You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
284 lines
7.3 KiB
284 lines
7.3 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
|
|
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and "
|
|
"Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Configuração do ecrã:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Tamanho do ecrã:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
|
|
"desta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de actualização:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
|
|
"utilizadas quando o TDE arranca."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja "
|
|
"do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de serem "
|
|
"temporárias."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Actualização"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta %n segundo:\n"
|
|
"Faltam %n segundos:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muitas correcções"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Aceitar Configuração"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a "
|
|
"configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. "
|
|
"Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original."
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova configuração:\n"
|
|
"Resolução: %1 x %2\n"
|
|
"Orientação: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova configuração:\n"
|
|
"Resolução: %1 x %2\n"
|
|
"Orientação: %3\n"
|
|
"Taxa de actualização: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Esquerda (90 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Direita (270 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Espelhar horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Espelhar verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Orientação desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Espelhado na horizontal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "espelhado na horizontal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Espelhado na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "espelhado na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientação desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|