You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdemultimedia/juk.po

1592 lines
37 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Keresési lejátszólista létrehozása"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "A lejátszólista neve:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Illeszkedés a következők legalább egyikéhez"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Több"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Kevesebb"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Az aRts hangszolgáltatás nem érhető el."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Az aRts hangszolgáltatás elindítása, vagy a hozzá való csatlakozás nem "
"sikerült. Ellenőrizze az artsd szolgáltatás beállításait."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"A hanganyagok gyorstárában hiba történt. A programnak újra kell a gyorstárat "
"építenie, ami egy kis időbe telik."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Gyűjtemények"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Ha eltávolít egy elemet a gyűjteményből, akkor az egyben az összes "
"lejátszólistából is el fog tűnni. Biztosan ezt szeretné?\n"
"\n"
"Ha ezeknek a fájloknak a könyvtára szerepel az inicializálási könyvtárak "
"listájában, akkor a program indulásakor újból fel lesznek véve."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "A lejátszás megjelenítése"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Minden előadó>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borító törlése"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> fájl kijelölve."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek az elemek <b>véglegesen törölve lesznek</b> a merevlemezről.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ezek az elemek át lesznek mozgatva a szemétkosárba.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Átmoz&gatás a szemétkosárba"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Könyvtárlista"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A következő fájlok átnevezésére készül. Biztosan végre szeretné hajtani a "
"műveletet?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Eredeti név"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Új név"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ne legyen módosítás"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Mappaelválasztó beszúrása"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kiválasztott fájlnak nincsenek tag-jei."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Az átnevezési tesztablak elrejtése"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Átnevezési tesztablak megjelenítése"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 - %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "A következő átnevezések nem sikerültek:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "A fájlátnevező beállításai"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Fájlátnevező"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eltávolítás a lejátszólistából"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "A véletlensze&rű lejátszás letiltása"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás az albumban"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Le&játszás"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Szün&et"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Előző"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Következő"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "A lista kö&rkörös lejátszása"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "A lejátszólista oszlopainak kézi átmérete&zése"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Az oszlo&pfejlécek automatikus átméretezése"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lejátszás / Szünet"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Léptetés előre"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Léptetés vissza"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Nyitókép indításkor"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Az indításkori nyitókép letiltása"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokkolás a paneltálcába"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Bezárás után fusson tovább a program a p&aneltálcában"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Felb&ukkanó bejelentőablak (minden számnál)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "A lejátszási sor elmentése k&ilépéskor"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Ta&g-kitaláló..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Fájlátne&vező..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "A pozíció követése"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "A lejátszás leállítása"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Megjelenítés / elrejtés"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "A következő album lejátszása"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A főablak bezárása esetén a JuK tovább fog futni a paneltálcában. "
"Válassza a Fájl menü Kilépés parancsát az alkalmazás bezárásához.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkolás a paneltálcába"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "A kijelöltek hozzáadása hang- vagy aadat-CD-hez"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "A K3b-t nem sikerült elindítani."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP-kommunikációs hiba történt a K3b-vel."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Hang-CD-t szeretne létrehozni (hogy a lemez minden CD-lejátszóban működjön), "
"vagy elsősorban számítógépes használatra alkalmas adat-CD-t?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b projekt létrehozása"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Hangmód"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Adatmód"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lejátszólista hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globális billentyűparancsok"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Nincs"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Az ala&pértelmezett billentyűk"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "M&ultimédia-billentyűk"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy mely billentyűparancsokkal lehet vezérelni a "
"lejátszást"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Zenelejátszó és -szervező a TDE-hez"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Szerző és fő-fő-fő"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Elsőrangú segítő, sok apró javítás elvégzője"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokkolás a panelba, \"inline\" címkeszerkesztés,\n"
"hibajavítások, népszerűsítés, lelki támasz stb."
