You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11057 lines
258 KiB
11057 lines
258 KiB
# translation of tdelibs.po to
|
|
# Danish translation of tdelibs
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
|
|
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Editorvælger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som standard "
|
|
"i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>"
|
|
", vil programmet benytte dine ændringer i kontrolcenteret. Alle andre valg vil "
|
|
"negligere den indstilling."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Certifikat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Alternativ genvej:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Primær genvej:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr "Den genvej der er sat eller den genvej du indtaster vil vise sig her."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Ryd genveje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Multinøgle-tilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Aktivér indtastning af multitast-genveje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt for at aktivere indtastning af multitast-genveje. En "
|
|
"multitast-genvej består af en sekvens af op til 4 taster. For eksempel kan du "
|
|
"tilknytte \"Ctrl+F,B\" til Skrifttype-fed og \"Ctrl+F,U\" til "
|
|
"Skrifttype-Understreg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Spil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "V&is"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bogmærker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Værk&tøjer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hovedværktøjslinje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Genvej:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Ukendt ord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher nogen "
|
|
"indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet sprog.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at "
|
|
"klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det ukendte "
|
|
"ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på <b>"
|
|
"Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den rigtige "
|
|
"erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning der, kan du "
|
|
"skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på <b>Erstat</b> eller <b>"
|
|
"Erstat alle</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>forkert stavet</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Ukendt ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "S&prog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin sammenhæng. "
|
|
"Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den bedste erstatning "
|
|
"for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du læser korrektur på, læse "
|
|
"en større del af teksten og så vende tilbage hertil for at fortsætte "
|
|
"korrekturlæsningen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Tilføj til ordbog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er "
|
|
"inkluderet i ordbogen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker at "
|
|
"undgå at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker at lade "
|
|
"det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så klik på <b>"
|
|
"Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet for.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "&Erstat alle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med teksten i "
|
|
"redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Foreslåede ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Forslagsliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse for det "
|
|
"er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på denne liste "
|
|
"er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i redigeringsfeltet "
|
|
"ovenfor.</p>\n"
|
|
"<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at rette "
|
|
"denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
|
|
"forekomster.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten i "
|
|
"redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Erstat &med:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for det "
|
|
"forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
|
|
"forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
|
|
"forekomster.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den "
|
|
"er.</p>\n"
|
|
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk "
|
|
"ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til "
|
|
"ordbogen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "I&gnorér alle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de "
|
|
"er.</p>\n"
|
|
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk "
|
|
"ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til "
|
|
"ordbogen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Forslag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Sprogvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript-fejl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der forekommer på "
|
|
"netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden som designet af dens "
|
|
"forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en programmeringsfejl i "
|
|
"Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så kontakt den ansvarlige for "
|
|
"det sted det drejer sig om. Hvis på den anden side du tror det er en fejl i "
|
|
"Konqueror, så indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test "
|
|
"der illustrerer problemet vil hjælpe meget."
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokumentets tegnsæt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-headere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er standardsproget som stavekontrollen vil bruge. Dropned-feltet vil "
|
|
"liste alle de ordbøger der er for dine sprog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret vil \"stavekontrol mens du skriver\" være aktivt og alle "
|
|
"forkert stavede ord vil blive fremhævet med det samme."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret, vil ord der kun består af store bogstaver ikke blive "
|
|
"kontrolleret for stavning. Dette er nyttigt hvis du bruger mange forkortelser "
|
|
"såsom KDE for eksempel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret vil sammensatte ord der er lavet af eksisterende ord "
|
|
"ikke blive kontrolleret. Dette er nyttigt på nogle sprog f.eks. dansk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Standardsprog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Ignorér disse ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje et ord du ønsker at ignorere, skrives det i det øverste "
|
|
"redigeringsfelt, og så klikkes på Tilføj. For at fjerne et ord, fremhæves det "
|
|
"på listen og så klikkes på Fjern."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Autokorrigér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Yderligere domæner at browse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Liste af 'wide-area' (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Gennemsøg lokalt netværk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand vil .local domænr blive gennemsøgt. Det er altild link-lokal, ved "
|
|
"brug af multicast DNS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekursiv gennemsøgning af domæner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg publicering i LAN (multicast) eller WAN (unicast, behøver indstillet "
|
|
"DNS-server)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om publicering som standard skal være link-lokal ved brug af multicast "
|
|
"DNS (LAN) eller 'wide-area' ved brug af normal DNS server (WAN)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Navn på standard publiceringsdomæne for WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domænenavn for publicering ved brug af 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. Dette "
|
|
"skal matche domane angivet i /etc/mdnsd.conf. Denne værdi bruges kun hvis "
|
|
"PublishType er sat til WAN.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Indstil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Indstil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ændr"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Ændr"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Bredde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Højde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Nederst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Slet alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Ryd alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Forstør"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Tegnsæt:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Gem en fil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Kassér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kassér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Nyt vindue..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Nyt &vindue..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nyt vindue"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nyt spil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Nyt spil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Å&bn..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "&Gem som..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desværre"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ændr"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "lokalt forbundet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Egenskaber..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "St&op"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Skrifttyper"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "O&pdatér"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Topresultater"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Ny visning"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Indhold"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åbn nylige"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Åbn &nylige"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Find..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Find &næste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Redigér bogmærker..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Stavekontrol..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Vis &menulinje"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Vis &værktøjslinje"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Vis &statuslinje"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Indstil &tastegenveje..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Venstreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Højreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Lighedstegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Spørgsmålstegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Kantet venstreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Kantet højreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Cirkumfleks"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Venstre anførselstegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Krøllet venstreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Krøllet højreparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Og-tegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Udråbstegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Nummertegn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Halvfed"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Let kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Halvfed kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Bogstil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Bogstil gennemsigtig"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Hold vindue permanent"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Ingen standardværdi"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Evalueringsfejl"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Områdefejl"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Referencefejl"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfejl"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Typefejl"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI-fejl"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Ikke-defineret værdi"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Null-værdi"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ugyldig referencebase"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Kan ikke finde variabel: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Basis er ikke et objekt"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Syntaksfejl i parameterliste"
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Systemstandard (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan ikke få KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript-fejl"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan ikke finde scriptet \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "KDE-scripter"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Videoværktøjslinje"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Fuldskærms&tilstand"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Halv størrelse"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Normal størrelse"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Dobbelt størrelse"
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse ressource '%1'"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukendt type"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Ukendt felt"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Ofte"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Deaktivér automatisk opstart ved login"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Tilsidesæt eksisterende indgange"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebogsfilen <b>%1</b> ikke fundet. Sørg for at den gamle adressebog er "
|
|
"placeret der og at du har læserettigheder til denne fil."
