You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/tdmconfig.po

864 lines
26 KiB

# Danish translation of tdmconfig
# Copyright (C)
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Aktivér baggrund"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
"option i tdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er \"overskriften\" i TDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
"hilsen der eller information om dit operativsystem."
"<p>TDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> denne skærm</li>"
"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>"
"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>"
"<li>%s -> operativsystemet</li>"
"<li>%r -> operativsystemets version</li>"
"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &ur"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
"logo overhovedet."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik her for at vælge et billede, som tdm vil vise. Du kan også trække og "
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
"center</em>."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Brugerfladestil:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Farvesammensætning:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Én stjerne"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&tilstand:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan vælge om og hvordan TDM viser dit kodeord, når du skriver det."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Sprog:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her vælger du det sprog, som TDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uden navn"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
"%1\n"
"Det vil ikke blive gemt."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af TDM "
"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
"<p> for yderligere affinering af TDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
"'Baggrund'."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fejl:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
"login-håndteringen."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillad nedlukning"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Kun root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "F&jern:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af TDM. "
"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
"værdier er:"
"<ul> "
"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af TDM</li>"
"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
"den ned ved brug af TDM</li></ul>"
"<li><em>Kun root:</em> TDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
"indtastet roots kodeord </li> "
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "St&op:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
"/sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-håndtering:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-&UID'er"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
"ikke blive vist af TDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
"skjult\"-tilstand."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Nedenfor:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ovenfor:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autokomplettering"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil TDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Invers valg"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
"brugere undtagen de markerede."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortér brugere"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valg er gjort, vil TDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Udvalgte brugere"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
"brugere i denne gruppe."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brugere"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
"alle brugere i denne gruppe."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Brugerbilled-kilde"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Her kan du angive hvor TDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
"nedenfor. \"Bruger\" betyder at TDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
"er tilgængelige."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruger"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruger, admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brugerbilleder"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik eller slip et billede her"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet "
"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Fjern"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få TDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
"bruger."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg billede"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktivér automatisk &login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
"ekstra gang før du gør dette!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Br&uger:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vedvarende"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalt udføres automatisk indlogning kun når TDM startes. Hvis dette er "
"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
"session."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med "
"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forudvalgt bruger"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Forrige"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Angiv"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Br&uger:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på &kodeord"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Når dette valg er gjort, vil TDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun TDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk "
"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan "
"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede "
"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM-forfatterne"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som "
"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>"
"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
"bedt om superbrugerens kodeord."
"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
"er det her, du gør det.."
"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
"på login-skærmen."
"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
"egenskaber. "
"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
"bruges meget omhyggeligt."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Udseende"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Nedlukning"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "Br&ugere"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Be&hagelighed"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"