gesten für Zugangshilfen aktivieren"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Abgeschlossen</h3>\n"
"<p>Nach dem Schließen dieses Dialogs können Sie das Programm jederzeit durch "
"Auswahl von <b>Einrichtungsassistent</b> aus der Rubrik <b>Einstellungen</b> "
"des K-Menüs starten.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellungen verfeinern, indem Sie das <b>Kontrollzentrum</b> "
"über den entsprechenden Eintrag im K-Menü starten."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Sie können das Kontrollzentrum auch starten, indem Sie auf den Knopf unten "
"klicken."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Kontrollzentrum starten"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Bitte entscheiden Sie, wie Ihr System aussehen soll, indem Sie eines der unten "
"angezeigten Elemente auswählen."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Auswahlknopf"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"