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab til Kabc-konvertering"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Indlæsning af ressourcen '%1' mislykkedes!"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Det mislykkedes at gemme ressourcen '%1'!"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ressourceudvalg"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcer"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Fortroligt"
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
msgstr "Fejl i libkabc"
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Liste af E-Mail"
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Alle låse lykkedes men ingen låsning udførtes rent faktisk."
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Al låse mislykkedes."
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Foretrukken"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Budbringer"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Foretrukket tal"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stemme"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postboks"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøger"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Hjemmefax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Arbejde - fax"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Indstil distributionslister"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Vælg e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mail-adresser"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Ny liste..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Omdøb liste..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Fjern liste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Tilgængelige adresser:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Foretrukken e-mail"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Tilføj indgang"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Anvend foretrukken"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Ændr e-mail..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Fjern indgang"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Ny distributionsliste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Indtast venligst &navn:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Distributionsliste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Ændr venligst &navn:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Slet distributionsliste '%1'?"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Valgte modtagere:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Valgte adresser i '%1':"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Realm:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-version:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Størrelsesgrænse:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Tidsgrænse:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Forespørgselsserver"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-mekanisme:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-forespørgsel"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postkontorboks"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Udvidet adresseinformation"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gade"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Forsendelsesetikette"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Foretrukket"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Indenlandsk"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationalt"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Postal"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Foretrukket adresse"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne låse-fil."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebogen '%1' er låst af programmet '%2'.\n"
|
|
"Hvis du mener at dette er fejlagtigt, så fjern blot låsefilen fra '%3'"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mislykkedesi at låse op. Låsefilen ejes af en anden proces: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til ressource %1. Den er låst."
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Vælg modtager"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markeret"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Afmarkér"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Ny liste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Ændr e-mail"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indtast venligst navn:"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-format"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Entydig identifikator"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formateret navn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Yderligere navne"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Ærespræfikser"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Æres-endelser"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse gade"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse by"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse stat"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse postnummer"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse land"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Hjemmeadresse etiket"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Forretningsadresse gade"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Forretningsadresse by"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Forretningsadresse stat"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Forretningsadresse postnummer"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Forretningsadresse land"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Forretningsadresse etiket"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Forretningstelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Forretningsfax"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-mail-klient"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Geografisk position"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produkt-identifikator"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Revisionsdato"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sorteringsstreng"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Sikkerhedsklasse"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Inddata-fil"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Uddata i UTF-8 i stedet for det lokale tegnsæt"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriftens menu-id for den menu der indeholder\n"
|
|
"programmet"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriftmenuens navn (overskrift) for den menu der\n"
|
|
"indeholder programmet"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Fremhæv indgangen i menuen"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Tjek ikke om Sycoca-database er opdateret"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "ID for menu-indgangen der skal findes"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Menupunktet '%1' kunne ikke fremhæves."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE Menu-forespørgselsværktøj.\n"
|
|
"Dette værktøj kan bruges til at finde i hvilken menu et bestemt program bliver "
|
|
"vist.\n"
|
|
"Tilvalget --highlight kan bruges til visuelt at indikere for brugeren hvor\n"
|
|
"i KDE-menuen et bestemt program findes."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Du skal angive et program-id såsom 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive mindst en af --print-menu-id, --print-menu-name eller "
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Intet menupunkt '%1'."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Menupunktet '%1' ikke fundet i menu."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Gammelt værtsnavn"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Nyt værtsnavn"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
msgstr "KDE-dæmon"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
|
|
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
|
|
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Tjek filtidsstempler"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Opret global database"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
msgstr "Ønsker du at genindlæse KDE's indstillinger?"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs ikke"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Værktøjs&visninger"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI-Tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Topniveau-tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Afledt-ramme tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Fane&bladsside tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAI tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Værktøjs&dokninger"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Skift til top dok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Skift til venstre dok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Skift til højre dok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Skift til dok forneden"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Næste værktøjsvisning"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Afdok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operationer"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Luk &alt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Minimér alt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI-Tilstand"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Flise"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "S&tabl vinduer"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Stabl maksimeret"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Udvid &lodret"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Udvid &vandret"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Fliselagt &ikke-overdækkende"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Fliselagt over&dækkende"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Fliselagt l&odret"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Dok/Afdok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "Ændr s&tørrelse"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "M&inimér"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "M&aksimér"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maksimér"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimér"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Ændr s&tørrelse"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Afdok"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Overlap"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en %2-funktion."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE-kompatibel fabrik."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Biblioteksfiler for '%1' ikke fundet i stier."
