You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
184 lines
4.8 KiB
184 lines
4.8 KiB
# translation of tdesu.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdesu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
|
|
msgid "Specifies the command to run"
|
|
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:58
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle <lopk> je do blós do czëtaniô"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:59
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:60
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Nie trzëmôj parolë"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:61
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:62
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:63
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:64
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:65
|
|
msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
msgstr "Pòzwòlë brëkòwac òbstójną serwerã DCOP"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:66
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:67
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:68
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:99
|
|
msgid "TDE su"
|
|
msgstr "TDE su"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:100
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã."
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:103
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:105
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:131
|
|
msgid "Command '%1' not found."
|
|
msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi."
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:235
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Felëje pòlétu."
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'su' zwrócëło felã.\n"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:365
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Pòlét:"
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:370
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "jawerny czas: "
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:373
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Zrëszë jakno %1"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:33
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Proszã pòdac parolã."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô praw sprôwnika. Wpiszë niżi parolã "
|
|
"sprôwnika abò wcësnij knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma prawama."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
|
|
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
|
|
"brëkòwnika \"%1\" abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:48
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Ò&przestóń"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:64
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Łączba z su zascygónô."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' is not found;\n"
|
|
"make sure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mòżno nalezc programë 'su'.\n"
|
|
"Proszã sprôwdzëc, czë zmienna PATH mô dobri nastôw."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mòżno zrrszëc pòlétu 'su'.\n"
|
|
"W niechtërnëch jeleżnoscach të mùszësz bëc nôleżnikã specjalny grëpë (zwëkòwò "
|
|
"wheel), żebë brëkòwac ti programë."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:87
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:91
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|