You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/khelpcenter.po

617 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:01+0100\n"
"Last-Translator: MMichôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL do wëskrzënieniô"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë TDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Ùsôdzcë Centróm pòmòcë TDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Wspiarce dlô starnów 'info'"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anielsczi"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô fòntów"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Miarë"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalnô miara fòntu:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Strzédnô miara fòntu:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Pòdspòdlowi fònt:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fònt &sztabliné szérzë:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Sz&erifòwi fònt"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Bezszerifòwi fònt:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kùrsywa:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "S&trójny fònt:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kòdowanie"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Domëszlné kòdowanié:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brëkùjë kòdowania wëbrónegò jãzëka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana miarë fòntu:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Wedle témë"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabétno"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Aktualnianié bùfora..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Aktualnianié bùfora... parôt"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie mòże wëskrzënic wëbrónégò môla słowôrzka: nie mòżé òtemknąc lopkù "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zdrzë téż: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Słowôrzk TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fùltekstowô szëkba brëkùje programë ht://dig.Programa na mòże zladowac z"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Wëdowédzô ò przistãpnoscë paczétu ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domôcô starna ht://dig "
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokalizacëje programów"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Proszã pòdac adresã URL programë CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Proszã pòdac adresã URL indeksujący programë htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Proszã pòdac stegnã do katalogù bazë htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Wedle kategòrëji"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmieni katalog indeksu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Katalog indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bùdowanié indeksu szëkby"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dniewnik bùdowaniô indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Bùdowanié indeksu zakùńczoné."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detale <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detale >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zbùdujë indeks szëkbë"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Zbùdujë indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Żebë mòżlewé bëło przeszëkiwanié dokùmentów, nót je\n"
"zbùdowac indeks. Kòlumna stónu na lësce niżi òpisëje, czë\n"
"dlô dónégò dokùmentu taczi indeks òbstoji.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Żebë zrobic indeks, zaznaczë pasowné pòle na lësce\n"
"ë wcësni knąpã \"Zbùdujë indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Òbrëmienié szëkbë"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stón"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmieni..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie òbstoji. Nie mòże zbùdowac indeksu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Felënk"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokùment '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Felënk ôrtu dokùmentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Felënk fùnkcëji szëkbë dlô dokùmentów ôrtu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Felënk pòlétu do robieniô indeksu dlô dokùmentów ôrtu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nie mòże zbùdowac indeksu."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Felô òbczas zrëszaniô pòlétu bùdowaniô indeksu:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie mòże zrëszëc pòlétu '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokùment do indeksowaniô"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Katalog indeksu:"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Bùdowanié indeksu Centróm pòmòcë"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Ùsôdzcë Centórm pòmòcë TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszëkôj dniewnik felów"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rëchtowanié indeksu"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Parôt"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pòprzédnô starna"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wëskrzëniwô pòprzidną starnã dokùmentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pòstãpnô starna"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wëskrzëniwô pòstãpną starnã dokùmentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spisënk zamkłoscë"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Spisënk zamkłoscë"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wrócë do spisënkù zamkłoscë"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wëszłosc &slédné szëkbë"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bùdowanié indeksu szëkbë..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Pòkôżë dniewnik felów"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kònfigùracëjô fòntów..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwikszë wielgòsc fòntów"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniészé wielgòsc fòntów"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Nalezë"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Ùstôwë szëkbë"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowôrzk"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Przédnô starna"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie mòże zrëszëc szëkôrza."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Felëje indeksu szëkbë. Ùsôdzëc gò terô?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Ùsôdzë"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie ùsôdzôj"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Biéj"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Stegna do katalogù indeksu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Stegna do katalogù mającegò indeksë szëkaniô."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widzawnô załóżka przezérnika"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fela: nie je pòdóny ôrt dokùmentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fela: felëje fùnkcji szëkaniô dlô dokùmentów ôrtu '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie mòże zainicjalizowac mòdułu szëkaniô z lopkù '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Felëje mòdułów szëkbë."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultatë szëkania '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatë szëkania"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fela òbczas zrëszania pòlétu szëkaniô '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie je pòdóny pòlét szëkbë abò URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fela: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ë"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "abò"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultatów:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Òbrëmienié szëkaniô:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Òbrëmienié"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Bùdujë indeks szëkaniô..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Swój"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nieznóny"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë TDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Witómë w òkrãżim TDE"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Karno TDE witô w drësznym uniksowim òkrãżim"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE je stolemnym grafikòwim òkrãżim dlô Uniksa.\n"
"Parłãczë letkòsc ùżëca, fùnkcjonalnotã ë snôżotã z mòcą òperacjowi systemë "
"Unix."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Co to je K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Łączba z Karnem TDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Wspòmaganié projektu TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Przedôwne lënczi"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Pòdspòdlowô wëdowiédza ò TDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Krótczé wprowadzenié do TDE"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Ùczbòwnik brëkòwnika TDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Czãsto zadôwóné pëtania"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Pòdspòdlowé programë"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel TDE"
#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Centróm kòntroli TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - menadżer lopków ë przezérnik WWW"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skòpiejë adresã lënkù"