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved opsætningen af interproceskommunikationen i KDE. "
|
|
"Beskeden fra systemet var:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undersøg venligst om 'dcopserver'-programmet kører!"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Brug X-server-displayet 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Brug QWS-displayet 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Gendan programmet for det angivne 'sessions-id'"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Får programmet til at installere et privat\n"
|
|
"farvekort på en 8-bit-skærm"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
|
|
"på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
|
|
"QApplication::ManyColor-\n"
|
|
"farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
|
|
" -nograb. Brug -dograb for at negligere"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "definerer programmets skrifttype"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
|
|
"programpalet (lyse og mørke toner\n"
|
|
"beregnes)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "sætter standardknapfarve"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "sætter programmets navn"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
|
|
"en 8-bit-skærm"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
|
|
"værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
|
|
"root"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "sæt XIM-server"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "Deaktivér XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Brug 'caption' som navn i titellinjen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Brug 'icon' som programikonet"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Brug 'icon' som ikonet i titellinjen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Brug DCOP-serveren angivet af 'server'"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "sætter programmets GUI-stil"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"sætter klientgeometrien for de væsentlige kontroller - se man X for "
|
|
"argumentformatet"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen %1 blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ændret"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klienten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte browseren"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte browseren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke registrere med DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher kunne ikke nås med DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil ikke gemme indstilling.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingsfil \"%1\" ikke skrivbar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Ukendt tilvalg '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' mangler."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blev skrevet af\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportér venligst fejl til %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Uventet argument '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[tilvalg] "
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-tilvalg]"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Generelle tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Vis alle tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Vis udviklerinformation"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Vis versionsinformation"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Vis licensinformation"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Slut på tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1-tilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenter:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr "Filerne/url'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<ukendt sokkel>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<tom UNIX-sokkel>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash' accelerator-diagnose"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Deaktivér automatisk tjek"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Indsæt markering"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Afmarkér"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Slet ord baglæns"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Slet ord forlæns"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Find forrige"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Begyndelsen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Begyndelse af linje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Slut på linje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Popop-menukontekst"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Vis menulinje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Et ord tilbage"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Et ord fremad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Hvad er dette"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Tekstfuldstændiggørelse"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Forrige fuldstændiggørelsesmodstykke"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Næste fuldstændiggørelsesmodstykke"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Fuldstændiggørelse af delstreng"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Forrige punkt på listen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Næste punkt på listen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "af Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "af Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "af R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "af R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "af J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "af J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "af Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "af Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "af Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "af Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "af Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "af Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "af Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ingen fejl"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "'ai_family' ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "systemfejl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel kinesisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Nordsamisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Sydøsteuropæisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affald"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har nået enden af listen af\n"
|
|
"matchende punkter.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletteringen er flertydig, der er mere\n"
|
|
"end én forekomst.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke fundet noget.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde "
|
|
"verden over.</p> "
|
|
"<p>Har du kommentarer eller forslag til forbedringer angående den danske "
|
|
"oversættelse af KDE, er du velkommen til at kontakte ovenstående.</p> "
|
|
"<p>Se også <a href=\"http://www.klid.dk/kde/da/\">http://www.klid.dk/kde/da/</a>"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
|
|
"Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
|
|
"licensbetingelser.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS-klient"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS-klient"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Mappe til at generere filer i"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "kcfg XML fil som inddata"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Fil med kodegenereringstilvalg"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
msgstr "KConfig-Compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "ugyldige flag"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "systemfejl: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "ingen fejl"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "navneopslag mislykket"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "adresse allerede i brug"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "sokkel er allerede bundet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "sokkel er allerede oprettet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "sokkel er ikke bundet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "sokkel er ikke oprettet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "operation ville blokere"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "tidsudløb for forbindelse"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "operation er allerede i fremgang"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "netværksfejl opstod"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "operation er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "tidsmålt operation løb ud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Ukendt familie %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Del smarte nye ting"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Put venligst et navn ind."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Udfyld"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Udfyld ikke"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Hent smarte nye ting"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Højest rangeret"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Fleste download"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Nyeste"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Udgivelsesdato"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn: %1\n"
|
|
"Forfatter: %2\n"
|
|
"Licens: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Udgivelse: %5\n"
|
|
"Vurdering: %6\n"
|
|
"Download: %7\n"
|
|
"Udgivelsesdato: %8\n"
|
|
"Sammendrag: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvisning: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Installationen lykkedes."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Installation mislykkedes."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Hent ny %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerne der skal overføres er blevet lavet på:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datafil: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvis billede %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indholdsinformation: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse filer kan nu overføres.\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Vær klar over at hvem som helst kan få adgang til dem når som helst."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Overfør filer"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Overfør venligst filerne manuelt."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Overførsels-info"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Overfør"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Det lykkedes at overføre nye ting."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Hent smarte nye ting"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl med den hentede tar-fil. Mulige grunde er et ødelagt arkiv "
|
|
"eller en ugyldig mappestruktur i arkivet."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Ressourceinstallationsfejl"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Ingen nøgler fundet."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Valideringen mislykkedes af ukendt grund."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM-tjekket mislykkedes, arkivet kan være i stykker."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "Underskriften er dårlig, arkivet kan være i stykker eller ændret."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig men utroværdig."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Underskriften er ukendt"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen var underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>"
|
|
"%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der er et problem den ressource-fil du har hentet. Fejlene er :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation af ressourcen <b>anbefales ikke</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ønsker du at fortsætte med installationen?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Problematisk ressource-fil"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Gyldig ressource"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Underskriften mislykkedes af en ukendt grund."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen brugbare nøgler til underskift eller også indtastede du ikke det "
|
|
"rigtige løsen.\n"
|
|
"Fortsæt uden at underskrive ressourcen?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at <i>"
|
|
"gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du henter ikke "
|
|
"være mulig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indtast løsen for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører "
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at <i>"
|
|
"gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter ikke "
|
|
"være mulig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</i> "
|
|
"er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Hent smarte nye ting:"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Vis kun medier af denne type"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Udbyderliste at bruge"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
|
|
"taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem handlinger "
|
|
"(f.eks. 'Kopiér) der vises i venstre søjle og taster eller kombinationer af "
|
|
"taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre søjle."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Genvej for valgte handling"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Den valgte handling er ikke forbundet med nogen tast."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil forbinde standardtasten til den valgte handling. Dette er "
|
|
"sædvanligvis et fornuftigt valg."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er valgt, kan du oprette brugerdefinerede tastebindinger "
|
|
"for de valgte handlinger ved at bruge knapperne nedenfor."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap for at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du "
|
|
"trykke den tastekombination som du gerne vil have knyttet til den aktuelt "
|
|
"valgte handling."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Standardtast:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, "
|
|
"Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ugyldig genvejstast"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst en "
|
|
"ubenyttet kombination."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt standardhandlingen \"%2\".\n"
|
|
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt med global genvejstast"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"''%1'-tastekombinationen er allerede tildelt den globale handling \"%2\".\n"
|
|
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastekonflikt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
|
|
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Tilknyt igen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Indstil genveje"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Vælg område af billede"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Skift programmets sprog"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Vælg venligst sproget der skal anvendes til dette program"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Tilføj backup-sprog"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjer et eller flere sprog som vil blive brugt hvis andre oversættelser ikke "
|
|
"indeholder passende oversættelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprog for dette program er blevet ændret. Ændringen vil have virkning ved næste "
|
|
"start af programmet"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Sprog for program ændret"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Primært sprog:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Backup-sprog:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive brugt først, før nogen "
|
|
"andre sprog"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er sproget som vil blive brugt hvis nogle tidligere sprog ikke indeholder "
|
|
"passende oversættelse"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Lav &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Ordbog:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "International ISpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "ASpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Klient:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Tysk (ny stavning)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Schweizertysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpell-standard"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Standard - %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpell-standard"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved at "
|
|
"klikke på \"Ændr...\"-knappen."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at "
|
|
"klikke på \"Vælg...\"-knappen."