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-átirat"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globális billentyűparancsok kezelése"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Bejelentőablakok (minden számnál)"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatikus adatfelismerés a számoknál, hibajavítások"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "További speciális dolgok, most már a MusicBrainzzel"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Társtettes a MusicBrainz elkövetésében"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Egy kedves aRts-guru a szomszédból"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"A JuK barátságosabbá varázslása\n"
"terabájtnyi zenehegyeknél"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-felület"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC- és MPC-támogatás"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Fedőlap-kezelő"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "A nyitóképernyő grafikája"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "A megnyitandó fájl(ok)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszólisták"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "A MusicBrainz-kiszolgáló lekérdezése..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a MusicBrainz-kiszolgálóhoz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "vissza a lejátszólistába"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Kim&enet"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlba."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a borítókat?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "A borítók &törlése"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"A kiválasztott elemek egyikéhez sem rendelhető borító. Egy számhoz csak "
"akkor rendelhető borító, ha az Előadó és Album címkék ki vannak töltve."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "A borító kiválasztása"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ezeket a fájlokat nem sikerült átmozgatni a szemétkosárba"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "A szám neve"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Fedőlap"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Fájlnév (teljes elérési úttal)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Az oszlopok meg&jelenítése"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lejátszólista létrehozása adott elemekkel..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Szerkesztés - '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Több fájl szerkesztése fog megkezdődni. Biztosan ezt szeretné?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Új lejátszólista"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Az oszlopszélességek kézi állítása engedélyezve lett. A Nézet menüben lehet "
"automatikus oszlopméretezésre váltani."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Kézi oszlopszélesség-beállítás engedélyezve"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Nézeti módok"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Másolat készítése"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "A lemezről is törölni szeretné ezeket a fájlokat?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Biztosan el szeretné távolítani ezeket a lejátszólistákat a gyűjteményből?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Eltávolítja az elemeket?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Elre&jtés"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Eltáv&olítás"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamikus lista"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "A lejátszás elkezdődött"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Ezeket az elemeket hozzá szeretné adni az aktuális listához vagy a "
"gyűjtemények listájához?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Új könyvtár-alapú lejátszólista"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Adjon egy nevet a lejátszólistának:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "A lejátszólista ki&ürítése..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Keresés a l&ejátszási listában..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lejátszólista köny&vtárból..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "A tag-adat&ok kitalálása"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Fá&jlnévből"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Az &internetről"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "A tag-ek kitalálása a fá&jlnévből"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Az első szám lejátszása"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Könyvtár &hozzáadása..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Átne&vezés..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikálás..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "A keresés szerkesztése..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "A fájl átn&evezése"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Borítókezelő"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "A b&orító megjelenítése"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Borító betöltése &fájlból..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Borító letöltése az &internetről..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "A borító &törlése"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "A b&orítókezelő megjelenítése"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Az előzmények me&gjelenítése"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Az előzmények elrej&tése"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "A lejátszási s&or megjelenítése"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "A lejátszási sor &elrejtése"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "A ker&esési sáv megjelenítése"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "A ker&esési sáv elrejtése"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "A keresés szerkesztése"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normál illeszkedés"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mintailleszkedés"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Minden látható"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresés törlése"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozíció a számon belül"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ugrás az aktuális elemre"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n nap"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n elem"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "A felbukkanó ablak újbóli megjelenítése"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "A címkeszerkesztő me&gjelenítése"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "A címkeszerkesztő elr&ejtése"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Az előa&dó neve:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "A h&angsáv neve:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Az album n&eve:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "Mű&faj:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Fáj&lnév:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Han&gsáv:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "É&v:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitráta:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "El szeretné menteni a módosításokat ide:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "A módosítások mentése"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "A tag-kitaláló beállításai"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ilyen nevű fájl már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Az alábbi fájlokat nem sikerült megváltoztatni."