You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po

1100 lines
31 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Icelandic translation of kdesktop.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
"lyklaborðstakka.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Taka ú&r lás"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
"setu."
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. "
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Hefja"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Þvinga skjálæsingu"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KSkjáborðslás"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Vista á skjáborð..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Gera að &veggfóðri"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "mynd.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að "
"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá "
"ekki vistuð."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Færa hana"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ekki færa hana"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
"skjáborðið til að nota aðra slóð."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Endur&nefna"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Keyra skipun..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Stilla skjáborð..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Raða gluggum"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stafla gluggum"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Eftir heiti"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Möppur fyrst"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Jafna lárétt"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Jafna lóðrétt"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Jafna að möskva"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Festa á staðsetningu"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Endurteikna skjáborð"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Hefja nýja setu"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Enduraða táknmyndum"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Raða táknmyndum"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Hér verði"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aðvörun - Ný seta"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE skjáborðið"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Úrelt"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KSkjáborð"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Sýna verkefnaslá"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Sýna gluggalista"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Stimpla út"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stöðva án staðfestingar"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Endurræsa án staðfestingar"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Valk&ostir >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Key&ra"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Þú ert ekki til!\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Gat ekki keyrt uppgefna skipun."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Skipunin er ekki til."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Valk&ostir <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir "
"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Viðvörun - Keyra skipun"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Key&ra í rauntíma"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða "
"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:"
"<ul>\n"
"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli "
"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n"
"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til "
"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem "
"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft "
"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Notandanafn:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ykilorð:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá "
"vera keyrt í skjáhermi."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Forgangur:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. "
"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf "
"rótarlykilorðið."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Keyra með öðrum &forgangi"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur "
"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hár"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur "
"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. "
"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "S&kipun:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt "
"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin "
"á borð við \"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. "
"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt "
"yfirganginn á kostnað meira minnis."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er "
"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, "
"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem "
"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð "
"þegar þú flytur þær til."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Raða möppum fyrst"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir "
"skjáborðsbakgrunninum."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Skjáhermiforrit"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE undir-útgáfunúmer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE útgáfunúmer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Virkja textaskugga"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau "
"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Jöfnunarstefna"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar "
"lóðrétt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Röðunarskilyrði"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð "
"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað "
"saman með skránum."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
"Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"skjáborðsvalmyndirnar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Virkja skjásvæfu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Virkjar skjásvæfuna"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í "
"gang,\n"
" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru "
"til skjáhvílur\n"
" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er "
"æskilegt að á þeim sé slökkt."