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information tilgængelig.\n"
|
|
"Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "&Udvikler"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "&Udviklere"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"til at rapportere om fejl.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Tak til"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "O&versættelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Licensaftale"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Ønsket skrifttype"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Ændr skrifttypefamilie?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Skriftstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Ændr skriftstil?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Skriftstil:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fed kursiv"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>til omgivelser"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
|
|
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
|
|
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere den "
|
|
"for at teste specielle tegn."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Faktisk skrifttype"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Tilgængelig:"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Markeret:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode kodepunkt: U+%3"
|
|
"<br>(I decimal: %4)"
|
|
"<br>(Tegn: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode kodepunkt:"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Dropned-liste"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Kort automatisk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Dropned-liste && Automatisk"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>K -desktopmiljøet</b> er skrevet og vedligeholdt af KDE-holdet, et\n"
|
|
"verdensomspændende netværk af programmører som engagerer sig i <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fri programudvikling</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Ingen enkelt gruppe, firma eller organisation kontrollerer KDE-kildekoden. "
|
|
"Enhver er velkommen til at bidrage til KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"hvis du vil vide mere om KDE-projektet."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre det. Men du - "
|
|
"brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller kunne gøres "
|
|
"bedre."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Det er der et fejlrapporteringssystem til. Besøg <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"eller brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at rapportere en fejl."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Hvis du har et forslag til en forbedring er du velkommen til at bruge "
|
|
"fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at markere "
|
|
"rapporten som 'Wishlist'."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. Du kan "
|
|
"deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du kan "
|
|
"hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du bestemmer!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
|
|
"http://www.kde.org/jobs.html</A> for information om nogle projekter du kan "
|
|
"deltage i."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Hvis du mangler mere information eller dokumentation, så besøg <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"hvor du vil finde hvad du har brug for."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at lave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Derfor har KDE-holdet startet en forening, the KDE e.V, en organisation "
|
|
"uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i Tübingen, Tyskland. KDE "
|
|
"e.V. repræsenterer KDE-projektet i retslige og finansielle anliggender. Se <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> "
|
|
"for information om KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KDE-holdet har brug for finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til "
|
|
"at godtgøre KDE-folk og andres udgifter i forbindelse med bidrag til KDE. Hvis "
|
|
"du vil give finansiel støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet "
|
|
"på <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
msgstr "&Deltag i KDE-holdet"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&Støt KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Gem data"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Gem ikke"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Gem ikke data"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Gem fil under et andet navn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Anvend ændringer"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Anvend'-knappen vil overgive de nye indstillinger til programmet, men dialogen "
|
|
"forbliver åben. Brug dette til at afprøve forskellige indstillinger."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Administrator&tilstand..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Gå ind i administratortilstand"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
|
|
"administratorens (root's) kodeord for at kunne lave ændringer der kræver "
|
|
"root-privilegier."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Ryd inddata"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Vis hjælp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "Til&bage"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Gå et trin tilbage"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Fremad"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Gå et trin fremad"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsæt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Fortsæt operationen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Slet punkter"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Afslut program"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Nulstil indstilling"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tom side"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Inkrementel stavekontrol"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Ingen tekst!"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Redigering deaktiveret"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redigering aktiveret"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Uge %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Næste år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Forrige år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Næste måned"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Vælg en uge"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Vælg en måned"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Vælg et år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Vælg den aktuelle dag."
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ikke defineret</b>"
|
|
"<br>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet til denne kontrol. Hvis du "
|
|
"ønsker at hjælpe os med at beskrive kontrollen, er du velkommen til at <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">sende os \"Hvad er dette?\" hjælp</a> for den."