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetes tag-kitaláló"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "előadó"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "műfaj"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "A fájlok %1 értékének megváltozatására készül."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "A számok tag-jeinek megváltoztatása"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "A sor lejátszása"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Előadók"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumok"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Rövid"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Fastruktúra"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Képek keresése folyik - egy kis türelmet kérek..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "A borító letöltése"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Nincs illeszkedő kép, adjon meg egy másik keresési kifejezést:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Új keresési kifejezés megadása:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Új keresés"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "A kiválasztott borító nem érhető el, válasszon egy másikat."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "A borító nem érhető el"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Mind>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "A borítókereső mezőinek törlése."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikontartó, nem a felületen"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezeket az elemeket?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "A törlési mód változója, a felhasználó számára nem látható."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "A fájlok számának szimbóluma (a grafikus felületen nem szerepel)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "A fájlok tény&leges törlése a szemétkosárba helyezés helyett"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor azonnal törlődnek, nem "
"kerülnek be a szemétkosárba"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor <b>véglegesen "
"törlődnek</b>, nem kerülnek be a szemétkosárba.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Figyelem</em>: a legtöbb fájlrendszertípusban nem lehet megbízhatóan "
"törölt fájlokat helyreállítani.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "A könyvtár törlése"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Ezeket a könyvtárakat ellenőrzi induláskor a program, új fájlokat keresve."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Lejátszólista importálása"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Példa"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Példatag-kiválasztás"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Példatag-ek beolvasása fájlból:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Példatag-ek beírása:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Példatag-ek"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Műfaj:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Sorszám:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "A fájlátnevező beállításai"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Zenekönyvtár:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Előadó"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Műfaj"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Cím"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "A szám neve"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Év"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategória beszúrása"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "kategória hozzáadása:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Elválasztó:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 beállításai"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 formátum"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"A fájlátnevező használatakor a fájlok neve a számhoz tartozó %1 tag értéke "
"lesz, hozzáfűzve az alább megadott sztringet."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Példa helyettesítésre"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Ha a szám %1 jellemzője üres"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Min&denképpen kerüljön be a fájlnévbe"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "A fájl átne&vezésekor ezt a tag-et figyelmen kívül kell hagyni"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Ez az é&rték legyen:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "A számszélesség beállításai"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Elő lehet írni egy minimális hosszat a fájlnévbe kerülő számazonosítóhoz. "
"Így a fájlkezelőkben könnyebb lesz rendezni a fájlokat."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimá&lis számszélesség:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lejátszó"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Tag-&készítő"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Lejátszási eszköztár"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Fájlnévséma"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "A jelenleg használt fájlnév-sémák"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Itt láthatók azok a fájlnévképzési szabályok, melyek alapján a "
"címkeszerkesztő \"Javaslat kérése\" gombjának megnyomásakor a program "
"kinyeri az adatokat a fájlnévből. A sztringek az alábbi helyettesítési "
"szimbólumokat tartalmazhatják:<ul>\n"
"<li>%t: cím</li>\n"
"<li>%a: előadó</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: szám</li>\n"
"<li>%c: megjegyzés</li>\n"
"</ul>\n"
"Ha például a fájlnévséma ez: \"[%T] %a - %t\", akkor ennek megfelel a \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" de a \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"már nem. Ezt a második példát a \"(%a) %t\" szabály írja le.<p/>\n"
"Nem mindegy, hogy a sémák milyen sorrendben állnak a listában, mert a "
"program fentről lefelé haladva választja ki az első illeszkedő sémát."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Új séma hozzáadása"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha új fájlnévsémát szeretne hozzáadni a lista "
"végéhez."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "A séma felfelé mozgatása"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel feljebb szeretné "
"mozgatni."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "A séma lefelé mozgatása"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel lejjebb szeretné "
"mozgatni."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "A séma módosítása"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot, ha a kijelölt sémát módosítani szeretné."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "A séma eltávolítása"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt séma eltávolításához."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Léptetés vissza"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "A borító &törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fáj&lnév:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "A b&orító megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lejátszási eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "A séma módosítása"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Képméret:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Minden méret"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Nagyon kicsi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Nagyon nagy"