You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/drkonqi.po

257 lines
6.7 KiB

# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu, keld@dkuug.dk"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiér"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace gemt til %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan ikke oprette en fil at sikre et backtrace til"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikke åbne fil %1 til skrivning"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette backtrace synes at være nytteløst.\n"
"Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer "
"oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt "
"korrumperet under sammenbruddet.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Indlæser backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende tilvalg er aktiverede:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde kan "
"være ansvarlige for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive genereret.\n"
"Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere problemet igen for "
"at få et backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Indlæser symboler..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandleren giver brugeren tilbagemeldeing, hvis et program "
"bryder sammen"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejl-adressen som skal bruges"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstarts-ID for programmets"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Dette program blev startet af tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig disk-adgang"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Sammenbrudsbehandler"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Fejlrapport"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Fejlretter"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Fejlsporing (backtrace)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivelse</b></p><o>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvad er dette?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvad kan jeg gøre?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programmet brød sammen</b></p>"
"<p>Programmet %appname brød sammen.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde ud af "
"hvad der gik galt.</p>\n"
"<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</p>"
"<p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig beskrivelse af "
"problemet og information om hvordan man kan gentage det. Det er ikke muligt at "
"ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inkludér backtrace"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generér"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Generér ikke"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace er ikke muligt"