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Indstil genvej"
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- linjeadskiller ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- adskiller ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
|
|
"standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Værktøjslinje:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&Nuværende handlinger:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Ændr &ikon..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Indflet>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Indflet %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
|
|
"fjerner den vil du ikke kunne læse den."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Handlingsliste: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Senest brugte farver *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Fyrre farver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regnbuefarver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royale farver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Internetfarver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Navngivne farver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Vælg farve"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Standardfarve"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-standard-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-unavngivet-"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Begyndelsen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Skjul &menulinje"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjul menulinje"
|
|
"<p>Skjul menulinjen. Du kan sædvanligvis få den tilbage ved brug af højre "
|
|
"museknap indeni selve vinduet."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Vis st&atuslinje"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis statuslinje"
|
|
"<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til "
|
|
"statusinformation."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Skjul st&atuslinje"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjul statuslinje"
|
|
"<p>Skjuler statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til "
|
|
"statusinformation."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Husk kodeord"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Verificér:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Kodeords styrkemåler:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordets styrkemåler giver en indikation af sikkerheden af det kodeord du har "
|
|
"indtastet. For at forbedre styrken af kodeordet kan du prøve:\n"
|
|
" - at bruge et længere kodeord;\n"
|
|
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
|
|
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Kodeord passer ikke sammen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Du indtastede to forskellige kodeord. Prøv igen."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordet du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af kodeordet "
|
|
"kan du prøve:\n"
|
|
" - at bruge et længere kodeord;\n"
|
|
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
|
|
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne bruge kodeordet alligevel?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Lav kodeordsstyrke"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Kodeordet er tomt"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordet skal være mindst 1 tegn langt\n"
|
|
"Kodeordet skal være mindst %n tegn langt"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Kodeord passer sammen"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Tjek stavning"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Færdig"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Ryd &historik"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Intet yderligere punkt i historikken."
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Prøv"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ændringer vil blive brugt fremover hvis du klikker på\n"
|
|
"<b>O.k.</b>-knappen."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Acceptér indstillinger"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anvend</b>-knappen vil overgive de nye indstillinger\n"
|
|
"til programmet, men dialogen forbliver åben. Brug dette til\n"
|
|
"at afprøve forskellige indstillinger. "
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Anvend indstillinger"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Få hjælp..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Indsend fejlrapport"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug 'Indstil e-mail'-knappen "
|
|
"for at ændre den"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Indstil e-mail..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Send fejlrapport."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Send denne fejlrapport %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
|
|
"korrekt, så brug menupunktet 'Rapportér fejl' i det korrekte program"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Program: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version "
|
|
"tilgængelig før du indsender rapporten"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "ingen version sat (programmørfejl!)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Al&vorlighed"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Alvorlig"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Ønskeliste"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Oversættelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "E&mne:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som fejlrapport.\n"
|
|
"Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af dette "
|
|
"program\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport.\n"
|
|
"Det vil åbne et browser-vindue på http://bugs.kde.org hvor du vil finde en "
|
|
"formular der skal udfyldes.\n"
|
|
"Informationen vist ovenfor vil blive overført til denne server."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Husk venligst at denne grad kun "
|
|
"er beregnet til programfejl som</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>får ikke-relateret software på systemet (eller hele systemet) til at bryde "
|
|
"sammen</li>"
|
|
"<li>forårsager alvorligt tab af data </li>"
|
|
"<li>introducerer et sikkerhedshul på systemet hvor den påvirkede pakke er "
|
|
"installeret</li></ul>\n"
|
|
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, "
|
|
"så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne grad kun "
|
|
"er beregnet til programfejl som</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>gør pakken det drejer sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li>"
|
|
"<li>forårsager tab af data </li>"
|
|
"<li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti for brugere af "
|
|
"denne pakke</li></ul>\n"
|
|
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, "
|
|
"så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
|
|
"Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
|
|
"Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk og kassér den\n"
|
|
"redigerede besked?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Luk besked"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Brugerdefineret..."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at afslutte <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Bekræft afslutning fra statusfeltet"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Billedoperationer"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotér med uret"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotér &mod uret"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Frys"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Tag fra"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til&bage"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Fremad"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1-&håndbogen"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Hvad er &dette"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Rapportér programfejl..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Skift programmets &sprog ..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Om %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Om &KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "F&uldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Søgesøjler"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Alle synlige søjler"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Søjle nr. %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens vink"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidste du...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Vis vink ved opstart"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Værktøjslinjemenu"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Flyder"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Flad"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lille (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Mellem (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Stor (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Meget stor (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Tekstplacering"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Under KDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Andre bidragydere:"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Mangler billede"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
|
|
"Fortsæt fra starten?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begyndelsen af dokumentet er nået.\n"
|
|
"Fortsæt fra slutningen?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Versalfølsom"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Find &baglæns"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Gå til linje:"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Arrangér vinduer"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Stabl vinduer"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "På alle desktoppe"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Ingen vinduer"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Tjek stavning..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Auto-stavekontrol"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tillad tabuleringer"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Fortryd: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Fortryd: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Annullér fortryd: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "K&opiér tekst"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Søg efter '%1' med %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Søg efter '%1' med"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Åbn '%1'"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Stop animeringer"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Gem henvisning som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér &linkadresse"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Åbn i &dette vindue"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Genindlæs ramme"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokér I-ramme..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Vis rammekilde"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Vis rammeinformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Udskriv ramme..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Gem &ramme som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Gem billede som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Send billede..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopiér billede"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopiér billedsted"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Se billede (%1)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokér billede..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokér billeder fra %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Gem link som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gem billede som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Tilføj URL til filter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Angiv URL:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv at geninstallere den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret!"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Udskriv billeder'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden "
|
|
"blive udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
|
|
"toner.</p>"
|
|
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun teksten på HTML-siden "
|
|
"der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. Udskrift vil være hurtigere "
|
|
"og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Udskriv overskriftslinje'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have "
|
|
"en overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens dato, "
|
|
"stedet for url'en for den udskrevene side og sidetal.</p> "
|
|
"<p>Hvsi afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
|
|
"ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printervenlig tilstand'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
|
|
"kun være i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
|
|
"hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p>"
|
|
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af "
|
|
"HTML-dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
|
|
"program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller gråskala, hvis "
|
|
"du bruger en sort+hvid printer). Udskriften vil muligvis være langsommere og "
|
|
"vil helt sikkert bruge meget mere toner eller blæk.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-opsætning"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Udskriv billeder"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Udskriv overskrift"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Vis do&kumentkilde"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Vis dokumentinformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Sikkerhed..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikkerhedsopsætning"
|
|
"<p>Viser certifikatet for den viste side. Kun sider der er blevet transmitteret "
|
|
"ved brug af en sikker, krypteret forbindelse har et certifikat."
