You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
712 lines
15 KiB
712 lines
15 KiB
# tradução de kiten.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kiten.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kiten.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 11:27-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de desinflexão de verbo não encontrada, de modo que a desinflexão de "
|
|
"verbos não pode ser usada."
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de desinflexão de verbo não pode ser carregada, de modo que "
|
|
"desinflexão de verbos não pode ser usada."
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir dicionário %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
msgstr "Erro de memória enquanto carregava dicionário %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir índice para o dicionário %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
msgstr "Erro de memória enquanto carregava arquivo de índice do dicionário %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
msgstr "Nenhum dicionário na lista!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
msgid "In names: "
|
|
msgstr "Em nomes:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
msgid "As radical: "
|
|
msgstr "Como radical:"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
msgstr "Procurar Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece informações detalhadas sobre o Kanji atualmente na área de "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
msgstr "Procurar Palavra Inglesa/Japonesa"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
"regular search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura o texto atualmente na área de transferência como se você tivesse usado "
|
|
"a pesquisa regular do Kiten."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
msgid "&Learn"
|
|
msgstr "&Aprender"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
msgstr "Editor de &Dicionário..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa de &Radical..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
msgstr "Pesquisar Texto"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Limpar &Barra de Procura"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Pesquisar "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
msgstr "Pesquisar com &Início da Palavra"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
msgstr "Pesquisar em &Qualquer Lugar"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
msgstr "&Traços"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
msgid "&Grade"
|
|
msgstr "&Grau"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
msgstr "&Desinflexionar Verbos na Pesquisa Regular"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
msgstr "&Filtrar Raros"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
msgstr "&Pesquisar Automaticamente Seleções da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
msgstr "Pesquisar &nos Resultados"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
msgstr "Adicionar &Kanji na Lista de Aprendizado"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Histórico"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
msgstr "Bem-Vindo ao Kiten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 adicionado à lista de aprendizado de todas as janelas de aprendizado abertas"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
msgstr "Esvaziar ítens de pesquisa"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
msgstr "Entidade HTML: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
msgstr "%1 em compostos"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
msgstr "(Nenhum composto comum)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
msgstr "Nenhuma desinflexão"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
msgstr "Número não analisável"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
msgstr "Contagem incorreta de traços"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
msgstr "Grau incorreto"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
"%n results"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n resultado\n"
|
|
"%n resultados"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out of %1"
|
|
msgstr " de um total de %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
msgstr "Radical(is): %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
msgstr "Kanji com radical(is) %1 e %2 traços"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
msgstr "Kanji com radical(is) %1"
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
msgstr "Impossível ler a partir de %1."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji não "
|
|
"pode ser usada."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que conversão "
|
|
"Romaji não pode ser usada."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Impossível escrever em %1."
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Questão"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
msgid "Meanings"
|
|
msgstr "Significados"
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
msgid "Readings"
|
|
msgstr "Leituras"
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
msgid "Your Score"
|
|
msgstr "Sua Pontuação"
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
msgstr "Grau 1"
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
msgstr "Grau 2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
msgstr "Grau 3"
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
msgstr "Grau 4"
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
msgstr "Grau 5"
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
msgstr "Grau 6"
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
msgstr "Outros em Jouyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
msgstr "&Trapacear"
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Aleatório"
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "Adicionar &Todos"
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
msgstr "Pense!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
msgstr "Existem alterações não salvas na lista de aprendizado. Salvar?"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alteração não Salvas"
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
msgstr "Grau não carregado"
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
msgstr "%1 entradas no grau %2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
msgid "%1 written"
|
|
msgstr "%1 escrito"
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
msgstr "%1 já está na sua lista"
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
msgstr "%1 adicionado à sua lista"
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
msgid "Learning List"
|
|
msgstr "Lista de Aprendizado"
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
msgid "Good!"
|
|
msgstr "Bom!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Errado"
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
msgstr "Melhor sorte na próxima vez"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Kiten"
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreveu xjdic, do qual Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de "
|
|
"índice para xjdic.\n"
|
|
"Também é o autor principal de edict e kanjidic, o qual Kiten requer "
|
|
"necessariamente."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
msgstr "Simplificação de código, sugestões de UI."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "ícone svg"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
msgstr "Porte para o TDEConfig XT; correção de bugs"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Dicionários"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Aprender"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
msgstr "Fonte da Visão de Resultado"
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de informaçãO sobre radicais Kanji não encontrado, de modo que a "
|
|
"pesquisa não pode ser usada."
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação sobre radicais de Kanji não pode ser carregada, de modo que a "
|
|
"pesquisa de radicais não pode ser usada."
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
msgstr "Pesquisar por total de traços "
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
msgstr "Mostrar radicais que possuem o número de riscos"
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
msgstr "Seletor de radical"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Ferramentas de Pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edict"
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
msgstr "Usar edict pré-instalado"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
msgstr "Usar kanjidic pré-instalado"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
msgstr "Iniciar \"aprender\" na inicialização de Kiten"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
msgstr "Perguntando"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clue:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
msgstr "Respostas possíveis:"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
msgstr "Arquivos de dicionário do Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
msgstr "Arquivos de dicionário do Kanjidic"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
msgstr "Radicais usados recentemente"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
msgstr "Resultados comuns a partir de %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
msgstr "Resultados a partir de %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
msgid "Rare"
|
|
msgstr "Raro"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
msgstr "Rank de probabilidades #%1s"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
msgstr "<br />Em nomes: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
msgstr "<br />Como radical: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
msgstr "Grau: %1. Traços: %2."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
msgstr "Em Jouyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Em Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
msgstr " Erro de Contagem Comum: %1."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
msgstr "Imprimir Referência em Japonês"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Pesquisar por \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
msgstr "&Desabilitar Dicionário"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar o dicionário pessoal vai excluir o seu conteúdo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Entretanto, você sempre pode criar de novo o seu dicionário.)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|