You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
739 lines
15 KiB
739 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kverbos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gu yo ustedes ellas ella vosotros KVerbos tiempos\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: nosotros ellos KFeeder usted ue qu ie\n"
|
|
|
|
#: kverbosdoc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: main.cpp:24 main.cpp:38
|
|
msgid "KVerbos"
|
|
msgstr "KVerbos"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "ícone SVG"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The current verb is not in the list yet.\n"
|
|
"Do you want to add it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O verbo actual ainda não está na lista.\n"
|
|
"Quer adicioná-lo?"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:277
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"The current verb is already in the list.\n"
|
|
"Do you want to replace it?\n"
|
|
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O verbo actual já está na lista.\n"
|
|
"Quer substituí-lo?\n"
|
|
"Se não quiser alterar a lista carregue em 'Cancelar'."
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:424
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Não Substituir"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:123
|
|
msgid "Open &Standard Verb File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro de Verbo&s Predefinidos"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:132
|
|
msgid "E&nter New Verb..."
|
|
msgstr "I&nserir um Novo Verbo..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:133
|
|
msgid "&Edit Verb List..."
|
|
msgstr "&Editar a Lista de Verbos..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:135
|
|
msgid "&Configure KVerbos..."
|
|
msgstr "&Configurar o KVerbos..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:136
|
|
msgid "&Username..."
|
|
msgstr "Nome de &Utilizador..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:137
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:139
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela da aplicação"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:140
|
|
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
|
|
msgstr "Abre o ficheiro de verbos predefinidos do KVerbos"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:141
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Cria um novo documento"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:142
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abre um documento existente"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:143
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:144
|
|
msgid "Saves the actual document"
|
|
msgstr "Grava o documento actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:145
|
|
msgid "Saves the actual document as..."
|
|
msgstr "Grava o documento actual como..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:146
|
|
msgid "Closes the actual document"
|
|
msgstr "Fecha o documento actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:147
|
|
msgid "Prints out the actual document"
|
|
msgstr "Imprime o documento actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:148
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai da aplicação"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:149
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:150
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:151
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:152
|
|
msgid "Add new verbs."
|
|
msgstr "Adiciona novos verbos."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:153
|
|
msgid "Edit the list of verbs."
|
|
msgstr "Edita a lista de verbos."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:154
|
|
msgid "Change some options of the program"
|
|
msgstr "Muda opções do programa"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:155
|
|
msgid "Enter your name as the username"
|
|
msgstr "Insira o seu nome como nome de utilizador"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:156
|
|
msgid "These are your latest results."
|
|
msgstr "Estes são os seus resultados actuais."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
|
|
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
|
|
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
|
|
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:175
|
|
msgid "Trained: 0"
|
|
msgstr "Treinados: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:176
|
|
msgid "Correct: 0"
|
|
msgstr "Correctos: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:177
|
|
msgid "Number of verbs: 0"
|
|
msgstr "Número de verbos: 0"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:178
|
|
msgid "User: nobody"
|
|
msgstr "Utilizador: ninguém"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "A abrir o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:351
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "A abrir uma nova janela da aplicação..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:361
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "A criar um novo documento..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:446
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:461
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:477
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "A fechar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:486
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A imprimir..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:499
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "A sair..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:520
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "A cortar a selecção..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:527
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:534
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:552
|
|
msgid "Number of verbs: "
|
|
msgstr "Número de verbos: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:561
|
|
msgid "Trained: "
|
|
msgstr "Treinados: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:570
|
|
msgid "Correct: "
|
|
msgstr "Correctos: "
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
msgid "Enter User Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome de Utilizador"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
msgid "Please enter your name:"
|
|
msgstr "Por favor insira o seu nome:"
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:737
|
|
msgid "user: "
|
|
msgstr "utilizador: "
|
|
|
|
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
|
|
msgstr "Insira um Novo Verbo ou Edite um Verbo Existente"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verb:"
|
|
msgstr "Verbo:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the foreign language:"
|
|
msgstr "Na língua estrangeira:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "regular"
|
|
msgstr "regular"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "irregular"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e > ie"
|
|
msgstr "e > ie"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "o > ue"
|
|
msgstr "o > ue"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u > ue"
|
|
msgstr "u > ue"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e > i"
|
|
msgstr "e > i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c > qu"
|
|
msgstr "c > qu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g > gu"
|
|
msgstr "g > gu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "z > c"
|
|
msgstr "z > c"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gu > gu"
|
|
msgstr "gu > gu"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c > z"
|
|
msgstr "c > z"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g > j"
|
|
msgstr "g > j"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gu > g"
|
|
msgstr "gu > g"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qu > c"
|
|
msgstr "qu > c"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accent like 'enviar'"
|
|
msgstr "pronuncia como 'enviar'"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accent like 'continuar'"
|
|
msgstr "pronuncia como 'continuar'"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "missing i"
|
|
msgstr "falta o i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gerundio:"
|
|
msgstr "gerúndio:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "participio:"
|
|
msgstr "particípio:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "presente"
|
|
msgstr "presente"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yo:"
|
|
msgstr "yo:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tu:"
|
|
msgstr "tu:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "el/ella/usted:"
|
|
msgstr "el/ella/usted:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nosotros:"
|
|
msgstr "nosotros:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vosotros:"
|
|
msgstr "vosotros:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
|
|
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
msgstr "Limpar página"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "imperfecto"
|
|
msgstr "imperfeito"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "indefinido"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "futuro"
|
|
msgstr "futuro"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "condicional"
|
|
msgstr "condicional"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo presente"
|
|
msgstr "subjuntivo presente"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo pasado"
|
|
msgstr "subjuntivo passado"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "imperativo"
|
|
msgstr "imperativo"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ellos:"
|
|
msgstr "ellos:"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#. i18n: file qlernen.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results of Training Sessions"
|
|
msgstr "Resultados das Sessões de Treino"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "ninguém"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of training sessions:"
|
|
msgstr "Número de sessões de treino:"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file qresult.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Errado"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Verb List"
|
|
msgstr "Editar Lista de Verbos"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish Verb"
|
|
msgstr "Verbo Espanhol"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreign Language"
|
|
msgstr "Língua Estrangeira"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Times"
|
|
msgstr "Seleccione o Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tiempos"
|
|
msgstr "tiempos"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subjuntivo futuro"
|
|
msgstr "subjuntivo futuro"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "progresivo"
|
|
msgstr "progressivo"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "perfecto"
|
|
msgstr "perfeito"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Correction Mode"
|
|
msgstr "Seleccione o Modo de Correcção"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct strictly"
|
|
msgstr "Correcção rigorosa"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore accents"
|
|
msgstr "Ignorar acentos"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control of KFeeder"
|
|
msgstr "Controle do KFeeder"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using KFeeder"
|
|
msgstr "Utilizando o KFeeder"
|
|
|
|
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move food automatically"
|
|
msgstr "Mover a comida automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:37
|
|
msgid "trained"
|
|
msgstr "treinado"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "correct in %"
|
|
msgstr "correcto em %"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:39
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kresult.cpp:43
|
|
msgid " verbs"
|
|
msgstr " verbos"
|