|
|
"<p> Vink: Hvis billedet viser et lukket ur, er siden blevet transmitteret over "
|
|
"en sikker forbindelse."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Stands animerede billeder"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Vælg &tegnsæt"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halv-automatisk"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Automatisk detektion"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "&Brug stilark"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Brug større skrifttype"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug større skrifttype"
|
|
"<p> Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik og hold museknappen nede for en "
|
|
"menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Brug mindre skrifttype"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug mindre skrifttype"
|
|
"<p>Gør skrifttypen i dette vindue mindre. Klik og hold museknappen nede for en "
|
|
"menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Find tekst"
|
|
"<p>Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste side."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find næste"
|
|
"<p>Find næste forekomst af teksten som du har fundet ved brug af <b>"
|
|
"Find Tekst</b>-funktionen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find forrige"
|
|
"<p>Find forrige forekomst af teksten som du har fundet ved brug af <b>"
|
|
"Find Tekst</b>-funktionen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Find tekst mens du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Find link mens du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv ramme"
|
|
"<p>Nogle sider har adskillige rammer. For kun at udskrive én ramme klikkes der "
|
|
"på den og så bruges denne funktion."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Den falske brugeragent '%1' er i brug."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "S&kjul fejl"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fejl</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fejl</b>: knude %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Vis billeder på side"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Session er sikret med %1 bit %2."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Session er ikke sikret med."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Teknisk årsag: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Dato og tid: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Mulige årsager:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Mulige løsninger:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Side indlæst."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n billede ud af %1\n"
|
|
"%n billeder ud af %1 indlæst..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (I nyt vindue)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolsk link"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 byte)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (I en anden ramme)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "E-mail til: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Emne: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denne utroværdige side indeholder link til<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
"Ønsker du at følge linket."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Følg"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Rammeinformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Gem baggrundsbillede som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Gem ramme som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Find i ramme..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data "
|
|
"tilbage i ikke-krypteret form.\n"
|
|
"En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Netværkstransmission"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Send uden kryptering"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden kryptering.\n"
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Send e-mail"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formularen vil blive sendt til <BR><B>%1</B><BR>på dit lokale filsystem.<BR>"
|
|
"Vil du indsende formularen?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Indsend"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i "
|
|
"formular-indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Adgang fra utroværdig side til<BR><B>%1</B><BR>nægtet."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr "Tegnebogen '%1' er åben og bliver brugt til formular-data og kodeord."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Luk tegnebog"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Popop-vindue blokeret"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
|
|
"Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne opførsel,\n"
|
|
"eller for at åbne popop-vinduet."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Vis blokeret popop-vindue\n"
|
|
"Vis %n blokerede popop-vinduer"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Find stoppet."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Link fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Adgangstaster aktiverede"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "KHTML"
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, søjle %3"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Basal sidestil"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-fejl"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-fejlsøger"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Kald stak"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript-konsol"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Trin"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Stop ved næste erklæring"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 linje %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
|
|
"Vil du tillade det?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette sted beder om at åbne "
|
|
"<p>%1</p>i en ny browser ved hjælp af JavaScript."
|
|
"<br/>Ønsker du at tillade det?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Tillad ikke"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Luk vindue?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bekræftelse krævet"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
|
|
"samling?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal tilføjes "
|
|
"til din samling?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Tillad ikke"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et script på denne side forårsager frysning af KHTML. Hvis det fortsætter med "
|
|
"at køre, vil andre programmer måske reagere mindre.\n"
|
|
"Vil du afbryde scriptet?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne "
|
|
"<p>%1</p>i et nyt browser-vindue ved hjælp af JavaScript."
|
|
"<br/>Ønsker du at tillade at formularen bliver sendt?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Indsend bekræftelse"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Indsend alligevel"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til internettet.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Send bekræftelse"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Send filer"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Gem login-information "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Opbevar"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "&Aldrig for dette sted"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Opbevar ikke"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
|
|
"tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge "
|
|
"på næste gang du indsender denne formular. Ønsker du at opbevare informationen "
|
|
"nu?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
|
|
"tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge "
|
|
"på næste gang du besøger %1. Ønsker du at opbevare informationen nu?"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Applet-parametre"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis-URL"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arkiver"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Starter applet \"%1\"..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Applet \"%1\" startet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Applet \"%1\" standset"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Indlæser applet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Underskrevet af (efterprøv:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Certifikat (efterprøv:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Selvunderskrevet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Fjernet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Utroværdig"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Underskrift mislykkedes"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Afslået"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Privat nøgle mislykkedes"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Ugyldig vært"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "følgende tilladelser"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Afslå alle"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Giv alle"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Ingen håndtering fundet for %1!"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet plugin fundet for '%1'.\n"
|
|
"Ønsker du at downloade et fra %2?"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Manglende plugin"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Hent ikke"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
|
|
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
|
|
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
|
|
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
|
|
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil '%1'."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde 'kdemain' i %1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
|
|
"klauncher: Det startes automatisk af tdeinit.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "KDEInit kunne ikke starte '%1'."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Tjeneste '%1' er forkert formateret."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Starter %1"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendt protokol '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved indlæsning af '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Behold uddataresultater fra scripter"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf Opdatering"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af KSpell2"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Uddata-fil"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Indlejr pixmap fra en kildemappe"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Netstil-plugin"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "KDE AndenStil-plugin"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-værktøj til at bygge en cache-liste af alle installerede billedtemaer"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
|
|
"moduler."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du bruger "
|
|
"GUI."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at gennemsøge internettet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internet-søgning"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet '%1' er blevet ændret.\n"
|
|
"Vil du gemme dine ændringer eller at kassere dem?"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Luk dokument"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Vil du udføre '%1'? "
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Kør fil?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn '%3'?\n"
|
|
"Navn: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Å&bn med '%1'"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Å&bn med..."
