You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po

1011 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Невідома помилка монтування."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Деблокувати Пристрій Зберігання"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:216 mediamanager/mediamanager.cpp:223
#: mediamanager/mediamanager.cpp:236 mediamanager/mediamanager.cpp:243
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:263
#: mediamanager/mediamanager.cpp:276 mediamanager/mediamanager.cpp:283
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Порожній CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Порожній CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Порожній CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Порожній DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Порожній DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Порожній DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Порожній DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Порожній DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Порожній DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Порожній BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Порожній BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Порожній BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Порожній HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Порожній HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Порожній HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Zip-диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 вже змонтовано до %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо змонтувати цей пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 вже розмонтовано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час змонтований "
"на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>%4</"
"b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви примусово "
"перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде втрачено</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 вже розблоковано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо розблокувати пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 вже блоковано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Неможливо блокувати пристрій.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви "
"маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати "
"пристрій знову."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх "
"перелічено нижче."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Невідома помилка демонтування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Невідома помилка блокування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Спробувати відкрити невідомий носій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 носій не для монтування або кодування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Невідома помилка розблокування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
msgid "Mount given URL"
msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
msgid "Lock given URL"
msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447
msgid "Eject given URL"
msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Відкрити реальну теку носія"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr ""
"media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/"
"виштовхування/вилучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка Монтування"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва Сокету"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде "
"використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Увімкнути опитування CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення "
"встановлення носіїв."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він "
"містить файл Autostart або Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Увімкнути вигульки діалогів сповіщення"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигулькних діалогів запиту щодо дій до "
"підключених пристроїв."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення монітору пристроїв"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигульків монітору пристроїв щодо "
"додання, модифікації або видалення пристроїв."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "СторінкаВластивостейGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Використати типові параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Лише для читання"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, "
"що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищювальний ВВ"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
"опцією."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
"журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
"записом їх метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде "
"надано перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
"і малі і великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
"малі літери."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Диск зашифровано."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Диск"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Аутентифікація"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></"
#~ "big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка "
#~ "введіть ваш пароль для перевірки."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими "
#~ "користуваами</b></big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї "
#~ "дії. Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
#~ "доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/"
#~ "fstab.</p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано "
#~ "нижче. Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви "
#~ "повторите спробу демонтування пристрою."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час "
#~ "змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Пристрій зайнятий:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
#~ "для доступу до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за "
#~ "допомогою TDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
#~ "незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Помилка паролю"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Ввімкнути задній план HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде "
#~ "використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі "
#~ "носії."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Дешифрування перервано"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути"
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Невідома помилка дешифрування."
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв "
#~ "USB)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.</p>"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Розшифрувати"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Не має доступу"