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Find tekst"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Erstat tekst:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Tekst at finde:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Regulært &udtryk"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "&Erstatningstekst:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Brug &pladsholdere"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Indsæt plads&holder"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Versalfølsom"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Kun hele ord"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Fra markør"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Markeret tekst"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Spørg ved erstatning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Start erstatning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt "
|
|
"for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med "
|
|
"erstatningsteksten.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Start søgning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for "
|
|
"teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved brug af en grafisk editor."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></code>"
|
|
", hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng "
|
|
"indenfor parentes\") i mønstret."
|
|
"<p>For at inkludere <code><b>\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en "
|
|
"ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Søg kun i nuværende markering."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør en versalfølsom søgning: at indtaste mønstret 'Anna' giver ingen træffer "
|
|
"for 'anna' eller 'ANNA', men kun for 'Anna'."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Søg baglæns."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Hvilket som helst tegn"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Begyndelse af linje"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Tegnmængde"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Gentager, én eller flere gange"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Linjeskift"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Vognretur"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Blank"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Ciffer"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Fundet tekst (%1)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet '%1' "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Desktopfilen (%2) så vel som biblioteket (%3) blev fundet, men alligevel "
|
|
"kunne modulet ikke blive rigtigt indlæst. Mest sandsynligt var "
|
|
"factory-deklarationen forkert, eller create_* function manglede.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Det angivne bibliotek %1 blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Desktopfilen %1 blev ikke fundet.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Modulet %1 kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnosen er:"
|
|
"<br>Desktopfilen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnosen er:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Mulige grunde:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et "
|
|
"forældreløst kontrolmodul"
|
|
"<li>Du har gamle tredjeparts moduler liggende.</ul>"
|
|
"<p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
|
|
"fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør den "
|
|
"der har pakket KDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Skip"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Erstat '%1' med '%2'?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 erstatning foretaget.\n"
|
|
"%n erstatninger foretaget."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Ønsker du at genstarte søgningen fra slutningen?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gentage søgningen fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Beskrivelse:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Forfatter:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Udgave:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Licens:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Dette plugin er ikke indstilleligt)"
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end '\\%1', "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"men dit mønster definerer kun 1 tekst.\n"
|
|
"men dit mønster definerer kun %n tekster."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ret venligst dette."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Find næste forekomst af '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fundet.\n"
|
|
"%n fundet."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Intet fundet for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Intet fundet for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ændringer i dette afsnit kræver root-adgang.</b><br />"
|
|
"Klik på \"Administratortilstand\"-knappen for at tillade ændringer."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette afsnit kræver særlige tilladelser, formodentlig angående systemomfattende "
|
|
"ændringer. Derfor kræves det at du angiver root's kodeord for at kunne ændre "
|
|
"modulernes egenskaber. Hvis du ikke sørger for dette kodeord vil modulet være "
|
|
"deaktiveret."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Indlæser...</big>"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Vælg komponenter"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Vælg komponenter..."
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "ressource"
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Der er ikke tilgængelig ressource!"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "KDE-Ressourcer indstillingsmodul"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressourceindstilling"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Læs-kun"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 Ressourceindstillinger"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Benyt som standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Der er ikke nogen standardressource! Vælg venligst en."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette ressource fra type '%1'."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke fjerne din standardressource! Vælg venligst en ny standardressource "
|
|
"først."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Du kan ikke benytte en læs-kun-ressource som standard!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Du kan ikke benytte en inaktiv ressource som standard!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke deaktivere standardressourcen. Vælg først en anden "
|
|
"standardressource."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nogen gyldig standardressource! Vælg venligst en som hverken er "
|
|
"læs-kun eller inaktiv."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Underafdeling"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Navnepræfiks"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Mellemnavn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk-adresse"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URL'er"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Brugerfelt 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Brugerfelt 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Brugerfelt 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Brugerfelt 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere lokale variable."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Løb tør for hukommelse"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din lokale kab-indstillingsfil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis "
|
|
"ikke fungere korrekt uden den.\n"
|
|
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe "
|
|
"(sædvanligvis ~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din standard-kab-databasefil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis "
|
|
"ikke fungere korrekt uden den.\n"
|
|
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe "
|
|
"(sædvanligvis ~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab har oprettet din standard-adressebog i\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopifil (tilladelse nægtet)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedkopifil til skrivning (tilladelse nægtet)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritisk fejl:\n"
|
|
"Tilladelser ændret i lokal mappe!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Fil genindlæst."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelt indlæste fil '%1' kan ikke genindlæses. kab kan lukke eller gemme "
|
|
"den.\n"
|
|
"Gem den hvis du slettede din datafil ved et uheld.\n"
|
|
"Luk den hvis det var med vilje.\n"
|
|
"Som standard vil din fil blive lukket."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Sikkerhedskopiér ved filfejl)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme filen; vil lukke den nu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Fil åbnet."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse filen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Ingen sådan fil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Filen '%1' kan ikke findes. Opret en ny?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Ingen sådan fil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Ny fil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annulleret."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Intern fejl i kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(tom indgang)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Kan ikke genindlæse indstillingsfil!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Indstillingsfil genindlæst."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Fil gemt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Tilladelse nægtet."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Fil lukket."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fil du ønskede at ændre kunne ikke låses.\n"
|
|
"Den bliver formodentligt brugt af et andet program\n"
|
|
"eller også er den kun læsbar."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde kabs skabelonfil.\n"
|
|
"Du kan ikke oprette nye filer."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kabs skabelonfil.\n"
|
|
"Du kan ikke oprette nye filer."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formatfejl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette filen\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette den nye fil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme filen\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde kabs indstillingsskabelonfil.\n"
|
|
"kab kan ikke indstilles."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kabs indstillingsskabelonfil.\n"
|
|
"kab kan ikke indstilles."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette den nye indstillingsfil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse kabs lokale indstillingsfil.\n"
|
|
"Måske er der en formateringsfejl.\n"
|
|
"kab kan ikke indstilles."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde kabs lokale indstillingsfil.\n"
|
|
"kab kan ikke indstilles."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "generel"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Dit nye punkt kunne ikke tilføjes."
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL at åbne"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Vis fejlmeddelelse (standard)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Vis advarselsmeddelelse"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Vis informationsmeddelelse"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Meddelelsesstreng som skal vises"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "arts-meddelelse"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Værktøj til at vise aRts-fejlmeddelelser"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Informerende"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ugyldigt certifikat!"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikater"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Underskrivere"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Importér &alt"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "KDE sikker certifikat-import"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Kæde:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Udgivet af:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Filformat:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gyldigt fra:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gyldigt indtil:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 Digest:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Underskrift:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Underskrift"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Offentlig nøgle:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Kryptohåndtering..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Færdig"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Gem-handlingen mislykkedes."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Certifikatimportering"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
msgstr "Det lader ikke til at du har kompileret KDE med SSL-understøttelse."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Certifikatfilen er tom."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Certifikatkodeord"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Prøv et andet"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Denne fil kan ikke åbnes."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg skal håndtere denne filtype."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Stedcertifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et certifikat med det navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
|
|
"erstatte det?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes at importere certifikatet til KDE.\n"
|
|
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes at importere certifikater til KDE.\n"
|
|
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
msgstr "KDE Certifikat-part"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filterfejl"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Allerede åben."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Fejl ved at åbne fil."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet filformat-revision."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Ukendt krypteringsmetode."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Korrupt fil?"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Fejl ved validering af tegnebogens integritet. Muligvis korrupt."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert kodeord."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Krypteringsfejl."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Nu&lstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Vis &udskrift..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Send..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Ann&ullér fortryd"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markér &alt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Afmarkér"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Find &forrige"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "F&aktisk størrelse"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Tilpas til siden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Tilpas til side&bredden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Tilpas til side&højden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "For&stør"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "For&mindsk"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Forstør..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "&Vis igen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Forrige side"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Næste side"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Gå til..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Gå til side..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Første side"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Sidste side"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Redigér bogmærker"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Indstil &genveje..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Indstil %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Hvad er &dette?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Dagens vink"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "ekspandér ${prefix} og ${exec_prefix} i uddata"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Søgesti for ressourcetype"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Brugersti: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Indstillingsfiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-dokumentation"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Mimetyper"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Indlæselige moduler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt-plugin"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Tjenestetyper"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Programlyde"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Tapeter"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - ukendt type\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - ukendt type brugersti\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Annullér fortryd"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Indsæt speciel..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Hvad er dette?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "S&kriftstil"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "S&tørrelse"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Overstreget"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreg"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "A&fbryd"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "Prøv &igen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorér"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Ja til alt"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "&Nej til alt"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Om Qt</h3>"
|
|
"<p>Dette program benytter Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt er et C++-toolkit for GUI- & programudvikling.</p>"
|
|
"<p>Qt giver 'enkelt-kilde'-portabilitet mellem MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux og alle større kommercielle Unix-varianter."
|
|
"<br>Qt er også tilgængelig for indlejrede enheder.</p>"
|
|
"<p>Qt er et Trolltech-produkt. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for flere informationer.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Om Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Færdig"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 ikke defineret"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Tvetydig \"%1\" ikke håndteret"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armenisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Runic"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Mellemrumsændringer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailandsk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetansk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Etiopisk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Canadisk Aboriginal"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Møntsymboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Bogstavlignende symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Talformer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Matematiske operatorer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Tekniske symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometriske symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Diverse symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Indelukket og firkantet"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana halvbredde formularer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (japansk)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (forenklet kinesisk)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (traditionel kinesisk)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (koreansk)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Ukendt script"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Lydstyrke ned"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Lyd fra"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Lydstyrke op"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bas boost"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bas op"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bas ned"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Treble op"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Treble ned"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Medieafspilning"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Medie stop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Forrige medie"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Næste medie"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Medie optag"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Åbn URL"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Start e-mail"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Start medie"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Start (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Start (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Start (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Start (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Start (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Start (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Start (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Start (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Start (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Start (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Start (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Start (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Start (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Start (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Start (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Start (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Udskriv skærm"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Operationen standset af brugeren"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra filen"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til filen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Fo&rtryd"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Ann&ullér fortryd"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&opiér"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Linje op"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Brugerindstil..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Systemmenu"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skyg"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Skyg ikke"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisér"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Hvad er dette?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Ja til alt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "O.k. til alt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Nej til alt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Annullér alt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " til alt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Genopret"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "&Altid øverst"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Sk&yg"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Gendan nedad"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "Skyg &ikke"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "ingen fejl opstod"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "fejl udløst af forbruger"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "uventet filafslutning"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "mere end én dokumenttypedefinition"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "fejl opstod mens elementet blev fortolket"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "mærke stemmer ikke"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "fejl opstod mens indhold blev fortolket"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "uventet tegn"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "ugyldigt navn for behandling af instruktion"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "version forventet under læsning af XML-deklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "forkert værdi for alenestående deklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"indkodningsdeklaration eller alenestående deklaration forventet under læsning "
|
|
"af XML-deklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "alenestående deklaration forventet under læsning af XML-deklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "fejl opstod mens dokumenttypedefinition blev fortolket"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "bogstav forventes"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "fejl opstod mens kommentar blev fortolket"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "fejl opstod mens reference blev fortolket"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "intern generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i attributværdi"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "ufortolket entitetsreference i forkert sammenhæng"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "rekursive entiteter"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "fejl i tekstdeklaration for en ekstern entitet"
|